逐节对照
- 呂振中譯本 - 怎樣在 猶太 教中為我祖宗的傳統教訓格外熱心、比我族中許多同輩更為前進。
- 新标点和合本 - 我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在犹太教中,我比本国许多同辈的人更激进,为我祖宗的传统更热心。
- 和合本2010(神版-简体) - 在犹太教中,我比本国许多同辈的人更激进,为我祖宗的传统更热心。
- 当代译本 - 我在犹太教里比许多同辈的犹太人更进取,狂热地维护祖先的传统。
- 圣经新译本 - 怎样在犹太教中比许多本族同辈的人更激进,为我祖先的传统分外热心。
- 中文标准译本 - 我在犹太教中,比我本族的许多同辈更进一步,是一个对我祖先的传统格外热心的人。
- 现代标点和合本 - 我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。
- 和合本(拼音版) - 我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。
- New International Version - I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people and was extremely zealous for the traditions of my fathers.
- New International Reader's Version - I was moving ahead in my Jewish way of life. I went beyond many of my people who were my own age. I held firmly to the teachings passed down by my people.
- English Standard Version - And I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people, so extremely zealous was I for the traditions of my fathers.
- New Living Translation - I was far ahead of my fellow Jews in my zeal for the traditions of my ancestors.
- Christian Standard Bible - I advanced in Judaism beyond many contemporaries among my people, because I was extremely zealous for the traditions of my ancestors.
- New American Standard Bible - and I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremely zealous for my ancestral traditions.
- New King James Version - And I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
- Amplified Bible - And [you have heard how] I surpassed many of my contemporaries among my countrymen in [my advanced study of the laws of] Judaism, as I was extremely loyal to the traditions of my ancestors.
- American Standard Version - and I advanced in the Jews’ religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
- King James Version - And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
- New English Translation - I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries in my nation, and was extremely zealous for the traditions of my ancestors.
- World English Bible - I advanced in the Jews’ religion beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
- 新標點和合本 - 我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在猶太教中,我比本國許多同輩的人更激進,為我祖宗的傳統更熱心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在猶太教中,我比本國許多同輩的人更激進,為我祖宗的傳統更熱心。
- 當代譯本 - 我在猶太教裡比許多同輩的猶太人更進取,狂熱地維護祖先的傳統。
- 聖經新譯本 - 怎樣在猶太教中比許多本族同輩的人更激進,為我祖先的傳統分外熱心。
- 中文標準譯本 - 我在猶太教中,比我本族的許多同輩更進一步,是一個對我祖先的傳統格外熱心的人。
- 現代標點和合本 - 我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。
- 文理和合譯本 - 且於猶太教有所進益、超越同族之年相若者多人、於我列祖遺傳、尤為熱衷、
- 文理委辦譯本 - 昔我從猶太人教、較同宗同學者更甚、愈熱中、執列祖之遺傳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且我在 猶太 人教、較本族同伴多人、更有長進、為列祖之遺傳、益加熱心、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而於 猶太 教義、造詣之深、超乎當年一般國人之上、以一片丹忱、擁護祖宗遺訓、不敢後人。
- Nueva Versión Internacional - En la práctica del judaísmo, yo aventajaba a muchos de mis contemporáneos en mi celo exagerado por las tradiciones de mis antepasados.
- 현대인의 성경 - 나는 같은 나이 또래의 그 어떤 유대인들보다 유대교를 신봉하는 데 앞장섰으며 조상들의 전통을 지키는 데도 누구 못지않게 열심이었습니다.
- Новый Русский Перевод - В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.
- Восточный перевод - В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans la pratique du judaïsme, j’allais plus loin que la plupart des Juifs de ma génération, et j’étais bien plus zélé qu’eux pour les traditions que j’avais reçues de mes ancêtres.
- リビングバイブル - 国中探しても、同年輩のユダヤ人で、私ほど熱心なユダヤ教徒はいなかったでしょう。私は先祖伝来のユダヤ教を守り伝えようと必死になっていました。
- Nestle Aland 28 - καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.
