Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:6 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - and I said, “O my God, I am ashamed and embarrassed to lift up my face to You, my God, for our wrongdoings have risen higher than our heads and our guilt has grown to the heavens.
  • 新标点和合本 - 说:“我的 神啊,我抱愧蒙羞,不敢向我 神仰面;因为我们的罪孽灭顶,我们的罪恶滔天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说: “我的上帝啊,我抱愧蒙羞,不敢向你—我的上帝仰面,因为我们的罪孽多到灭顶,我们的罪恶滔天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说: “我的 神啊,我抱愧蒙羞,不敢向你—我的 神仰面,因为我们的罪孽多到灭顶,我们的罪恶滔天。
  • 当代译本 - 说:“我的上帝啊,我羞愧难当,不敢抬头看你,因为我们的恶行灭顶,我们的罪恶滔天。
  • 圣经新译本 - 祷告说:‘我的 神啊,我感觉羞耻惭愧,不敢向我的 神你仰面;因为我们的罪孽多至灭顶,我们的罪过滔天。
  • 中文标准译本 - 说: “我的神哪,我抱愧蒙羞!我的神哪,我不敢向你仰起我的脸!我们的罪孽漫过头顶,我们的罪责高达诸天。
  • 现代标点和合本 - 说:“我的神啊,我抱愧蒙羞,不敢向我神仰面,因为我们的罪孽灭顶,我们的罪恶滔天。
  • 和合本(拼音版) - 说:“我的上帝啊,我抱愧蒙羞,不敢向我上帝仰面,因为我们的罪孽灭顶,我们的罪恶滔天。
  • New International Version - and prayed: “I am too ashamed and disgraced, my God, to lift up my face to you, because our sins are higher than our heads and our guilt has reached to the heavens.
  • New International Reader's Version - I prayed, “I’m filled with shame and dishonor, my God. I can hardly look to you and pray. That’s because our sins are piled up above our heads. Our guilt reaches all the way to the heavens.
  • English Standard Version - saying: “O my God, I am ashamed and blush to lift my face to you, my God, for our iniquities have risen higher than our heads, and our guilt has mounted up to the heavens.
  • New Living Translation - I prayed, “O my God, I am utterly ashamed; I blush to lift up my face to you. For our sins are piled higher than our heads, and our guilt has reached to the heavens.
  • The Message - “My dear God, I’m so totally ashamed, I can’t bear to face you. O my God—our iniquities are piled up so high that we can’t see out; our guilt touches the skies. We’ve been stuck in a muck of guilt since the time of our ancestors until right now; we and our kings and priests, because of our sins, have been turned over to foreign kings, to killing, to captivity, to looting, and to public shame—just as you see us now.
  • Christian Standard Bible - And I said: My God, I am ashamed and embarrassed to lift my face toward you, my God, because our iniquities are higher than our heads and our guilt is as high as the heavens.
  • New American Standard Bible - and I said, “My God, I am ashamed and humiliated to lift up my face to You, my God, for our wrongful deeds have risen above our heads, and our guilt has grown even to the heavens.
  • New King James Version - And I said: “O my God, I am too ashamed and humiliated to lift up my face to You, my God; for our iniquities have risen higher than our heads, and our guilt has grown up to the heavens.
  • American Standard Version - and I said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God; for our iniquities are increased over our head, and our guiltiness is grown up unto the heavens.
  • King James Version - And said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God: for our iniquities are increased over our head, and our trespass is grown up unto the heavens.
  • New English Translation - I prayed, “O my God, I am ashamed and embarrassed to lift my face to you, my God! For our iniquities have climbed higher than our heads, and our guilt extends to the heavens.
  • World English Bible - and I said, “My God, I am ashamed and blush to lift up my face to you, my God; for our iniquities have increased over our head, and our guiltiness has grown up to the heavens.
