逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我使徒保羅和所有跟我一起的弟兄,寫信給加拉太的眾教會。我作使徒不是由於人,也不是藉着人,而是藉着耶穌基督與使他從死人中復活的父 神。
- 新标点和合本 - 作使徒的保罗(不是由于人,也不是藉着人,乃是藉着耶稣基督,与叫他从死里复活的父 神)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我使徒保罗和所有跟我一起的弟兄,写信给加拉太的众教会。我作使徒不是由于人,也不是藉着人,而是藉着耶稣基督与使他从死人中复活的父上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 我使徒保罗和所有跟我一起的弟兄,写信给加拉太的众教会。我作使徒不是由于人,也不是藉着人,而是藉着耶稣基督与使他从死人中复活的父 神。
- 当代译本 - 我是保罗,我做使徒并非受人委派,也不是倚靠人,而是由耶稣基督和叫祂从死里复活的父上帝委派的。
- 圣经新译本 - 作使徒的保罗(不是由于人,也不是藉着人,而是藉着耶稣基督和那使他从死人中复活的父 神),
- 中文标准译本 - 我 保罗做使徒,既不是出于人,也不是藉着人,而是藉着耶稣基督和使他从死人中复活的父神;
- 现代标点和合本 - 做使徒的保罗——不是由于人,也不是藉着人,乃是藉着耶稣基督,与叫他从死里复活的父神——
- 和合本(拼音版) - 作使徒的保罗(不是由于人,也不是藉着人,乃是藉着耶稣基督,与叫他从死里复活的父上帝),
- New International Version - Paul, an apostle—sent not from men nor by a man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead—
- New International Reader's Version - I, Paul, am writing this letter. I am an apostle. People have not sent me. No human authority has sent me. I have been sent by Jesus Christ and by God the Father. God raised Jesus from the dead.
- English Standard Version - Paul, an apostle—not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead—
- New Living Translation - This letter is from Paul, an apostle. I was not appointed by any group of people or any human authority, but by Jesus Christ himself and by God the Father, who raised Jesus from the dead.
- The Message - I, Paul, and my companions in faith here, send greetings to the Galatian churches. My authority for writing to you does not come from any popular vote of the people, nor does it come through the appointment of some human higher-up. It comes directly from Jesus the Messiah and God the Father, who raised him from the dead. I’m God-commissioned. So I greet you with the great words, grace and peace! We know the meaning of those words because Jesus Christ rescued us from this evil world we’re in by offering himself as a sacrifice for our sins. God’s plan is that we all experience that rescue. Glory to God forever! Oh, yes!
- Christian Standard Bible - Paul, an apostle — not from men or by man, but by Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead —
- New American Standard Bible - Paul, an apostle (not sent from men nor through human agency, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead),
- New King James Version - Paul, an apostle (not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead),
- Amplified Bible - Paul, an apostle (not commissioned and sent from men nor through the agency of man, but through Jesus Christ—the Messiah—and God the Father, who raised Him from the dead),
- American Standard Version - Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
