逐节对照
- 聖經新譯本 - 我們的 神啊,現在,我們還可以說甚麼呢?只能說:我們又離棄了你的誡命,
- 新标点和合本 - “我们的 神啊,既是如此,我们还有什么话可说呢?因为我们已经离弃你的命令,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我们的上帝啊,既然如此,现在我们还有什么话可说呢?因为我们离弃了你的诫命,
- 和合本2010(神版-简体) - “我们的 神啊,既然如此,现在我们还有什么话可说呢?因为我们离弃了你的诫命,
- 当代译本 - “如今,我们的上帝啊,事已至此,我们还能说什么呢?因为我们背弃了你的诫命,
- 圣经新译本 - 我们的 神啊,现在,我们还可以说什么呢?只能说:我们又离弃了你的诫命,
- 中文标准译本 - “既然如此,我们的神哪,现在我们还有什么可说的呢?我们确实离弃了你的诫命,
- 现代标点和合本 - 我们的神啊,既是如此,我们还有什么话可说呢?因为我们已经离弃你的命令,
- 和合本(拼音版) - “我们的上帝啊,既是如此,我们还有什么话可说呢?因为我们已经离弃你的命令,
- New International Version - “But now, our God, what can we say after this? For we have forsaken the commands
- New International Reader's Version - “You are our God. What can we say after the way you have blessed us? We have turned away from your commands.
- English Standard Version - “And now, O our God, what shall we say after this? For we have forsaken your commandments,
- New Living Translation - “And now, O our God, what can we say after all of this? For once again we have abandoned your commands!
- The Message - “And now, our God, after all this what can we say for ourselves? For we have thrown your commands to the wind, the commands you gave us through your servants the prophets. They told us, ‘The land you’re taking over is a polluted land, polluted with the obscene vulgarities of the people who live there; they’ve filled it with their moral rot from one end to the other. Whatever you do, don’t give your daughters in marriage to their sons nor marry your sons to their daughters. Don’t cultivate their good opinion; don’t make over them and get them to like you so you can make a lot of money and build up a tidy estate to hand down to your children.’
- Christian Standard Bible - Now, our God, what can we say in light of this? For we have abandoned the commands
- New American Standard Bible - “And now, our God, what shall we say after this? For we have abandoned Your commandments,
- New King James Version - And now, O our God, what shall we say after this? For we have forsaken Your commandments,
- Amplified Bible - “Now, O our God, what shall we say after this? For we have abandoned (turned away from) Your commandments,
- American Standard Version - And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,
- King James Version - And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,
- New English Translation - “And now what are we able to say after this, our God? For we have forsaken your commandments
- World English Bible - “Now, our God, what shall we say after this? For we have forsaken your commandments,
- 新標點和合本 - 「我們的神啊,既是如此,我們還有甚麼話可說呢?因為我們已經離棄你的命令,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我們的上帝啊,既然如此,現在我們還有甚麼話可說呢?因為我們離棄了你的誡命,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我們的 神啊,既然如此,現在我們還有甚麼話可說呢?因為我們離棄了你的誡命,
- 當代譯本 - 「如今,我們的上帝啊,事已至此,我們還能說什麼呢?因為我們背棄了你的誡命,
- 呂振中譯本 - 『現在呢、我們的上帝啊,這事之後、我們還有甚麼話可說呢?因為我們離棄了你的命令,
- 中文標準譯本 - 「既然如此,我們的神哪,現在我們還有什麼可說的呢?我們確實離棄了你的誡命,
- 現代標點和合本 - 我們的神啊,既是如此,我們還有什麼話可說呢?因為我們已經離棄你的命令,
