逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Cuando escuché esto, me rasgué la túnica y el manto, me arranqué los pelos de la cabeza y de la barba, y me postré muy angustiado.
- 新标点和合本 - 我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔了头发和胡须,惊惧忧闷而坐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔了头发和胡须,惊惶地坐着。
- 和合本2010(神版-简体) - 我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔了头发和胡须,惊惶地坐着。
- 当代译本 - 一听到这些,我便撕裂衣服和外袍,拔掉头发和胡须,惊恐地坐下。
- 圣经新译本 - 我一听见这事,就撕裂我的衣服和外袍,拔掉头上的头发和胡须,惊惧地坐着。
- 中文标准译本 - 我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔掉头发和胡须,悲凄地坐下来。
- 现代标点和合本 - 我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔了头发和胡须,惊惧忧闷而坐。
- 和合本(拼音版) - 我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔了头发和胡须,惊惧忧闷而坐。
- New International Version - When I heard this, I tore my tunic and cloak, pulled hair from my head and beard and sat down appalled.
- New International Reader's Version - When I heard that, I tore my inner robe and my coat. I pulled hair from my head and beard. I was so shocked I sat down.
- English Standard Version - As soon as I heard this, I tore my garment and my cloak and pulled hair from my head and beard and sat appalled.
- New Living Translation - When I heard this, I tore my cloak and my shirt, pulled hair from my head and beard, and sat down utterly shocked.
- The Message - When I heard all this, I ripped my clothes and my cape; I pulled hair from my head and out of my beard; I slumped to the ground, appalled.
- Christian Standard Bible - When I heard this report, I tore my tunic and robe, pulled out some of the hair from my head and beard, and sat down devastated.
- New American Standard Bible - When I heard about this matter, I tore my garment and my robe, and pulled out some of the hair from my head and my beard, and sat down appalled.
- New King James Version - So when I heard this thing, I tore my garment and my robe, and plucked out some of the hair of my head and beard, and sat down astonished.
- Amplified Bible - When I heard this, I tore my clothing and my robe [in grief], I pulled out some of the hair from my head and my beard, and sat down appalled [at the shame of it].
- American Standard Version - And when I heard this thing, I rent my garment and my robe, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down confounded.
- King James Version - And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonished.
- New English Translation - When I heard this report, I tore my tunic and my robe and ripped out some of the hair from my head and beard. Then I sat down, quite devastated.
- World English Bible - When I heard this thing, I tore my garment and my robe, and pulled the hair out of my head and of my beard, and sat down confounded.
- 新標點和合本 - 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔了頭髮和鬍鬚,驚懼憂悶而坐。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔了頭髮和鬍鬚,驚惶地坐着。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔了頭髮和鬍鬚,驚惶地坐着。
- 當代譯本 - 一聽到這些,我便撕裂衣服和外袍,拔掉頭髮和鬍鬚,驚恐地坐下。
- 聖經新譯本 - 我一聽見這事,就撕裂我的衣服和外袍,拔掉頭上的頭髮和鬍鬚,驚懼地坐著。
- 呂振中譯本 - 我一聽見了這事,就撕裂衣服和外袍,直拔頭髮跟鬍鬚,驚惶恐懼而坐着。
- 中文標準譯本 - 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔掉頭髮和鬍鬚,悲淒地坐下來。
- 現代標點和合本 - 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔了頭髮和鬍鬚,驚懼憂悶而坐。
- 文理和合譯本 - 我聞此事、裂衣袍、拔鬚髮、愕然而坐、
- 文理委辦譯本 - 我聞之不禁裂裳衣、拔鬚髮、愕然而坐、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞此事、自裂裹衣與外袍、拔髮與鬚、抑鬱而坐、
- 현대인의 성경 - 나는 이 말을 듣고 슬퍼서 옷을 찢고 머리털과 수염을 뜯으며 정신 없이 주저앉아 있었다.
- Новый Русский Перевод - Услышав это, я разорвал на себе одежду и накидку, стал рвать свои волосы и бороду и сел, пораженный ужасом.
- Восточный перевод - Услышав это, я разорвал на себе одежду и накидку, стал рвать свои волосы и бороду и сел, поражённый ужасом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав это, я разорвал на себе одежду и накидку, стал рвать свои волосы и бороду и сел, поражённый ужасом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав это, я разорвал на себе одежду и накидку, стал рвать свои волосы и бороду и сел, поражённый ужасом.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque j’appris cela, je déchirai mon vêtement et mon manteau, je m’arrachai les cheveux et la barbe , et je m’assis là, accablé.
- リビングバイブル - これを聞いて、あまりのことに私は着物を裂き、髪もひげも引き抜き、打ちのめされた思いで座り込んでしまいました。
- Nova Versão Internacional - Quando ouvi isso, rasguei a minha túnica e o meu manto, arranquei os cabelos da cabeça e da barba e me sentei estarrecido!