  • 新標點和合本 - 說:「我的神啊,我抱愧蒙羞,不敢向我神仰面;因為我們的罪孽滅頂,我們的罪惡滔天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說: 「我的上帝啊,我抱愧蒙羞,不敢向你-我的上帝仰面,因為我們的罪孽多到滅頂,我們的罪惡滔天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說: 「我的 神啊,我抱愧蒙羞,不敢向你—我的 神仰面,因為我們的罪孽多到滅頂,我們的罪惡滔天。
  • 當代譯本 - 說:「我的上帝啊,我羞愧難當,不敢抬頭看你,因為我們的惡行滅頂,我們的罪惡滔天。
  • 聖經新譯本 - 禱告說:‘我的 神啊,我感覺羞恥慚愧,不敢向我的 神你仰面;因為我們的罪孽多至滅頂,我們的罪過滔天。
  • 呂振中譯本 - 說:『我的上帝啊,我抱愧蒙羞,不敢向我的上帝仰面,因為我們的罪愆多到滅頂,我們的罪過大到滔天。
  • 中文標準譯本 - 說: 「我的神哪,我抱愧蒙羞!我的神哪,我不敢向你仰起我的臉!我們的罪孽漫過頭頂,我們的罪責高達諸天。
  • 現代標點和合本 - 說:「我的神啊,我抱愧蒙羞,不敢向我神仰面,因為我們的罪孽滅頂,我們的罪惡滔天。
  • 文理和合譯本 - 曰、我上帝歟、予抱愧赧顏、不敢向我上帝仰面、蓋我儕愆尤滅頂、罪戾滔天、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我上帝歟、予覺赧然、不敢仰視、蓋我眾罪惡滔天、幾至滅頂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我天主歟、我含羞負愧、不敢向我天主仰面、蓋我儕罪惡滅頂、我儕愆尤滔天、
  • Nueva Versión Internacional - y le dije en oración: «Dios mío, estoy confundido y siento vergüenza de levantar el rostro hacia ti, porque nuestras maldades se han amontonado hasta cubrirnos por completo; nuestra culpa ha llegado hasta el cielo.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 기도하였다. “나의 하나님이시여, 내가 너무 부끄러워 주 앞에 머리를 들 수가 없습니다. 우리 죄가 우리 머리보다 높이 쌓여 하늘에 닿았습니다.
  • Новый Русский Перевод - и стал молиться: – Боже мой, мне так стыдно, так совестно, что я даже не могу поднять к Тебе лица, ведь наши грехи выше наших голов, а вина наша достигла небес.
  • Восточный перевод - и стал молиться: – Бог мой, мне так стыдно, так совестно, что я даже не могу поднять к Тебе лица, ведь наши грехи выше наших голов, а вина наша достигла небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и стал молиться: – Бог мой, мне так стыдно, так совестно, что я даже не могу поднять к Тебе лица, ведь наши грехи выше наших голов, а вина наша достигла небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и стал молиться: – Бог мой, мне так стыдно, так совестно, что я даже не могу поднять к Тебе лица, ведь наши грехи выше наших голов, а вина наша достигла небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je lui dis : Mon Dieu, je suis trop rempli de honte et de confusion pour oser lever les regards vers toi, ô mon Dieu, car nos péchés se sont multipliés jusqu’à nous submerger, et nos fautes se sont accumulées et montent jusqu’au ciel.
  • リビングバイブル - 叫びました。「ああ神様、なんと申し上げたらよいのでしょう。恥ずかしくてとても顔向けできません。私たちの罪は背丈よりも高く積もり、悪行は天空のように際限なく広がっています。
  • Nova Versão Internacional - e orei: Meu Deus, estou por demais envergonhado e humilhado para levantar o rosto diante de ti, meu Deus, porque os nossos pecados cobrem a nossa cabeça e a nossa culpa sobe até os céus.
  • Hoffnung für alle - »Mein Gott, ich schäme mich und wage nicht, mein Gesicht zu dir zu erheben. Welch schwere Schuld haben wir auf uns geladen! Der Berg unserer Sünden reicht bis an den Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thưa: “Lạy Đức Chúa Trời, con xấu hổ quá, không dám ngước mặt lên, vì chúng con tội chất ngập đầu, lỗi chúng con tăng đến trời cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอธิษฐานว่า “ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์อดสูละอายใจเกินกว่าจะเงยหน้าขึ้นต่อพระองค์ผู้ทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์ เพราะบาปของข้าพระองค์ทั้งหลายสูงท่วมศีรษะ และความผิดของเหล่าข้าพระองค์ขึ้นถึงฟ้าสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​ว่า “โอ พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ละอาย​ใจ​และ​อับอาย​ที่​จะ​เงย​หน้า​ขึ้น​สู่​พระ​องค์ พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า เพราะ​บาป​ของ​เรา​ทวี​ขึ้น​สูง​เหนือ​ศีรษะ​ของ​เรา และ​ความ​ผิด​ของ​เรา​กอง​สูง​ถึง​ฟ้า​สวรรค์
交叉引用
  • Daniel 9:7 - “Righteousness belongs to You, O Lord, but to us confusion and open shame, as it is this day—to the men of Judah, to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, those who are nearby and those who are far away, in all the countries to which You have driven them, because of the [treacherous] acts of unfaithfulness which they have committed against You.