- 文理和合譯本 - 我上帝歟、事既如此、夫復何言、我儕違棄爾誡、
- 文理委辦譯本 - 我上帝歟、方命之罪、我不敢諉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我天主施若是之恩後、我儕又棄主之誡命、我尚何言哉、
- Nueva Versión Internacional - »Y ahora, después de lo que hemos hecho, ¿qué podemos decirte? No hemos cumplido los mandamientos
- 현대인의 성경 - “그러나 하나님이시여, 주께서 이런 은혜를 베푸신 후에도 우리가 주를 저버리고 주의 법을 어겼으니 이제 무슨 말을 할 수 있겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Но ныне, Боже наш, что нам сказать после этого? Ведь мы пренебрегли заповедями,
- Восточный перевод - Но ныне! Бог наш, что нам сказать после этого? Ведь мы пренебрегли повелениями,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ныне! Бог наш, что нам сказать после этого? Ведь мы пренебрегли повелениями,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ныне! Бог наш, что нам сказать после этого? Ведь мы пренебрегли повелениями,
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, après ce qui est arrivé, que dirons-nous, ô notre Dieu ? Car nous avons désobéi aux commandements
- リビングバイブル - それにもかかわらず、神様、こんなことになってしまい、なんと申し上げたらよろしいのでしょう。またしても、あなたを捨て、律法を破ってしまいました。
- Nova Versão Internacional - E agora, ó nosso Deus, o que podemos dizer depois disso? Pois nós abandonamos os mandamentos que
- Hoffnung für alle - Doch was können wir jetzt noch sagen, unser Gott, nach allem, was wir getan haben? Wir haben uns über dein Gebot hinweggesetzt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và giờ đây, Đức Chúa Trời ơi, chúng con còn biết nói gì được nữa sau những việc vừa xảy ra. Chúng con đã phạm điều răn của Chúa!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย ถึงขนาดนี้แล้วข้าพระองค์ทั้งหลายจะกราบทูลว่าอะไรได้? เพราะข้าพระองค์ทั้งหลายได้ละเลยพระบัญชา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบัดนี้ โอ พระเจ้าของเรา นอกจากนี้แล้วเราจะพูดอะไรได้อีก เพราะเราได้ทอดทิ้งพระบัญญัติของพระองค์
交叉引用
- 耶利米哀歌 3:22 - 耶和華的慈愛永不斷絕,他的憐憫永不止息。
- 但以理書 9:4 - 我向耶和華我的 神禱告、認罪,說:“主啊!偉大可畏的 神,你向那些愛你(“你”原文作“他”),遵守你(“你”原文作“他”)誡命的人守約施慈愛。
- 但以理書 9:5 - 我們犯了罪,行了不義,作了惡,背叛了你,偏離了你的誡命典章;
- 但以理書 9:6 - 沒有聽從你的僕人眾先知,他們奉你的名向我們的君王、領袖、列祖和國中所有的人民說話。
- 但以理書 9:7 - 主啊!你是公義的;我們滿面羞愧,正如今日的光景;我們猶大人、耶路撒冷的居民,和被你趕逐到遠近各地的以色列眾人,都因對你不忠而滿面羞愧。
- 但以理書 9:8 - 耶和華啊!我們和我們的君王、領袖、列祖,都滿面羞愧,因為我們得罪了你。
- 但以理書 9:9 - 雖然我們背叛了主我們的 神,他仍是滿有憐憫和饒恕。
- 但以理書 9:10 - 我們沒有聽從耶和華我們 神的話,沒有遵行他藉著他的僕人眾先知向我們頒布的律法。
- 但以理書 9:11 - 以色列眾人都違背了你的律法,偏離了你,不聽從你的話,因此, 神的僕人摩西的律法書上所記載的咒詛和誓言,都傾倒在我們身上;我們實在得罪了 神。
- 但以理書 9:12 - 他實現了他的預言,按著他向我們和那些治理我們的官長所說過的話,使大災禍臨到我們身上;耶路撒冷所遇的災禍是在普天之下從未發生過的。
- 但以理書 9:13 - 這一切災禍是按著摩西的律法書上所記載的,臨到了我們身上,但我們仍沒有懇求耶和華我們的 神施恩,使我們離開罪孽,明白你的真理。
- 但以理書 9:14 - 所以耶和華留意使這災禍臨到我們身上,因為耶和華我們的 神在他所行的一切事上都是公義的,我們卻沒有聽從他的話。
- 但以理書 9:15 - 主我們的 神啊!你曾用強而有力的手把你的子民從埃及地領出來,使你自己得了名,好像今天一樣。現在,我們犯了罪,作了惡。
- 但以理書 9:16 - 主啊!求你按著你的一切公義,使你的怒氣和忿怒轉離你的城耶路撒冷,就是你的聖山;因我們的罪和我們列祖的罪孽的緣故,耶路撒冷和你的子民成了在我們四圍的人羞辱的對象。
- 約書亞記 7:8 - 主啊!以色列人既然在仇敵面前轉身逃跑,我還有甚麼可說的呢?
- 創世記 44:16 - 猶大說:“我們對我主可以說甚麼呢?我們還有甚麼可說的呢?我們怎能證明自己是清白的呢? 神已經查出你僕人們的罪孽了。看哪,我們和那在他手裡搜出杯來的,都是我主的奴僕了。”
- 羅馬書 3:19 - 然而我們曉得,凡律法所說的,都是對在律法之下的人說的,好讓每一個人都沒有話可講,使全世界的人都伏在 神的審判之下。