- Hoffnung für alle - Als ich das hörte, zerriss ich entsetzt mein Gewand, riss mir Haare vom Kopf und aus dem Bart aus und sank zu Boden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế, tôi xé cả áo trong lẫn áo ngoài, nhổ tóc bứt râu, ngồi xuống, lòng bàng hoàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าได้ยินเช่นนี้ก็ฉีกเสื้อผ้าทึ้งผมทึ้งหนวด และนั่งลงด้วยความตระหนกตกใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันทีที่ข้าพเจ้าทราบเรื่อง ข้าพเจ้าก็ฉีกเสื้อผ้าและเสื้อคลุมของข้าพเจ้า ทึ้งผมและเคราของข้าพเจ้า และนั่งตกตะลึง
交叉引用
- Levítico 21:5 - »Los sacerdotes no se raparán la cabeza, ni se despuntarán la barba ni se harán heridas en el cuerpo.
- Daniel 8:27 - »Yo, Daniel, quedé exhausto, y durante varios días guardé cama. Luego me levanté para seguir atendiendo los asuntos del reino. Pero la visión me dejó pasmado, pues no lograba comprenderla».
- Jeremías 48:37 - Toda cabeza está rapada y toda barba rasurada; en todas las manos hay incisiones, y todos están vestidos de luto.
- Jeremías 48:38 - Sobre todos los techos de Moab, y por todas sus plazas, solo se escuchan lamentos; porque rompí en pedazos a Moab como a una vasija desechada —afirma el Señor—.
- Job 2:12 - Desde cierta distancia alcanzaron a verlo, y casi no lo pudieron reconocer. Se echaron a llorar a voz en cuello, rasgándose las vestiduras y arrojándose polvo y ceniza sobre la cabeza,
- Job 2:13 - y durante siete días y siete noches se sentaron en el suelo para hacerle compañía. Ninguno de ellos se atrevía a decirle nada, pues veían cuán grande era su sufrimiento.
- Job 1:20 - Al llegar a este punto, Job se levantó, se rasgó las vestiduras, se rasuró la cabeza, y luego se dejó caer al suelo en actitud de adoración.
- Salmo 66:3 - Díganle a Dios: «¡Cuán imponentes son tus obras! Es tan grande tu poder que tus enemigos mismos se rinden ante ti.
- Nehemías 13:25 - Entonces los reprendí y los maldije; a algunos de ellos los golpeé, y hasta les arranqué los pelos, y los obligué a jurar por Dios. Les dije: «No permitan que sus hijas se casen con los hijos de ellos, ni se casen ustedes ni sus hijos con las hijas de ellos.
- Miqueas 1:16 - Así que rasúrate la barba y rápate la cabeza; haz duelo por tus amados hijos; agranda tu calva como la del buitre, pues tus hijos te serán arrebatados.
- Salmo 143:4 - Ya no me queda aliento; dentro de mí siento paralizado el corazón.
- Isaías 15:2 - Acuden los de Dibón al templo, a sus altares paganos, para llorar. Moab está gimiendo por Nebo y por Medeba. Rapadas están todas las cabezas, y afeitadas todas las barbas.
- Jeremías 7:29 - »”Córtate la cabellera, y tírala; eleva tu lamento en las lomas desoladas, porque el Señor ha rechazado y abandonado a la generación que provocó su ira.
- Jeremías 36:24 - Ni el rey ni los jefes que escucharon todas estas palabras tuvieron temor ni se rasgaron las vestiduras.
- Daniel 4:19 - Daniel, conocido también como Beltsasar, se quedó desconcertado por algún tiempo y aterrorizado por sus propios pensamientos; por eso el rey le dijo: —Beltsasar, no te dejes alarmar por este sueño y su significado. A esto Daniel respondió: —¡Ojalá que el sueño y su significado tengan que ver con los acérrimos enemigos de Su Majestad!
- Ezequiel 3:15 - Así llegué a Tel Aviv, a orillas del río Quebar, adonde estaban los israelitas exiliados, y totalmente abatido me quedé con ellos durante siete días.
- Ezequiel 7:18 - Se vestirán de luto, y el terror los dominará. Se llenarán de vergüenza y se convertirán en objeto de burla.
- Josué 7:6 - Ante esto, Josué se rasgó las vestiduras y se postró rostro en tierra ante el arca del pacto del Señor. Lo acompañaban los jefes de Israel, quienes también mostraban su dolor y estaban consternados.
- Nehemías 1:4 - Al escuchar esto, me senté a llorar; hice duelo por algunos días, ayuné y oré al Dios del cielo.