Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:11 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我要你们知道,我所传的福音不是按照人的意思;
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音不是出于人的意思。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我要你们知道,我所传的福音不是按照人的意思;
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我告诉你们,我传的福音不是出于人的意思,
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我要你们知道,我所传的福音,并不是照着人的意思,
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我要你们明白,我所传的福音不是按人的意思,
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音不是出于人的意思。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音,不是出于人的意思,
  • New International Version - I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, here is what I want you to know. The good news I preached does not come from human beings.
  • English Standard Version - For I would have you know, brothers, that the gospel that was preached by me is not man’s gospel.
  • New Living Translation - Dear brothers and sisters, I want you to understand that the gospel message I preach is not based on mere human reasoning.
  • Christian Standard Bible - For I want you to know, brothers and sisters, that the gospel preached by me is not of human origin.
  • New American Standard Bible - For I would have you know, brothers and sisters, that the gospel which was preached by me is not of human invention.
  • New King James Version - But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
  • Amplified Bible - For I want you to know, believers, that the gospel which was preached by me is not man’s gospel [it is not a human invention, patterned after any human concept].
  • American Standard Version - For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
  • King James Version - But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
  • New English Translation - Now I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.
  • World English Bible - But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音不是按照人的意思;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音不是按照人的意思;
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我告訴你們,我傳的福音不是出於人的意思,
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音,並不是照著人的意思,
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我要使你們知道,那由我傳的福音並不是照人 意傳的 。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我要你們明白,我所傳的福音不是按人的意思,
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。
  • 文理和合譯本 - 我告兄弟、我所宣之福音、非徇人也、
  • 文理委辦譯本 - 我告兄弟、素傳之福音、非由人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我告爾、我素所傳之福音、非循人之意、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 明告兄弟、吾所傳之福音、非淵源於人世;
  • Nueva Versión Internacional - Quiero que sepan, hermanos, que el evangelio que yo predico no es invención humana.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 여러분에게 알게 합니다만 내가 전한 기쁜 소식은 사람이 만들어낸 것이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
  • Восточный перевод - Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je veux que vous le sachiez, frères et sœurs : l’Evangile que je vous ai annoncé n’est pas le fruit d’une pensée humaine.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。これは厳粛なことなのですが、私が伝えた天国への道は、単なる人間の思いつきや夢に基づくものではありません。
  • Nestle Aland 28 - Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
  • Hoffnung für alle - Ihr könnt sicher sein, liebe Brüder und Schwestern: Die rettende Botschaft, die ich euch gelehrt habe, ist keine menschliche Erfindung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, Phúc Âm tôi truyền giảng không phải do loài người đặt ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่าข่าวประเสริฐที่ข้าพเจ้าประกาศนั้นไม่ใช่เรื่องที่มนุษย์แต่งขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย ข้าพเจ้า​อยาก​ให้​ท่าน​ทราบ​ว่า ข่าว​ประเสริฐ​ที่​ข้าพเจ้า​ประกาศ​นั้น​ไม่​ใช่​ข่าว​สาร​ที่​มนุษย์​แต่ง​ขึ้น
交叉引用
  • 罗马书 2:16 - 在那日, 神要藉着基督耶稣 ,按照我所传的福音,审判人隐藏的事。
  • 哥林多前书 15:1 - 弟兄们,我要你们认清我先前传给你们的福音;这福音你们领受了,又靠着它站立得住,
  • 哥林多前书 15:2 - 你们若能够持守我传给你们的信息,就必因这福音得救,否则你们是徒然相信。
  • 哥林多前书 15:3 - 我当日所领受又传给你们的,最重要的就是:照圣经所说,基督为我们的罪死了,
  • 哥林多前书 2:9 - 如经上所记: “ 神为爱他的人所预备的 是眼睛未曾看见,耳朵未曾听见, 人心也未曾想到的。”
  • 哥林多前书 2:10 - 只有 神藉着圣灵把这事向我们显明了;因为圣灵参透万事,就是 神深奥的事也参透了。
  • 哥林多前书 11:23 - 我当日传给你们的是从主所领受的。主耶稣被出卖的那一夜,拿起饼来,
  • 以弗所书 3:3 - 用启示让我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • 以弗所书 3:4 - 你们读了,就会知道我深深了解基督的奥秘;
  • 以弗所书 3:5 - 这奥秘在以前的世代没有让人知道,像如今藉着圣灵向他的圣使徒和先知启示一样,
  • 以弗所书 3:6 - 就是外邦人在基督耶稣里,藉着福音,得以同为后嗣,同为一体,同为蒙应许的人。
  • 以弗所书 3:7 - 我作了这福音的仆役,是照着 神的恩赐,是照他运行的大能赐给我的。
  • 以弗所书 3:8 - 虽然我比众圣徒中最小的还小,他还赐我这恩典,让我把基督那测不透的丰富传给外邦人,
  • 加拉太书 1:1 - 我使徒保罗和所有跟我一起的弟兄,写信给加拉太的众教会。我作使徒不是由于人,也不是藉着人,而是藉着耶稣基督与使他从死人中复活的父 神。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我要你们知道,我所传的福音不是按照人的意思;
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音不是出于人的意思。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我要你们知道,我所传的福音不是按照人的意思;
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我告诉你们,我传的福音不是出于人的意思,
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我要你们知道,我所传的福音,并不是照着人的意思,
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我要你们明白,我所传的福音不是按人的意思,
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音不是出于人的意思。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音,不是出于人的意思,
  • New International Version - I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, here is what I want you to know. The good news I preached does not come from human beings.
