逐节对照
- 環球聖經譯本 - “但現在,耶和華我們的 神恩待我們片刻,給我們留下逃脫的人,使我們在他聖潔的地方得安穩;我們的 神使我們的眼睛恢復光彩,使我們在奴役中稍得復興。
- 新标点和合本 - 现在耶和华我们的 神暂且施恩与我们,给我们留些逃脱的人,使我们安稳如钉子钉在他的圣所,我们的 神好光照我们的眼目,使我们在受辖制之中稍微复兴。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在耶和华—我们的上帝暂且向我们施恩,为我们留下一些残存之民,使我们如钉子钉在他的圣所,让我们的上帝光照我们的眼目,使我们在受辖制之中稍微复兴。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在耶和华—我们的 神暂且向我们施恩,为我们留下一些残存之民,使我们如钉子钉在他的圣所,让我们的 神光照我们的眼目,使我们在受辖制之中稍微复兴。
- 当代译本 - 但如今我们的上帝耶和华暂且施恩于我们,为我们存留一些余民,使我们安然住在这圣洁之地,让我们眼睛明亮,在我们受奴役时赐给我们一点生机。
- 圣经新译本 - 现在,耶和华我们的 神恩待我们片时,给我们存留一些逃脱的人,使我们像钉子钉在他的圣所那样的安稳,让我们的 神光照我们的眼睛,使我们在所受的奴役中稍得复兴。
- 中文标准译本 - 如今在短暂的片刻,有恩典从我们的神耶和华而来,要给我们留下幸存者,并在他的圣地赐给我们一个安身之处 ,这样我们的神使我们的眼目明亮,使我们在所受的奴役中稍稍复兴。
- 现代标点和合本 - 现在耶和华我们的神暂且施恩于我们,给我们留些逃脱的人,使我们安稳如钉子钉在他的圣所,我们的神好光照我们的眼目,使我们在受辖制之中稍微复兴。
- 和合本(拼音版) - 现在耶和华我们的上帝暂且施恩与我们,给我们留些逃脱的人,使我们安稳如钉子,钉在他的圣所,我们的上帝好光照我们的眼目,使我们在受辖制之中稍微复兴。
- New International Version - “But now, for a brief moment, the Lord our God has been gracious in leaving us a remnant and giving us a firm place in his sanctuary, and so our God gives light to our eyes and a little relief in our bondage.
- New International Reader's Version - “But you are the Lord our God. Now you have shown us your kindness for a short time. That’s because you have allowed a few of us to remain here. Your temple has given us new hope. So you have made things easier for us. You have given us a little rest from our slavery.
- English Standard Version - But now for a brief moment favor has been shown by the Lord our God, to leave us a remnant and to give us a secure hold within his holy place, that our God may brighten our eyes and grant us a little reviving in our slavery.
- New Living Translation - “But now we have been given a brief moment of grace, for the Lord our God has allowed a few of us to survive as a remnant. He has given us security in this holy place. Our God has brightened our eyes and granted us some relief from our slavery.
- The Message - “Now for a brief time God, our God, has allowed us, this battered band, to get a firm foothold in his holy place so that our God may brighten our eyes and lighten our burdens as we serve out this hard sentence. We were slaves; yet even as slaves, our God didn’t abandon us. He has put us in the good graces of the kings of Persia and given us the heart to build The Temple of our God, restore its ruins, and construct a defensive wall in Judah and Jerusalem.
- Christian Standard Bible - But now, for a brief moment, grace has come from the Lord our God to preserve a remnant for us and give us a stake in his holy place. Even in our slavery, God has given us a little relief and light to our eyes.
- New American Standard Bible - But now for a brief moment grace has been shown from the Lord our God, to leave us an escaped remnant and to give us a peg in His holy place, so that our God may enlighten our eyes and grant us a little reviving in our bondage.
- New King James Version - And now for a little while grace has been shown from the Lord our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a peg in His holy place, that our God may enlighten our eyes and give us a measure of revival in our bondage.
- Amplified Bible - But now for a brief moment grace has been [shown to us] from the Lord our God, who has left us a surviving remnant and has given us a peg (secure hold) in His holy place, that our God may enlighten our eyes and give us a little reviving in our bondage.
