逐节对照
- リビングバイブル - ですから、ユダヤのクリスチャンは、私の顔さえ知らなかったのです。
- 新标点和合本 - 那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,在基督里的犹太各教会都没有见过我的面。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,在基督里的犹太各教会都没有见过我的面。
- 当代译本 - 那时,犹太境内基督的众教会都还没有见过我的面。
- 圣经新译本 - 那时,在基督里的犹太众教会还没有见过我的面,
- 中文标准译本 - 那时,在基督里的犹太各教会,还没有见过我的面。
- 现代标点和合本 - 那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面,
- 和合本(拼音版) - 那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面。
- New International Version - I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.
- New International Reader's Version - The members of Christ’s churches in Judea did not know me in a personal way.
- English Standard Version - And I was still unknown in person to the churches of Judea that are in Christ.
- New Living Translation - And still the churches in Christ that are in Judea didn’t know me personally.
- Christian Standard Bible - I remained personally unknown to the Judean churches that are in Christ.
- New American Standard Bible - I was still unknown by sight to the churches of Judea which are in Christ;
- New King James Version - And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ.
- Amplified Bible - And I was still unknown by sight to the churches which were in Christ in Judea (Jerusalem and the surrounding region);
- American Standard Version - And I was still unknown by face unto the churches of Judæa which were in Christ:
- King James Version - And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
- New English Translation - But I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.
- World English Bible - I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Christ,
- 新標點和合本 - 那時,猶太信基督的各教會都沒有見過我的面。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,在基督裏的猶太各教會都沒有見過我的面。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,在基督裏的猶太各教會都沒有見過我的面。
- 當代譯本 - 那時,猶太境內基督的眾教會都還沒有見過我的面。
- 聖經新譯本 - 那時,在基督裡的猶太眾教會還沒有見過我的面,
- 呂振中譯本 - 那時我還是 猶太 在基督裏的眾教會所沒見面認識的。
- 中文標準譯本 - 那時,在基督裡的猶太各教會,還沒有見過我的面。
- 現代標點和合本 - 那時,猶太信基督的各教會都沒有見過我的面,
- 文理和合譯本 - 在猶太屬基督之諸會、尚未謀面、
- 文理委辦譯本 - 惟猶太宗基督 諸會、與我未覿面、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 猶太 信基督諸教會、尚未識我面、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時 猶太 宗奉基督之諸教會、與予素無一面之緣;
- Nueva Versión Internacional - Pero en Judea las iglesias de Cristo no me conocían personalmente.
- 현대인의 성경 - 그때까지만 해도 유대에 있는 교회들은 내 얼굴을 몰랐습니다.
- Новый Русский Перевод - а лично христианские церкви в Иудее тогда меня еще не знали.
- Восточный перевод - а общины верующих в Ису Масиха в Иудее меня лично тогда ещё не знали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а общины верующих в Ису аль-Масиха в Иудее меня лично тогда ещё не знали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а общины верующих в Исо Масеха в Иудее меня лично тогда ещё не знали.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais les chrétiens des Eglises de la Judée ne me connaissaient pas personnellement.
- Nestle Aland 28 - ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ,
- Nova Versão Internacional - Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judeia que estão em Cristo.
- Hoffnung für alle - Die christlichen Gemeinden in Judäa haben mich damals noch nicht persönlich gekannt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, các Hội Thánh của Chúa Cứu Thế tại xứ Giu-đê cũng chưa giáp mặt tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คริสตจักรต่างๆ ในพระคริสต์ที่แคว้นยูเดียไม่รู้จักข้าพเจ้าเป็นการส่วนตัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในหมู่คริสตจักรของพระคริสต์ในแคว้นยูเดีย ยังไม่เคยมีใครรู้จักข้าพเจ้ามาก่อน
交叉引用
- ピリピ人への手紙 1:1 - キリスト・イエスの奴隷であるパウロとテモテから、ピリピの町にいる牧師と執事たち、および信徒の皆さんへ。
- テサロニケ人への手紙Ⅱ 1:1 - パウロとシルワノとテモテから、私たちの父なる神と主イエス・キリストに守られている、テサロニケの教会の皆さんへ。
- コリント人への手紙Ⅰ 1:30 - というのは、神によってあなたがたはキリスト・イエスのいのちを得たからです。キリストは、神の救いの計画を明らかにしてくださいました。私たちを神に受け入れられる者としてくださったのは、このキリストでした。この方は、私たちを聖なる者とし、また、私たちを買い取るために、ご自身を投げ出されたのです。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 1:1 - パウロとシルワノとテモテから、父なる神と主イエス・キリストによって一つとされているテサロニケ教会の皆さんへ。どうか、祝福と平安があなたがたにありますように。
- 使徒の働き 9:31 - こうして教会は、ユダヤ、ガリラヤ、サマリヤのすべてで守られ、どんどん増え広がっていきました。そして、心から主を恐れつつ、聖霊に励まされて前進し続けました。
- ローマ人への手紙 16:7 - それから、私の親類で、私と共に投獄されたこともあるアンドロニコとユニアスがそちらにいます。彼らは使徒たちにも尊敬されており、私よりも先にクリスチャンになった人たちです。どうぞ、この二人にもよろしく伝えてください。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 2:14 - 皆さん。あなたがたはユダヤの諸教会と同じ苦しみを味わっています。つまり、彼らが同胞のユダヤ人に苦しめられたように、あなたがたも同国人に迫害されているからです。