  • Daniel 9:8 - O Lord, to us belong confusion and open shame—to our kings, to our princes, and to our fathers—because we have sinned against You.
  • Jeremiah 3:24 - “But the shameful act [of idolatry] has consumed the labor of our fathers since our youth—their flocks and their herds, their sons and their daughters.
  • Jeremiah 3:25 - Let us lie down in our shame, and let our dishonor and humiliation cover us; for we have sinned against the Lord our God, we and our fathers; from our youth even to this day we have not obeyed the voice of the Lord our God.”
  • Job 40:4 - “Behold, I am of little importance and contemptible; what can I reply to You? I lay my hand on my mouth.
  • Jeremiah 31:19 - After I turned away [from You], I repented; After I was instructed, I struck my thigh [in remorse]; I was ashamed and even humiliated Because I carried the disgrace of my youth [as a nation].’
  • Jeremiah 8:12 - Were they ashamed because of the extremely disgusting and shamefully vile things they had done? They were not at all ashamed, And they did not know how to blush. Therefore, they shall fall among those who fall; At the time of their punishment they shall be overthrown,” Says the Lord.
  • Ezra 9:13 - And after everything that has come upon us for our evil deeds and for our great guilt, since You our God have punished us less than our wrongdoings deserve, and have given us survivors like these,
  • Romans 6:21 - So what benefit did you get at that time from the things of which you are now ashamed? [None!] For the outcome of those things is death!
  • Jeremiah 6:15 - Were they ashamed because they had committed disgusting and vile things? No, they were not at all ashamed; They did not even know how to blush [at their idolatry]. Therefore they will fall among those who fall; At the time that I punish them They will be overthrown,” says the Lord.
  • Ezekiel 16:63 - so that you may remember [in detail] and be ashamed and never open your mouth again because of your humiliation, when I have forgiven you for all that you have done,” says the Lord God.
  • Ezra 9:15 - O Lord God of Israel, You are [uncompromisingly] just (righteous), for we have been left as survivors, as it is this day. Behold, we are before You in our guilt, for no one can stand before You because of this.”
  • Isaiah 59:12 - For our transgressions are multiplied before You [O Lord], And our sins testify against us; For our transgressions are with us, And we know and recognize our wickedness [our sin, our injustice, our wrongdoing]:
  • Genesis 13:13 - But the men of Sodom were extremely wicked and sinful against the Lord [unashamed in their open sin before Him].
  • Jeremiah 3:3 - Therefore the showers have been withheld, And there has been no spring rain. Yet you have the forehead (appearance) of a prostitute; You refuse to be ashamed.
  • Isaiah 1:18 - “Come now, and let us reason together,” Says the Lord. “ Though your sins are like scarlet, They shall be as white as snow; Though they are red like crimson, They shall be like wool.
  • Luke 15:21 - And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.’
  • Job 42:6 - Therefore I retract [my words and hate myself] And I repent in dust and ashes.”
  • 2 Chronicles 28:9 - But a prophet of the Lord was there, whose name was Oded; and he went out to meet the army that was returning to Samaria and said to them, “Behold, because the Lord, the God of your fathers, was angry with Judah, He handed them over to you; but you have killed them in a rage that has reached as far as heaven.
  • Revelation 18:5 - for her sins (crimes, transgressions) have piled up as high as heaven, and God has remembered her wickedness and crimes [for judgment].