- Nova Versão Internacional - No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
- Hoffnung für alle - Ich hatte mich ganz dem jüdischen Glauben verschrieben und übertraf in meinem Eifer die meisten meiner Altersgenossen in unserem Volk. Mit aller Kraft trat ich dafür ein, dass die überlieferten Vorschriften unserer Vorfahren buchstabengetreu erfüllt würden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa những người đồng trang lứa, tôi là người cuồng nhiệt nhất trong Do Thái giáo, cố sức sống theo truyền thống của tổ phụ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออยู่ในศาสนายิวข้าพเจ้าก้าวหน้ากว่าพี่น้องยิวหลายคนในรุ่นเดียวกัน และหัวรุนแรงอย่างยิ่งในการยึดถือประเพณีตามบรรพบุรุษของข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทางศาสนายิว ข้าพเจ้าก้าวหน้ากว่าพวกพ้องที่อยู่ในวัยเดียวกันอยู่หลายคน อีกทั้งยังเคร่งครัดต่อประเพณีนิยมของบรรพบุรุษของข้าพเจ้าอย่างที่สุด
交叉引用
- 以賽亞書 57:12 - 我要指明你的「正義」(!) 和你所行的事, 但這於你也毫無用處。
- 以賽亞書 29:13 - 主說: 『這人民既只是口頭上親近我, 嘴脣上尊敬我, 心卻遠離着我; 他們之敬畏 我、 不過是死記着人所吩咐的罷了;
- 馬可福音 7:3 - (原來法利賽人、其實所有的 猶太 人、都執守着前人 的傳統規矩,若不仔細洗手 ,就不喫;
- 馬可福音 7:4 - 從市場上來,若不洗一洗 也不喫:他們所領受而執守的還有許多別的, 例如 杯、罐、銅器之洗濯 等 )。
- 馬可福音 7:5 - 這些法利賽人和經學士就詰問耶穌說:『你的門徒為甚麼不照前人的傳統規矩行,卻用俗污的手喫飯呢?』
- 馬可福音 7:6 - 耶穌對他們說:『 以賽亞 指着你們假冒為善的人傳講神言,傳得不錯;照 經上 所記載的 說 : 「這人民用嘴脣尊敬我, 他們的心卻遠離我:
- 馬可福音 7:7 - 他們徒然敬拜我, 將人的誡律當教條教訓人」。
- 馬可福音 7:8 - 他們撇棄了上帝的誡命,執守着人的傳統規矩。』
- 馬可福音 7:9 - 他又對他們說:『你們很聰明地廢棄了上帝的誡命,為要遵守 自己的傳統規矩!
- 馬可福音 7:10 - 因為 摩西 說過:「要孝敬你的父親和母親」;又 說 :「誹謗父親或母親的、必須死」;
- 馬可福音 7:11 - 你們倒說:「人若對父親或母親說,你可由我得益之物、 已經用做 「各耳板」了,就是說、用做獻神的禮物了,
- 馬可福音 7:12 - 你們就再不容他對父親或母親作甚麼孝敬的事。
- 馬可福音 7:13 - 這就藉着你們所傳授的、你們的傳統規矩、以取消上帝的話了!你們還作了許多這樣相類的事呢。」
- 歌羅西人書 2:8 - 你們要謹慎,恐怕有人藉着虛空 而 誘惑人的「哲學」、照人的傳統教訓、根據世界 所信 的星質之靈 ,而不根據基督、把你們擄了去做奴僕。
- 使徒行傳 26:9 - 『我本人、從前也以為應當作許多事來反對 拿撒勒 人耶穌的名。
- 彼得前書 1:8 - 你們沒有見過他,卻愛他;現在雖不得看見,卻信靠他而歡樂,有說不出、滿有榮耀的喜樂,
- 馬太福音 15:6 - 這麼一說,他便可以不必敬奉父親或母親!那就是你們竟因了你們的傳統規矩而取消上帝的話了!
- 耶利米書 15:2 - 他們 若問 你說:「我們要出去到哪裏呢?」你便對他們說:「永恆主這麼說: 『那該遭疫癘 的,就遭疫癘; 該被刀 殺 的、就被刀 殺 ; 該受饑荒的,就受饑荒; 該被擄的,就被擄。』」』
- 耶利米書 9:14 - 只隨從自己心意之頑強,隨從眾 巴力 , 就是他們列祖所教導 他們行 的。
- 使徒行傳 26:5 - 從起頭他們早就認識了我;他們知道(如果他們肯作見證的話)、我做法利賽人、是怎樣按着我們熱心宗教最嚴緊的派別而生活的。
- 馬太福音 15:2 - 『你的門徒為甚麼違犯古人 的傳統規矩?喫飯時候不洗手呀!』
- 馬太福音 15:3 - 耶穌回答他們說:『你們呢、你們為甚麼因了你們的傳統規矩而違犯上帝的誡命呢?
- 腓立比人書 3:4 - 雖然如此,我倒有可倚靠肉體的;若別人自以為可倚靠肉體,我更可以。
- 腓立比人書 3:5 - 論割禮、我是第八天 受 的;我屬於 以色列 族、 便雅憫 的支派;是 希伯來 人所生的 希伯來 人;按律法說呢、我是法利賽人;
- 腓立比人書 3:6 - 按熱心說呢、我逼迫教會;按律法上的義說呢、我則無可責備。
- 使徒行傳 22:3 - 『我是 猶太 人,生於 基利家 的 大數 ,卻是在這城裏撫養大的,在 迦瑪列 腳前,按着我們祖宗嚴緊之律法受訓練,本是為上帝而熱心的人,像你們眾人今天一樣。