- King James Version - Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
- New English Translation - From Paul, an apostle (not from men, nor by human agency, but by Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead)
- World English Bible - Paul, an apostle—not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead—
- 新標點和合本 - 作使徒的保羅(不是由於人,也不是藉着人,乃是藉着耶穌基督,與叫他從死裏復活的父神)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我使徒保羅和所有跟我一起的弟兄,寫信給加拉太的眾教會。我作使徒不是由於人,也不是藉着人,而是藉着耶穌基督與使他從死人中復活的父上帝。
- 當代譯本 - 我是保羅,我作使徒並非受人委派,也不是倚靠人,而是由耶穌基督和叫祂從死裡復活的父上帝委派的。
- 聖經新譯本 - 作使徒的保羅(不是由於人,也不是藉著人,而是藉著耶穌基督和那使他從死人中復活的父 神),
- 呂振中譯本 - 使徒 保羅 ( 做使徒 不是由於人們,也不是藉着人,乃是藉着耶穌基督、和那叫他從死人中活起來的父上帝)、
- 中文標準譯本 - 我 保羅做使徒,既不是出於人,也不是藉著人,而是藉著耶穌基督和使他從死人中復活的父神;
- 現代標點和合本 - 做使徒的保羅——不是由於人,也不是藉著人,乃是藉著耶穌基督,與叫他從死裡復活的父神——
- 文理和合譯本 - 保羅為使徒、非本諸人、亦非由人、乃由耶穌基督、及自死而起之之父上帝也、
- 文理委辦譯本 - 使徒保羅、非為人遣、非以人立、實以耶穌 基督及甦之之父上帝立者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 保羅 為使徒、非人所遣、亦非人所立、乃耶穌基督及由死復活之之父天主所立者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宗徒 葆樂 、非由人所遣、亦非因人而立、乃奉命於耶穌基督、及賜其復活之天主聖父者、
- Nueva Versión Internacional - Pablo, apóstol, no por investidura ni mediación humanas, sino por Jesucristo y por Dios Padre, que lo levantó de entre los muertos;
- 현대인의 성경 - 사람이 보냈거나 사람을 통해서 사도가 된 것이 아니라 예수 그리스도와 그분을 죽은 사람들 가운데서 다시 살리신 하나님 아버지를 통해서 사도가 된 나 바울과
- Новый Русский Перевод - От Павла, Апостола, избранного не людьми и не человеком, а Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мертвых,
- Восточный перевод - От Паула, посланника Масиха , избранного не людьми и не через посредничество человека, а Исой Масихом и Небесным Отцом, воскресившим Ису из мёртвых,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От Паула, посланника аль-Масиха , избранного не людьми и не через посредничество человека, а Исой аль-Масихом и Небесным Отцом, воскресившим Ису из мёртвых,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - От Павлуса, посланника Масеха , избранного не людьми и не через посредничество человека, а Исо Масехом и Небесным Отцом, воскресившим Исо из мёртвых,
- La Bible du Semeur 2015 - Cette lettre vous est adressée par Paul, apôtre, non par une autorité humaine, ni par l’intermédiaire d’un homme, mais par Jésus-Christ et par Dieu, le Père, qui l’a ressuscité.
- リビングバイブル - 使徒パウロと、私と共にいるクリスチャン全員から、ガラテヤの諸教会の皆さんへ。私は、どこかの団体から任命されたのではありません。イエス・キリストと、キリストを死から復活させた父なる神に直接任命されたのです。
- Nestle Aland 28 - Παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων οὐδὲ δι’ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - Παῦλος, ἀπόστολος (οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων, οὐδὲ δι’ ἀνθρώπου, ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ Θεοῦ Πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν),