  • Psalms 38:4 - For my iniquities have gone over my head [like the waves of a flood]; As a heavy burden they weigh too much for me.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - and I said, “O my God, I am ashamed and embarrassed to lift up my face to You, my God, for our wrongdoings have risen higher than our heads and our guilt has grown to the heavens.
  • 新标点和合本 - 说:“我的 神啊,我抱愧蒙羞,不敢向我 神仰面;因为我们的罪孽灭顶,我们的罪恶滔天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说: “我的上帝啊,我抱愧蒙羞,不敢向你—我的上帝仰面,因为我们的罪孽多到灭顶,我们的罪恶滔天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说: “我的 神啊,我抱愧蒙羞,不敢向你—我的 神仰面,因为我们的罪孽多到灭顶,我们的罪恶滔天。
  • 当代译本 - 说:“我的上帝啊,我羞愧难当,不敢抬头看你,因为我们的恶行灭顶,我们的罪恶滔天。
  • 圣经新译本 - 祷告说:‘我的 神啊,我感觉羞耻惭愧,不敢向我的 神你仰面;因为我们的罪孽多至灭顶,我们的罪过滔天。
  • 中文标准译本 - 说: “我的神哪,我抱愧蒙羞!我的神哪,我不敢向你仰起我的脸!我们的罪孽漫过头顶,我们的罪责高达诸天。
  • 现代标点和合本 - 说:“我的神啊,我抱愧蒙羞,不敢向我神仰面,因为我们的罪孽灭顶,我们的罪恶滔天。
  • 和合本(拼音版) - 说:“我的上帝啊,我抱愧蒙羞,不敢向我上帝仰面,因为我们的罪孽灭顶,我们的罪恶滔天。
  • New International Version - and prayed: “I am too ashamed and disgraced, my God, to lift up my face to you, because our sins are higher than our heads and our guilt has reached to the heavens.
  • New International Reader's Version - I prayed, “I’m filled with shame and dishonor, my God. I can hardly look to you and pray. That’s because our sins are piled up above our heads. Our guilt reaches all the way to the heavens.
  • English Standard Version - saying: “O my God, I am ashamed and blush to lift my face to you, my God, for our iniquities have risen higher than our heads, and our guilt has mounted up to the heavens.
  • New Living Translation - I prayed, “O my God, I am utterly ashamed; I blush to lift up my face to you. For our sins are piled higher than our heads, and our guilt has reached to the heavens.
  • The Message - “My dear God, I’m so totally ashamed, I can’t bear to face you. O my God—our iniquities are piled up so high that we can’t see out; our guilt touches the skies. We’ve been stuck in a muck of guilt since the time of our ancestors until right now; we and our kings and priests, because of our sins, have been turned over to foreign kings, to killing, to captivity, to looting, and to public shame—just as you see us now.
  • Christian Standard Bible - And I said: My God, I am ashamed and embarrassed to lift my face toward you, my God, because our iniquities are higher than our heads and our guilt is as high as the heavens.
  • New American Standard Bible - and I said, “My God, I am ashamed and humiliated to lift up my face to You, my God, for our wrongful deeds have risen above our heads, and our guilt has grown even to the heavens.
  • New King James Version - And I said: “O my God, I am too ashamed and humiliated to lift up my face to You, my God; for our iniquities have risen higher than our heads, and our guilt has grown up to the heavens.
  • American Standard Version - and I said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God; for our iniquities are increased over our head, and our guiltiness is grown up unto the heavens.
  • King James Version - And said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God: for our iniquities are increased over our head, and our trespass is grown up unto the heavens.
  • New English Translation - I prayed, “O my God, I am ashamed and embarrassed to lift my face to you, my God! For our iniquities have climbed higher than our heads, and our guilt extends to the heavens.
  • World English Bible - and I said, “My God, I am ashamed and blush to lift up my face to you, my God; for our iniquities have increased over our head, and our guiltiness has grown up to the heavens.