- American Standard Version - And now for a little moment grace hath been showed from Jehovah our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage.
- King James Version - And now for a little space grace hath been shewed from the Lord our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage.
- New English Translation - “But now briefly we have received mercy from the Lord our God, in that he has left us a remnant and has given us a secure position in his holy place. Thus our God has enlightened our eyes and has given us a little relief in our time of servitude.
- World English Bible - Now for a little moment grace has been shown from Yahweh our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and revived us a little in our bondage.
- 新標點和合本 - 現在耶和華-我們的神暫且施恩與我們,給我們留些逃脫的人,使我們安穩如釘子釘在他的聖所,我們的神好光照我們的眼目,使我們在受轄制之中稍微復興。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在耶和華-我們的上帝暫且向我們施恩,為我們留下一些殘存之民,使我們如釘子釘在他的聖所,讓我們的上帝光照我們的眼目,使我們在受轄制之中稍微復興。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在耶和華—我們的 神暫且向我們施恩,為我們留下一些殘存之民,使我們如釘子釘在他的聖所,讓我們的 神光照我們的眼目,使我們在受轄制之中稍微復興。
- 當代譯本 - 但如今我們的上帝耶和華暫且施恩於我們,為我們存留一些餘民,使我們安然住在這聖潔之地,讓我們眼睛明亮,在我們受奴役時賜給我們一點生機。
- 聖經新譯本 - 現在,耶和華我們的 神恩待我們片時,給我們存留一些逃脫的人,使我們像釘子釘在他的聖所那樣的安穩,讓我們的 神光照我們的眼睛,使我們在所受的奴役中稍得復興。
- 呂振中譯本 - 如今永恆主我們的上帝恩待我們片時,給我們留些逃脫的餘民,使我們 牢固如 釘子在他的聖所,好使我們的上帝光照我們的眼目,使我們在受奴轄之中稍得復興。
- 中文標準譯本 - 如今在短暫的片刻,有恩典從我們的神耶和華而來,要給我們留下倖存者,並在他的聖地賜給我們一個安身之處 ,這樣我們的神使我們的眼目明亮,使我們在所受的奴役中稍稍復興。
- 現代標點和合本 - 現在耶和華我們的神暫且施恩於我們,給我們留些逃脫的人,使我們安穩如釘子釘在他的聖所,我們的神好光照我們的眼目,使我們在受轄制之中稍微復興。
- 文理和合譯本 - 今我上帝耶和華暫施其恩、拯我遺民、使居聖所、如釘之牢、光照我目、俾於服役、少復振興、
- 文理委辦譯本 - 今我上帝耶和華暫施其恩、拯我遺民、使恆居聖所、錫我寵光、不為人奴、保我生命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今主我之天主暫施恩於我、存我遺民、使我在其聖地安然而居、我天主亦光照我目、使我於受轄制之中、稍復振興、
- Nueva Versión Internacional - »Pero ahora tú, Señor y Dios nuestro, por un breve momento nos has mostrado tu bondad al permitir que un remanente quede en libertad y se establezca en tu lugar santo. Has permitido que nuestros ojos vean una nueva luz, y nos has concedido un pequeño alivio en medio de nuestra esclavitud.
- 현대인의 성경 - 이제 잠시 동안이나마 우리 하나님 여호와께서 우리에게 은혜를 베푸셔서 우리 소수의 사람들을 종살이하던 곳에서 돌아오게 하여 이 거룩한 곳에 안전하게 살도록 하시고 우리에게 새로운 삶을 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Но сегодня – на миг – Господь, наш Бог, смилостивился над нами. Он оставил в живых некоторых из нас и дал нам утвердиться в Своем святилище. Он просветил наши глаза и облегчил наше рабство.
