逐节对照
- 新标点和合本 - 因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示来的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,而是藉着耶稣基督的启示而来。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,而是藉着耶稣基督的启示而来。
- 当代译本 - 因为这福音既不是我从人那里领受的,也不是我跟人学来的,而是耶稣基督亲自启示我的。
- 圣经新译本 - 因为这福音我不是从人领受的,也不是人教导我的,而是藉着耶稣基督的启示来的。
- 中文标准译本 - 因为我既不是从人领受的,也不是受人教导的,而是藉着耶稣基督的启示领受的。
- 现代标点和合本 - 因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示来的。
- 和合本(拼音版) - 因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示来的。
- New International Version - I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.
- New International Reader's Version - No one gave it to me. No one taught it to me. Instead, I received it from Jesus Christ. He showed it to me.
- English Standard Version - For I did not receive it from any man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.
- New Living Translation - I received my message from no human source, and no one taught me. Instead, I received it by direct revelation from Jesus Christ.
- Christian Standard Bible - For I did not receive it from a human source and I was not taught it, but it came by a revelation of Jesus Christ.
- New American Standard Bible - For I neither received it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.
- New King James Version - For I neither received it from man, nor was I taught it, but it came through the revelation of Jesus Christ.
- Amplified Bible - For indeed I did not receive it from man, nor was I taught it, but I received it through a [direct] revelation of Jesus Christ.
- American Standard Version - For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
- King James Version - For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
- New English Translation - For I did not receive it or learn it from any human source; instead I received it by a revelation of Jesus Christ.
- World English Bible - For I didn’t receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
- 新標點和合本 - 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,而是藉着耶穌基督的啟示而來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,而是藉着耶穌基督的啟示而來。
- 當代譯本 - 因為這福音既不是我從人那裡領受的,也不是我跟人學來的,而是耶穌基督親自啟示我的。
- 聖經新譯本 - 因為這福音我不是從人領受的,也不是人教導我的,而是藉著耶穌基督的啟示來的。
- 呂振中譯本 - 因為我沒有從人領受過,也沒有受過教訓,我乃是藉着耶穌基督的啓示 而得的 。
- 中文標準譯本 - 因為我既不是從人領受的,也不是受人教導的,而是藉著耶穌基督的啟示領受的。
- 現代標點和合本 - 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。
- 文理和合譯本 - 蓋我非受之於人、亦未學之、乃由耶穌基督之啟示、
- 文理委辦譯本 - 我未受之於人、亦未學之、惟耶穌 基督默示焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋未受之於人、亦未學之、乃耶穌基督默示我者也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾既未受之於人、又非學而知之、惟憑耶穌基督之啟示而已。
- Nueva Versión Internacional - No lo recibí ni lo aprendí de ningún ser humano, sino que me llegó por revelación de Jesucristo.
- 현대인의 성경 - 이 기쁜 소식은 내가 사람에게서 받았거나 배운 것이 아니라 예수 그리스도의 계시로 받은 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Я не был научен ей людьми и не получил ее от людей, но я получил ее через откровение Иисуса Христа.
- Восточный перевод - Я не был научен ей людьми и не получил её от людей, но я получил её через откровение Исы Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не был научен ей людьми и не получил её от людей, но я получил её через откровение Исы аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не был научен ей людьми и не получил её от людей, но я получил её через откровение Исо Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Car je ne l’ai reçu d’aucun homme, personne ne me l’a enseigné ; c’est Jésus-Christ lui-même qui me l’a fait connaître, par une révélation.
- リビングバイブル - それはイエス・キリストから示された教えです。私の語るべきことは、イエス・キリストが教えてくださったのです。この方以外のだれからも、指示されたわけではありません。
- Nestle Aland 28 - οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτὸ οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ.
- Nova Versão Internacional - Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; ao contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
- Hoffnung für alle - Ich habe sie ja auch von keinem Menschen übernommen, und kein Mensch hat sie mich gelehrt. Jesus Christus selbst ist mir erschienen und hat mir seine Botschaft offenbart.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tôi không nhận Phúc Âm ấy từ nơi ai cả, nhưng nhận trực tiếp từ Chúa Cứu Thế Giê-xu. Ngoài Chúa, chẳng có ai dạy tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ได้รับข่าวประเสริฐนี้จากมนุษย์คนใดหรือมีคนมาสอน แต่รับการทรงสำแดงจากพระเยซูคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่ได้รับรู้มาจากมนุษย์คนใด ไม่มีใครสอนข้าพเจ้า แต่พระเยซูคริสต์เป็นผู้เผยให้ข้าพเจ้าทราบ
交叉引用
- 1 Corinthians 2:10 - The Spirit, not content to flit around on the surface, dives into the depths of God, and brings out what God planned all along. Who ever knows what you’re thinking and planning except you yourself? The same with God—except that he not only knows what he’s thinking, but he lets us in on it. God offers a full report on the gifts of life and salvation that he is giving us. We don’t have to rely on the world’s guesses and opinions. We didn’t learn this by reading books or going to school; we learned it from God, who taught us person-to-person through Jesus, and we’re passing it on to you in the same firsthand, personal way.
- Galatians 1:1 - I, Paul, and my companions in faith here, send greetings to the Galatian churches. My authority for writing to you does not come from any popular vote of the people, nor does it come through the appointment of some human higher-up. It comes directly from Jesus the Messiah and God the Father, who raised him from the dead. I’m God-commissioned. So I greet you with the great words, grace and peace! We know the meaning of those words because Jesus Christ rescued us from this evil world we’re in by offering himself as a sacrifice for our sins. God’s plan is that we all experience that rescue. Glory to God forever! Oh, yes!
- Galatians 1:16 - Immediately after my calling—without consulting anyone around me and without going up to Jerusalem to confer with those who were apostles long before I was—I got away to Arabia. Later I returned to Damascus, but it was three years before I went up to Jerusalem to compare stories with Peter. I was there only fifteen days—but what days they were! Except for our Master’s brother James, I saw no other apostles. (I’m telling you the absolute truth in this.)
- 1 Corinthians 11:23 - Let me go over with you again exactly what goes on in the Lord’s Supper and why it is so centrally important. I received my instructions from the Master himself and passed them on to you. The Master, Jesus, on the night of his betrayal, took bread. Having given thanks, he broke it and said, This is my body, broken for you. Do this to remember me. After supper, he did the same thing with the cup: This cup is my blood, my new covenant with you. Each time you drink this cup, remember me. What you must solemnly realize is that every time you eat this bread and every time you drink this cup, you reenact in your words and actions the death of the Master. You will be drawn back to this meal again and again until the Master returns. You must never let familiarity breed contempt.
- 2 Corinthians 12:1 - You’ve forced me to talk this way, and I do it against my better judgment. But now that we’re at it, I may as well bring up the matter of visions and revelations that God gave me. For instance, I know a man who, fourteen years ago, was seized by Christ and swept in ecstasy to the heights of heaven. I really don’t know if this took place in the body or out of it; only God knows. I also know that this man was hijacked into paradise—again, whether in or out of the body, I don’t know; God knows. There he heard the unspeakable spoken, but was forbidden to tell what he heard. This is the man I want to talk about. But about myself, I’m not saying another word apart from the humiliations.