  • 新標點和合本 - 說:「我的神啊,我抱愧蒙羞,不敢向我神仰面;因為我們的罪孽滅頂,我們的罪惡滔天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說: 「我的上帝啊,我抱愧蒙羞,不敢向你-我的上帝仰面,因為我們的罪孽多到滅頂,我們的罪惡滔天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說: 「我的 神啊,我抱愧蒙羞,不敢向你—我的 神仰面,因為我們的罪孽多到滅頂,我們的罪惡滔天。
  • 當代譯本 - 說:「我的上帝啊,我羞愧難當,不敢抬頭看你,因為我們的惡行滅頂,我們的罪惡滔天。
  • 聖經新譯本 - 禱告說:‘我的 神啊,我感覺羞恥慚愧,不敢向我的 神你仰面;因為我們的罪孽多至滅頂,我們的罪過滔天。
  • 呂振中譯本 - 說:『我的上帝啊,我抱愧蒙羞,不敢向我的上帝仰面,因為我們的罪愆多到滅頂,我們的罪過大到滔天。
  • 中文標準譯本 - 說: 「我的神哪,我抱愧蒙羞!我的神哪,我不敢向你仰起我的臉!我們的罪孽漫過頭頂,我們的罪責高達諸天。
  • 現代標點和合本 - 說:「我的神啊,我抱愧蒙羞,不敢向我神仰面,因為我們的罪孽滅頂,我們的罪惡滔天。
  • 文理和合譯本 - 曰、我上帝歟、予抱愧赧顏、不敢向我上帝仰面、蓋我儕愆尤滅頂、罪戾滔天、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我上帝歟、予覺赧然、不敢仰視、蓋我眾罪惡滔天、幾至滅頂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我天主歟、我含羞負愧、不敢向我天主仰面、蓋我儕罪惡滅頂、我儕愆尤滔天、
  • Nueva Versión Internacional - y le dije en oración: «Dios mío, estoy confundido y siento vergüenza de levantar el rostro hacia ti, porque nuestras maldades se han amontonado hasta cubrirnos por completo; nuestra culpa ha llegado hasta el cielo.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 기도하였다. “나의 하나님이시여, 내가 너무 부끄러워 주 앞에 머리를 들 수가 없습니다. 우리 죄가 우리 머리보다 높이 쌓여 하늘에 닿았습니다.
  • Новый Русский Перевод - и стал молиться: – Боже мой, мне так стыдно, так совестно, что я даже не могу поднять к Тебе лица, ведь наши грехи выше наших голов, а вина наша достигла небес.
  • Восточный перевод - и стал молиться: – Бог мой, мне так стыдно, так совестно, что я даже не могу поднять к Тебе лица, ведь наши грехи выше наших голов, а вина наша достигла небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и стал молиться: – Бог мой, мне так стыдно, так совестно, что я даже не могу поднять к Тебе лица, ведь наши грехи выше наших голов, а вина наша достигла небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и стал молиться: – Бог мой, мне так стыдно, так совестно, что я даже не могу поднять к Тебе лица, ведь наши грехи выше наших голов, а вина наша достигла небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je lui dis : Mon Dieu, je suis trop rempli de honte et de confusion pour oser lever les regards vers toi, ô mon Dieu, car nos péchés se sont multipliés jusqu’à nous submerger, et nos fautes se sont accumulées et montent jusqu’au ciel.
  • リビングバイブル - 叫びました。「ああ神様、なんと申し上げたらよいのでしょう。恥ずかしくてとても顔向けできません。私たちの罪は背丈よりも高く積もり、悪行は天空のように際限なく広がっています。
  • Nova Versão Internacional - e orei: Meu Deus, estou por demais envergonhado e humilhado para levantar o rosto diante de ti, meu Deus, porque os nossos pecados cobrem a nossa cabeça e a nossa culpa sobe até os céus.
  • Hoffnung für alle - »Mein Gott, ich schäme mich und wage nicht, mein Gesicht zu dir zu erheben. Welch schwere Schuld haben wir auf uns geladen! Der Berg unserer Sünden reicht bis an den Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thưa: “Lạy Đức Chúa Trời, con xấu hổ quá, không dám ngước mặt lên, vì chúng con tội chất ngập đầu, lỗi chúng con tăng đến trời cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอธิษฐานว่า “ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์อดสูละอายใจเกินกว่าจะเงยหน้าขึ้นต่อพระองค์ผู้ทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์ เพราะบาปของข้าพระองค์ทั้งหลายสูงท่วมศีรษะ และความผิดของเหล่าข้าพระองค์ขึ้นถึงฟ้าสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​ว่า “โอ พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ละอาย​ใจ​และ​อับอาย​ที่​จะ​เงย​หน้า​ขึ้น​สู่​พระ​องค์ พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า เพราะ​บาป​ของ​เรา​ทวี​ขึ้น​สูง​เหนือ​ศีรษะ​ของ​เรา และ​ความ​ผิด​ของ​เรา​กอง​สูง​ถึง​ฟ้า​สวรรค์
  • Daniel 9:7 - “Righteousness belongs to You, O Lord, but to us confusion and open shame, as it is this day—to the men of Judah, to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, those who are nearby and those who are far away, in all the countries to which You have driven them, because of the [treacherous] acts of unfaithfulness which they have committed against You.