- Восточный перевод - Но сегодня – на миг – Вечный, наш Бог, смилостивился над нами. Он оставил в живых некоторых из нас и дал нам утвердиться в Своём святилище. Он просветил наши глаза и облегчил наше рабство.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но сегодня – на миг – Вечный, наш Бог, смилостивился над нами. Он оставил в живых некоторых из нас и дал нам утвердиться в Своём святилище. Он просветил наши глаза и облегчил наше рабство.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но сегодня – на миг – Вечный, наш Бог, смилостивился над нами. Он оставил в живых некоторых из нас и дал нам утвердиться в Своём святилище. Он просветил наши глаза и облегчил наше рабство.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, Eternel, notre Dieu, tu nous as fait la grâce de laisser quelques survivants de notre peuple subsister et, depuis peu, de nous accorder un endroit pour nous établir dans ton saint pays. Toi, notre Dieu, tu illumines ainsi nos yeux de ta lumière et tu nous redonnes un peu de vie au milieu de notre servitude.
- リビングバイブル - しかし、あなたは今、しばしの平和を与えてくださいました。私たち少数の者が捕囚からエルサレムに戻ることをお許しになったのです。奴隷の身に、しばしの喜びと新しいいのちを与えてくださいました。
- Nova Versão Internacional - Mas agora, por um breve momento, o Senhor, o nosso Deus, foi misericordioso, deixando-nos um remanescente e dando-nos um lugar seguro em seu santuário, e dessa maneira o nosso Deus ilumina os nossos olhos e nos dá um pequeno alívio em nossa escravidão.
- Hoffnung für alle - Herr, unser Gott! Du hast uns für kurze Zeit deine Gnade erwiesen. Einen Rest unseres Volkes hast du aus der Gefangenschaft entkommen lassen und hierher in die Heimat gebracht, wo dein heiliger Tempel steht. Darum können wir uns wieder freuen und wieder aufatmen, obwohl ein anderes Volk uns regiert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bây giờ, trong một thời gian ngắn ngủi, Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng con có làm ơn cho một số người sống sót trở về đất thánh. Chúng con sáng mắt lên, vì Đức Chúa Trời cho hưởng một cuộc đời mới trong kiếp nô lệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่บัดนี้ ในชั่วขณะหนึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ทรงเมตตาให้มีชนหยิบมือที่เหลือ ทรงให้เหล่าข้าพระองค์มีที่มั่นคงในสถานนมัสการของพระองค์ และพระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งปวงทรงโปรดให้ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ชื่นตาชื่นใจ บรรเทาจากภาวะคับแค้นที่ตกเป็นทาส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่บัดนี้ เพียงช่วงเวลาอันสั้น พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกเราได้แสดงความกรุณา โดยให้พวกเรามีชีวิตเหลืออยู่จำนวนหนึ่ง และให้ที่อยู่อันมั่นคงในสถานที่บริสุทธิ์ของพระองค์ เพื่อพระเจ้าของเราจะให้ความกระจ่างแก่ตาของเรา และบรรเทาการเป็นทาสของเรา
- Thai KJV - แต่บัดนี้พระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลายทรงสำแดงพระกรุณา พอพระทัยชั่วครู่หนึ่งสั้นๆ และได้ทรงประทานให้ข้าพระองค์ทั้งหลายมีคนที่เหลืออยู่และมีที่ยึดมั่นในที่บริสุทธิ์ของพระองค์ เพื่อว่าพระเจ้าของข้าพระองค์จะได้ทรงให้ตาของข้าพระองค์ทั้งหลายแจ่มขึ้น และทรงประสาทความฟื้นคืนมาเล็กน้อยจากการเป็นทาสของข้าพระองค์ทั้งหลาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่แล้วในช่วงระยะเวลาอันสั้น พระยาห์เวห์ พระเจ้าของเราก็ได้แสดงความเมตตาต่อเรา โดยยอมให้พวกเราบางคนหลุดพ้นจากการเป็นเชลย และมอบสถานที่ที่ปลอดภัยให้กับเรา ซึ่งเป็นสถานที่ศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์ ดังนั้นพระเจ้าของเราจึงให้ความหวังใหม่กับเรา และได้ช่วยกู้พวกเราบางคนให้พ้นจากการเป็นเชลยและให้เริ่มต้นชีวิตใหม่
- onav - وَلَكِنَّكَ الآنَ أَنْعَمْتَ عَلَيْنَا لِلَحْظَةٍ وَتَعَطَّفْتَ عَلَيْنَا فَأَنْجَيْتَ لَنَا بَقِيَّةً لِتُعْطِيَنَا مَوْطِئَ قَدَمٍ فِي مَكَانِكَ الْمُقَدَّسِ حَتَّى تُنِيرَ أَعْيُنَنَا وَتَمْنَحَنَا بَعْضَ الحَيَاةِ فِي عُبُودِيَّتِنَا.
