逐节对照
- 中文标准译本 - 这一切都核对了数目和重量,重量全都在当时记下来了。
- 新标点和合本 - 当时都点了数目,按着分量写在册上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,这一切都点过秤过了,重量全写在册上。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,这一切都点过秤过了,重量全写在册上。
- 当代译本 - 每样东西都被数过、称过,其重量都被记录下来。
- 圣经新译本 - 一切物品按着数目称过;同时每件的重量都记录下来。
- 现代标点和合本 - 当时都点了数目,按着分量写在册上。
- 和合本(拼音版) - 当时都点了数目,按着分量写在册上。
- New International Version - Everything was accounted for by number and weight, and the entire weight was recorded at that time.
- New International Reader's Version - Everything was listed by number and weight. And the total weight was recorded at that time.
- English Standard Version - The whole was counted and weighed, and the weight of everything was recorded.
- New Living Translation - Everything was accounted for by number and weight, and the total weight was officially recorded.
- Christian Standard Bible - Everything was verified by number and weight, and the total weight was recorded at that time.
- New American Standard Bible - A notation was made for everything by number and weight, and all the weight was recorded at that time.
- New King James Version - with the number and weight of everything. All the weight was written down at that time.
- Amplified Bible - Every piece was counted and weighed, and all the weight was recorded at that time.
- American Standard Version - the whole by number and by weight: and all the weight was written at that time.
- King James Version - By number and by weight of every one: and all the weight was written at that time.
- New English Translation - Everything was verified by number and by weight, and the total weight was written down at that time.
- World English Bible - everything by number and by weight; and all the weight was written at that time.
- 新標點和合本 - 當時都點了數目,按着分量寫在冊上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,這一切都點過秤過了,重量全寫在冊上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,這一切都點過秤過了,重量全寫在冊上。
- 當代譯本 - 每樣東西都被數過、稱過,其重量都被記錄下來。
- 聖經新譯本 - 一切物品按著數目稱過;同時每件的重量都記錄下來。
- 呂振中譯本 - 一切都按數目按重量 交它 ;各樣重量都曾記下來。
- 中文標準譯本 - 這一切都核對了數目和重量,重量全都在當時記下來了。
- 現代標點和合本 - 當時都點了數目,按著分量寫在冊上。
- 文理和合譯本 - 是日咸核其數、權其輕重、錄之於册、
- 文理委辦譯本 - 登其數於册、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一切皆計其數、權其輕重而交之、當時錄輕重於册、
- Nueva Versión Internacional - Ese día pesamos y contamos todo, y registramos el peso total.
- 현대인의 성경 - 그 모든 것은 개수를 세고 무게를 달아 즉석에서 장부에 기록하였다.
- Новый Русский Перевод - Все было сосчитано по количеству и весу, и в то же время был записан общий вес.
- Восточный перевод - Всё было сосчитано по количеству и весу, и в то же время был записан общий вес.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё было сосчитано по количеству и весу, и в то же время был записан общий вес.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё было сосчитано по количеству и весу, и в то же время был записан общий вес.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout fut compté et pesé et le poids total fut consigné par écrit à ce moment-là.
- リビングバイブル - 一つ一つについて受領書が作成され、金銀の重さが書き留められました。
- Nova Versão Internacional - Tudo foi contado e pesado, e o peso total foi registrado naquela mesma hora.
- Hoffnung für alle - Alle Gegenstände wurden genau abgezählt und auf die Waage gelegt; dann schrieb man das Gewicht auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi món đều được cân kỹ lưỡng và trọng lượng được ghi lại rõ ràng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีการตรวจรับทุกอย่างตามจำนวนและน้ำหนัก และจดน้ำหนักทั้งหมดไว้ในครั้งนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขานับและชั่งของทุกชิ้น และบันทึกน้ำหนักของสิ่งเหล่านั้นไว้
交叉引用
暂无数据信息