- Nova Versão Internacional - Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
- Hoffnung für alle - Diesen Brief schreibt Paulus, der Apostel. Nicht Menschen haben mich dazu berufen oder beauftragt, sondern ich bin von Jesus Christus selbst zum Apostel bestimmt worden und von Gott, dem Vater, der Jesus von den Toten auferweckte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là thư của Phao-lô, một sứ đồ, không phải do loài người để cử, nhưng do chính Chúa Cứu Thế Giê-xu và do Đức Chúa Trời, là Cha, Đấng khiến Chúa Giê-xu sống lại từ cõi chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จดหมายฉบับนี้จากข้าพเจ้าเปาโลผู้เป็นอัครทูต ข้าพเจ้าไม่ได้ถูกส่งมาจากมนุษย์หรือโดยมนุษย์ แต่โดยพระเยซูคริสต์และพระเจ้าพระบิดาผู้ทรงให้พระองค์เป็นขึ้นจากตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเปาโลอัครทูตซึ่งไม่ได้มาจากมนุษย์ หรือโดยผ่านมนุษย์ แต่โดยผ่านพระเยซูคริสต์และพระเจ้า ผู้เป็นพระบิดาผู้โปรดให้พระองค์ฟื้นคืนชีวิตจากความตาย
交叉引用
- 使徒行傳 1:16 - 「諸位弟兄,聖經的話必須應驗。聖經中,聖靈曾藉大衛的口預先說到那領人來拿耶穌的猶大;
- 使徒行傳 1:17 - 他本來算是我們中的一個,並且得了這一份使徒的職任。
- 使徒行傳 1:18 - 這人用他不義的代價買了一塊田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。
- 使徒行傳 1:19 - 住在耶路撒冷的人都知道這事,所以按着他們當地的話把那塊田叫亞革大馬,就是「血田」的意思。
- 使徒行傳 1:20 - 因為《詩篇》上寫着: 「願他的住處變為廢墟, 無人在內居住。」 又說: 「願別人得他的職分。」
- 使徒行傳 1:21 - 所以,主耶穌在我們中間出入的整段時間,就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們一起的人中,立一位與我們同作耶穌復活的見證。」
- 使徒行傳 1:23 - 於是他們推舉兩個人,就是那叫巴撒巴,又稱為猶士都的約瑟,和馬提亞。
- 使徒行傳 1:24 - 眾人禱告說:「主啊,你知道萬人的心,求你從這兩個人中指明你所揀選的是哪一位,
- 使徒行傳 1:25 - 去得這使徒的職任;這職位猶大已經丟棄,往自己的地方去了。」
- 使徒行傳 1:26 - 於是眾人為他們搖籤,搖出馬提亞來;他就和十一個使徒同列。
- 使徒行傳 2:24 - 神卻將死的痛苦解除,使他復活了,因為他原不能被死拘禁。
- 使徒行傳 2:25 - 大衛指着他說: 『我看見 主常在我眼前, 他在我右邊,使我不至於動搖。
- 使徒行傳 2:26 - 所以我心裏歡喜,我的舌頭快樂, 而且我的肉身要安居在指望中。
- 使徒行傳 2:27 - 因你必不將我的靈魂撇在陰間, 也不讓你的聖者見朽壞。
- 使徒行傳 2:28 - 你已將生命的道路指示我, 必使我在你面前充滿快樂。』
- 使徒行傳 2:29 - 「諸位弟兄,先祖大衛的事,我可以坦然地對你們說:他死了,也埋葬了,而且他的墳墓直到今日還在我們這裏。
- 使徒行傳 2:30 - 既然大衛是先知,他知道 神曾向他起誓,要從他的後裔中立一位坐在他的寶座上。
- 使徒行傳 2:31 - 他預先看見了,就講論基督的復活,說: 『他不被撇在陰間; 他的肉身也不見朽壞。』
- 使徒行傳 2:32 - 這耶穌, 神已經使他復活了,我們都是這事的見證人。
- 使徒行傳 3:15 - 你們殺了那生命的創始者, 神卻叫他從死人中復活;我們都是這事的見證人。
- 羅馬書 1:5 - 我們從他蒙恩受了使徒的職分,為他的名在萬國中使人因信而順服,
- 羅馬書 4:24 - 也是為我們將來得算為義的人寫的,就是為我們這些信 神使我們的主耶穌從死人中復活的人寫的。
- 羅馬書 4:25 - 耶穌被出賣,是為我們的過犯;他復活,是為使我們稱義。
- 啟示錄 2:8 - 「你要寫信給士每拿教會的使者,說:『那首先的、末後的,死過又活了的這樣說:
- 馬太福音 28:18 - 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。
- 馬太福音 28:19 - 所以,你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗 ,
- 馬太福音 28:20 - 凡我所吩咐你們的,都教導他們遵守。看哪,我天天與你們同在,直到世代的終結。」
- 約翰福音 10:30 - 我與父原為一。」
- 啟示錄 1:18 - 又是永活的。我曾死過,看哪,我是活着的,直到永永遠遠;並且我拿着死亡和陰間的鑰匙。
- 彼得前書 1:21 - 你們也因着他而信那使他從死人中復活、又給他榮耀的 神,好讓你們的信心和盼望都在於 神。
- 哥林多後書 3:1 - 難道我們又開始推薦自己嗎?難道我們像某些人那樣要用人的推薦信介紹給你們,或用你們的推薦信給人嗎?