交叉引用
- 啟示錄 3:12 - 得勝的人,我要使他在我 神的聖所裡作支柱,絕不會再出到聖所外面;在他身上,我要寫上我 神的名和我 神之城的名—這城就是由我 神那裡從天而降的新耶路撒冷—我還要寫上我的新名。
- 詩篇 34:5 - 人仰望他,就有光彩; 他們的臉,不會蒙羞。
- 耶利米書 42:2 - 對耶利米先知說:“請你接受我們的懇求,請為我們這裡所有的餘民向耶和華你的 神禱告;因為我們本來人數眾多,現在所剩之人卻寥寥無幾,這是你親眼看見的。
- 傳道書 12:11 - 智者的話語如同刺棒,收集者的語錄好像釘牢在刺棒上的釘子,都由一位牧人所賜。
- 約伯記 33:30 - 要從深坑救回人的性命, 好使他被生命之光照耀。
- 撒母耳記上 14:29 - 約拿單說:“我父親把這地害慘了!你們看,我嘗了這一點蜂蜜,眼睛就恢復光彩了!
- 以賽亞書 57:15 - 耶和華至高無上, 永遠長存,名為至聖者; 他這樣說: “我雖然住在崇高神聖的地方, 卻與心靈痛悔謙卑的人同在, 要使謙卑者的靈復甦, 並使痛悔者的心復甦。
- 列王紀下 19:30 - 猶大家的遺民將會往下扎根,往上結果。
- 列王紀下 19:31 - 因為,將有餘民從耶路撒冷出來, 有遺民從錫安山出來, 萬軍之耶和華的熱愛必成就這事!
- 羅馬書 11:5 - 因此,現今這時候照樣有少數餘民,就是按恩典蒙揀選的人。
- 羅馬書 11:6 - 既然是靠恩典,就不再是由於行為;不然,恩典就不再是恩典了。
- 以西結書 6:8 - “‘“但我將保留一些人。當你們被分散到萬邦的時候,還會有人得以逃脫列國的刀劍。
- 以西結書 6:9 - 那時,你們逃脫的人在被擄到的列國中會想起我為他們是何等傷痛,因為他們動了淫心離棄我,邪淫的眼戀慕臭偶像;他們將為自己所做的一切惡事和他們的一切可憎之物厭惡自己。
- 撒迦利亞書 8:12 - “因為穀物會生長繁茂: 葡萄樹會結果子, 土地會出產作物, 天也會降下甘露, 我要使這餘剩的子民享受這一切。
- 尼希米記 1:11 - 主啊,願你的耳垂聽你僕人的禱告,垂聽那些喜愛敬畏你名之僕人的禱告,使你的僕人今天順利,在這人面前蒙憐憫。” 那時我是王的侍酒師。
- 耶利米書 44:14 - 那些去埃及地,在那裡寄居的猶大餘民,一個也不能逃脫,不能活著返回他們心裡渴望回歸居住的猶大地;除了一些逃脫的人以外,一個都不能回歸。’”
- 以賽亞書 56:5 - 我就要讓他們在我的殿中、在我的牆內 有紀念碑、有名字, 比有兒有女更好; 我會讓他們的名字永不廢掉。
- 羅馬書 9:27 - 論到以色列人,以賽亞喊著說:“即使以色列子孫的數目多如海沙,得救的不過是少數殘餘,
- 以賽亞書 1:9 - 要不是萬軍之耶和華 為我們存留少許生還者, 我們早已變得如所多瑪, 早已像蛾摩拉一樣了。
- 以西結書 14:22 - 要知道,其中將有剩下逃脫的人,連兒帶女將會被帶出來,他們來到你們這裡,你們看見他們的所行所作的,就會因我降給耶路撒冷的所有災禍,得安慰。
- 以斯拉記 9:13 - 雖然因我們的種種惡行和甚大的罪責,現在這一切事臨到我們,但我們的 神啊,你對我們的過犯從輕發落,還給我們留下逃脫的人,
- 以斯拉記 9:14 - 難道我們要再違背你的誡命,與這些行可憎之事的民族聯姻結盟嗎?這樣你豈不會向我們發怒,滅盡我們,以致沒有剩餘逃脫的人嗎?