  • Daniel 9:8 - O Lord, to us belong confusion and open shame—to our kings, to our princes, and to our fathers—because we have sinned against You.
  • Jeremiah 3:24 - “But the shameful act [of idolatry] has consumed the labor of our fathers since our youth—their flocks and their herds, their sons and their daughters.
  • Jeremiah 3:25 - Let us lie down in our shame, and let our dishonor and humiliation cover us; for we have sinned against the Lord our God, we and our fathers; from our youth even to this day we have not obeyed the voice of the Lord our God.”
  • Job 40:4 - “Behold, I am of little importance and contemptible; what can I reply to You? I lay my hand on my mouth.
  • Jeremiah 31:19 - After I turned away [from You], I repented; After I was instructed, I struck my thigh [in remorse]; I was ashamed and even humiliated Because I carried the disgrace of my youth [as a nation].’
  • Jeremiah 8:12 - Were they ashamed because of the extremely disgusting and shamefully vile things they had done? They were not at all ashamed, And they did not know how to blush. Therefore, they shall fall among those who fall; At the time of their punishment they shall be overthrown,” Says the Lord.
  • Ezra 9:13 - And after everything that has come upon us for our evil deeds and for our great guilt, since You our God have punished us less than our wrongdoings deserve, and have given us survivors like these,
  • Romans 6:21 - So what benefit did you get at that time from the things of which you are now ashamed? [None!] For the outcome of those things is death!
  • Jeremiah 6:15 - Were they ashamed because they had committed disgusting and vile things? No, they were not at all ashamed; They did not even know how to blush [at their idolatry]. Therefore they will fall among those who fall; At the time that I punish them They will be overthrown,” says the Lord.
  • Ezekiel 16:63 - so that you may remember [in detail] and be ashamed and never open your mouth again because of your humiliation, when I have forgiven you for all that you have done,” says the Lord God.
  • Ezra 9:15 - O Lord God of Israel, You are [uncompromisingly] just (righteous), for we have been left as survivors, as it is this day. Behold, we are before You in our guilt, for no one can stand before You because of this.”
  • Isaiah 59:12 - For our transgressions are multiplied before You [O Lord], And our sins testify against us; For our transgressions are with us, And we know and recognize our wickedness [our sin, our injustice, our wrongdoing]:
  • Genesis 13:13 - But the men of Sodom were extremely wicked and sinful against the Lord [unashamed in their open sin before Him].
  • Jeremiah 3:3 - Therefore the showers have been withheld, And there has been no spring rain. Yet you have the forehead (appearance) of a prostitute; You refuse to be ashamed.
  • Isaiah 1:18 - “Come now, and let us reason together,” Says the Lord. “ Though your sins are like scarlet, They shall be as white as snow; Though they are red like crimson, They shall be like wool.
  • Luke 15:21 - And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.’
  • Job 42:6 - Therefore I retract [my words and hate myself] And I repent in dust and ashes.”
  • 2 Chronicles 28:9 - But a prophet of the Lord was there, whose name was Oded; and he went out to meet the army that was returning to Samaria and said to them, “Behold, because the Lord, the God of your fathers, was angry with Judah, He handed them over to you; but you have killed them in a rage that has reached as far as heaven.
  • Revelation 18:5 - for her sins (crimes, transgressions) have piled up as high as heaven, and God has remembered her wickedness and crimes [for judgment].
  • Psalms 38:4 - For my iniquities have gone over my head [like the waves of a flood]; As a heavy burden they weigh too much for me.
圣经
资源
计划
奉献