- 哥林多後書 3:2 - 你們就是我們的推薦信,寫在我們心裏,被眾人所知道、所誦讀的,
- 哥林多後書 3:3 - 而你們顯明自己是基督的書信,藉着我們寫成的。不是用墨寫的,而是用永生 神的靈寫的;不是寫在石版上,而是寫在心版上的。
- 使徒行傳 13:2 - 他們在事奉主和禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅去做我召他們做的工作。」
- 使徒行傳 13:3 - 於是他們禁食禱告後,給巴拿巴和掃羅按手,然後派遣他們走了。
- 使徒行傳 13:4 - 他們既蒙聖靈差遣,就下到西流基,從那裏坐船往塞浦路斯去,
- 加拉太書 1:17 - 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,惟獨到阿拉伯去,後來又回到大馬士革。
- 約翰福音 5:19 - 於是耶穌回答,對他們說:「我實實在在地告訴你們,子憑着自己不能做甚麼,惟有看見父所做的,他才做;父所做的事,子也照樣做。
- 以弗所書 1:19 - 並知道他向我們這些信的人所顯的能力是何等浩大,這是照他的大能大力運行的。
- 以弗所書 1:20 - 這大能曾運行在基督身上,使他從死人中復活,又使他在天上坐在自己的右邊,
- 羅馬書 14:9 - 為此,基督死了,又活了,為要作死人和活人的主。
- 約翰福音 20:21 - 於是耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
- 羅馬書 10:9 - 你若口裏宣認耶穌為主,心裏信 神叫他從死人中復活,就必得救。
- 使徒行傳 26:16 - 起來,站着,我向你顯現的目的是要派你作僕役,為你所看見我 的事,和我將要指示你的事作見證人。
- 使徒行傳 26:17 - 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。我差你到他們那裏去,
- 使徒行傳 26:18 - 要開他們的眼睛,使他們從黑暗中轉向光明,從撒但權下歸向 神;使他們因信我而得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。』」
- 提摩太前書 1:11 - 這是按照可稱頌、榮耀之 神交託我的福音說的。
- 提摩太前書 1:12 - 我感謝那賜給我力量的我們的主基督耶穌,因為他認為我可信任,派我服事他。
- 提摩太前書 1:13 - 我從前是褻瀆、迫害、侮慢 神的人;然而我還蒙了憐憫,因為我是在不信、不明白的時候做的。
- 提摩太前書 1:14 - 而且我們的主的恩典格外豐盛,使我在基督耶穌裏有信心和愛心。
- 以弗所書 3:8 - 雖然我比眾聖徒中最小的還小,他還賜我這恩典,讓我把基督那測不透的豐富傳給外邦人,
- 使徒行傳 9:6 - 起來!進城去,你應該做的事,必有人告訴你。」
- 使徒行傳 22:10 - 我說:『主啊,我該做甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏有人會把指派你做的一切事告訴你。』
- 提摩太後書 1:1 - 奉 神旨意,按照基督耶穌裏所應許的生命,作基督耶穌使徒的保羅,
- 希伯來書 13:20 - 但願賜平安 的 神,就是那憑永約之血,把羣羊的大牧人—我們主耶穌從死人中領出來的 神,
- 提多書 1:3 - 到了適當的時機,藉着傳揚福音,把他的道顯明了;這傳揚的責任是按着我們的救主 神的命令交託給我的—
- 羅馬書 1:1 - 基督耶穌的僕人保羅,蒙召為使徒,奉派傳 神的福音。
- 使徒行傳 22:14 - 他又說:『我們祖宗的 神揀選了你,讓你明白他的旨意,又看見那義者,聽見他口中所出的聲音。
- 使徒行傳 22:15 - 因為你要將所看見的、所聽見的,對着萬人作他的見證人。
- 使徒行傳 22:16 - 現在你為甚麼躭延呢?起來,受洗,求告他的名,洗去你的罪。』」
- 使徒行傳 22:17 - 「後來,我回到耶路撒冷,在聖殿裏禱告的時候,魂遊象外,
- 使徒行傳 22:18 - 看見主對我說:『你趕緊離開耶路撒冷,越快越好,因為這裏的人不接受你為我作的見證。』
- 使徒行傳 22:19 - 我就說:『主啊,他們都知道,我從前在各會堂裏把信你的人監禁,又鞭打他們。
- 使徒行傳 22:20 - 當你的見證人司提反被害流血的時候,我也站在一旁贊同;又為打死他的人看守衣裳。』
- 使徒行傳 22:21 - 主對我說:『你去吧!我要差你到遠方外邦人那裏去。』」
- 哥林多前書 1:1 - 奉 神旨意,蒙召作基督耶穌使徒的保羅,同弟兄所提尼,
- 哥林多後書 1:1 - 奉 神旨意作基督耶穌使徒的保羅和弟兄提摩太,寫信給在哥林多 神的教會和全亞該亞的眾聖徒。
- 使徒行傳 9:15 - 主對他說:「你只管去。他是我所揀選的器皿,要在外邦人、君王和以色列人面前宣揚我的名。
- 使徒行傳 9:16 - 我也要指示他,為我的名必須受許多的苦難。」
- 加拉太書 1:11 - 弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音不是按照人的意思;
- 加拉太書 1:12 - 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,而是藉着耶穌基督的啟示而來。