- 以斯拉記 9:15 - 耶和華 以色列的 神啊,你是公義的,我們今天才可以留下,成為逃脫的人。可是,我們在你面前滿有罪責,沒有人在你面前站立得住!”
- 撒迦利亞書 8:6 - 萬軍之耶和華這樣說: “儘管在那些日子裡,在這餘剩的子民眼中, 這些事奇妙難成, 難道在我眼中也奇妙難成嗎?” 這是萬軍之耶和華的宣告。
- 撒迦利亞書 10:4 - 房角石從他們而出, 營釘從他們而出, 戰弓從他們而出, 每一個統治者都從他們而出。
- 撒母耳記上 14:27 - 約拿單沒有聽見他父親叫軍兵起誓,所以伸出手裡的杖,用杖頭在蜂巢裡蘸蜜,轉手送進口裡,眼睛就恢復光彩了。
- 列王紀下 19:4 - 也許耶和華你的 神聽見那御前大臣的話,就是他主人亞述王派他來辱罵永活 神的話,耶和華你的 神就會因他聽見的話責備他。因此,求你為存留下來的餘民獻上禱告。’”
- 哈巴谷書 3:2 - 耶和華啊,我已聽見你的事蹟; 耶和華啊,我因你的作為深感畏懼! 求你在這些年間再度施行你的作為, 在這些年間顯示出來; 在盛怒的時候,以憐憫為懷。
- 尼希米記 9:31 - 然而因你豐富的憐憫, 你沒有把他們滅絕, 也不撇棄他們, 因你是懷有恩典和憐憫的 神。
- 以斯拉記 9:9 - 我們雖然是奴隸,但我們的 神沒有丟棄在奴役中的我們,在波斯列王面前以忠誠之愛待我們,使我們復興,能重建我們 神的殿,修復毀壞的地方,使我們在猶大和耶路撒冷有城牆。
- 以賽亞書 22:23 - 我要像釘釘子那樣, 把他釘在穩固的地方; 他將成為他父家的榮耀寶座。
- 以賽亞書 22:24 - 他父家所有的榮耀,他的子孫後裔,還有盤碗、瓶壺等所有小器皿,都會掛在他身上。
- 以賽亞書 22:25 - 萬軍之耶和華宣告:‘到那日,釘在穩固之處的那根釘子,會鬆脫,被砍斷掉下;掛在上面的東西會被毀,因為耶和華這樣說了。’”
- 詩篇 138:7 - 即使我身處患難中, 你也會保全我命; 我仇敵的怒氣,你伸手抵擋, 你的右手也要拯救我。
- 以西結書 37:11 - 耶和華對我說:“人子啊,這些骸骨就是以色列全家。要知道,他們常說:‘我們的骸骨枯乾了,我們的盼望消失了;我們徹底滅亡了。’
- 以西結書 37:12 - 因此,你要為 神傳話,對他們說:‘主耶和華這樣說:“我的子民啊,且看,我要打開你們的墳墓,把你們從墳墓中領上來,帶你們回以色列地去。
- 以西結書 37:13 - 我的子民啊,我打開你們的墳墓,把你們從墳墓中領上來的時候,你們就知道我是耶和華。
- 以西結書 37:14 - 我要把我的靈放在你們裡面,你們就會活過來;我要把你們安頓在你們的土地上,你們就知道我耶和華宣布了,就會實行。”耶和華這樣宣告。’”
- 詩篇 85:6 - 你一定會再救活我們, 使你的子民因你而歡喜!
- 何西阿書 6:2 - 兩天以後,他要使我們復原; 到第三天,他會使我們興起, 讓我們可以在他的面前活著。
- 詩篇 13:3 - 耶和華我的 神啊,求你看顧、應允我! 求你使我的眼睛恢復光彩, 免得我沉睡至死;