  • English Standard Version - For I would have you know, brothers, that the gospel that was preached by me is not man’s gospel.
  • New Living Translation - Dear brothers and sisters, I want you to understand that the gospel message I preach is not based on mere human reasoning.
  • Christian Standard Bible - For I want you to know, brothers and sisters, that the gospel preached by me is not of human origin.
  • New American Standard Bible - For I would have you know, brothers and sisters, that the gospel which was preached by me is not of human invention.
  • New King James Version - But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
  • Amplified Bible - For I want you to know, believers, that the gospel which was preached by me is not man’s gospel [it is not a human invention, patterned after any human concept].
  • American Standard Version - For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
  • King James Version - But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
  • New English Translation - Now I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.
  • World English Bible - But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音不是按照人的意思;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音不是按照人的意思;
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我告訴你們,我傳的福音不是出於人的意思,
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音,並不是照著人的意思,
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我要使你們知道,那由我傳的福音並不是照人 意傳的 。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我要你們明白,我所傳的福音不是按人的意思,
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。
  • 文理和合譯本 - 我告兄弟、我所宣之福音、非徇人也、
  • 文理委辦譯本 - 我告兄弟、素傳之福音、非由人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我告爾、我素所傳之福音、非循人之意、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 明告兄弟、吾所傳之福音、非淵源於人世;
  • Nueva Versión Internacional - Quiero que sepan, hermanos, que el evangelio que yo predico no es invención humana.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 여러분에게 알게 합니다만 내가 전한 기쁜 소식은 사람이 만들어낸 것이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
  • Восточный перевод - Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je veux que vous le sachiez, frères et sœurs : l’Evangile que je vous ai annoncé n’est pas le fruit d’une pensée humaine.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。これは厳粛なことなのですが、私が伝えた天国への道は、単なる人間の思いつきや夢に基づくものではありません。
  • Nestle Aland 28 - Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
  • Hoffnung für alle - Ihr könnt sicher sein, liebe Brüder und Schwestern: Die rettende Botschaft, die ich euch gelehrt habe, ist keine menschliche Erfindung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, Phúc Âm tôi truyền giảng không phải do loài người đặt ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่าข่าวประเสริฐที่ข้าพเจ้าประกาศนั้นไม่ใช่เรื่องที่มนุษย์แต่งขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย ข้าพเจ้า​อยาก​ให้​ท่าน​ทราบ​ว่า ข่าว​ประเสริฐ​ที่​ข้าพเจ้า​ประกาศ​นั้น​ไม่​ใช่​ข่าว​สาร​ที่​มนุษย์​แต่ง​ขึ้น
  • 罗马书 2:16 - 在那日, 神要藉着基督耶稣 ,按照我所传的福音,审判人隐藏的事。
  • 哥林多前书 15:1 - 弟兄们,我要你们认清我先前传给你们的福音;这福音你们领受了,又靠着它站立得住,
  • 哥林多前书 15:2 - 你们若能够持守我传给你们的信息,就必因这福音得救,否则你们是徒然相信。
  • 哥林多前书 15:3 - 我当日所领受又传给你们的,最重要的就是:照圣经所说,基督为我们的罪死了,
  • 哥林多前书 2:9 - 如经上所记: “ 神为爱他的人所预备的 是眼睛未曾看见,耳朵未曾听见, 人心也未曾想到的。”
  • 哥林多前书 2:10 - 只有 神藉着圣灵把这事向我们显明了;因为圣灵参透万事,就是 神深奥的事也参透了。
  • 哥林多前书 11:23 - 我当日传给你们的是从主所领受的。主耶稣被出卖的那一夜,拿起饼来,
  • 以弗所书 3:3 - 用启示让我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • 以弗所书 3:4 - 你们读了,就会知道我深深了解基督的奥秘;
  • 以弗所书 3:5 - 这奥秘在以前的世代没有让人知道,像如今藉着圣灵向他的圣使徒和先知启示一样,
  • 以弗所书 3:6 - 就是外邦人在基督耶稣里,藉着福音,得以同为后嗣,同为一体,同为蒙应许的人。
  • 以弗所书 3:7 - 我作了这福音的仆役,是照着 神的恩赐,是照他运行的大能赐给我的。
  • 以弗所书 3:8 - 虽然我比众圣徒中最小的还小,他还赐我这恩典,让我把基督那测不透的丰富传给外邦人,
  • 加拉太书 1:1 - 我使徒保罗和所有跟我一起的弟兄,写信给加拉太的众教会。我作使徒不是由于人,也不是藉着人,而是藉着耶稣基督与使他从死人中复活的父 神。
圣经
资源
计划
奉献