逐节对照
- 文理和合譯本 - 正月十二日、我儕離亞哈瓦河濱、欲往耶路撒冷、蒙我上帝之祐、得免於敵、及途間潛伏者之手、
- 新标点和合本 - 正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去。我们 神的手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去。我们上帝的手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。
- 和合本2010(神版-简体) - 正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去。我们 神的手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。
- 当代译本 - 一月十二日,我们从亚哈瓦河边出发上耶路撒冷。我们的上帝施恩帮助我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的攻击。
- 圣经新译本 - “正月十二日,我们从亚哈瓦河启程,往耶路撒冷去。我们的 神的手保佑我们,拯救我们脱离仇敌和在路上埋伏的人的手。
- 中文标准译本 - 一月十二日,我们从亚哈瓦河边起程,往耶路撒冷去。我们神的手帮助了我们,保守我们避开敌人和路上埋伏之人的手。
- 现代标点和合本 - 正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去。我们神的手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。
- 和合本(拼音版) - 正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去,我们上帝的手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。
- New International Version - On the twelfth day of the first month we set out from the Ahava Canal to go to Jerusalem. The hand of our God was on us, and he protected us from enemies and bandits along the way.
- New International Reader's Version - On the 12th day of the first month we started out. We left the canal that flows toward Ahava. And we headed for Jerusalem. Our God helped us. He kept us safe from enemies and robbers along the way.
- English Standard Version - Then we departed from the river Ahava on the twelfth day of the first month, to go to Jerusalem. The hand of our God was on us, and he delivered us from the hand of the enemy and from ambushes by the way.
- New Living Translation - We broke camp at the Ahava Canal on April 19 and started off to Jerusalem. And the gracious hand of our God protected us and saved us from enemies and bandits along the way.
- The Message - We left the Ahava Canal on the twelfth day of the first month to travel to Jerusalem. God was with us all the way and kept us safe from bandits and highwaymen.
- Christian Standard Bible - We set out from the Ahava River on the twelfth day of the first month to go to Jerusalem. We were strengthened by our God, and he kept us from the grasp of the enemy and from ambush along the way.
- New American Standard Bible - Then we journeyed from the river Ahava on the twelfth of the first month to go to Jerusalem; and the hand of our God was upon us, and He rescued us from the hand of the enemy and the ambushes by the road.
- New King James Version - Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go to Jerusalem. And the hand of our God was upon us, and He delivered us from the hand of the enemy and from ambush along the road.
- Amplified Bible - We set out from the river Ahava on the twelfth [day] of the first month to go to Jerusalem; and the hand of our God was upon us, and He rescued us from the hand of the enemy and those who lay in ambushes along the way.
- American Standard Version - Then we departed from the river Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy and the lier-in-wait by the way.
- King James Version - Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way.
- New English Translation - On the twelfth day of the first month we began traveling from the Ahava Canal to go to Jerusalem. The hand of our God was on us, and he delivered us from our enemy and from bandits along the way.
- World English Bible - Then we departed from the river Ahava on the twelfth day of the first month, to go to Jerusalem. The hand of our God was on us, and he delivered us from the hand of the enemy and the bandit by the way.
- 新標點和合本 - 正月十二日,我們從亞哈瓦河邊起行,要往耶路撒冷去。我們神的手保佑我們,救我們脫離仇敵和路上埋伏之人的手。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正月十二日,我們從亞哈瓦河邊起行,要往耶路撒冷去。我們上帝的手保佑我們,救我們脫離仇敵和路上埋伏之人的手。
- 和合本2010(神版-繁體) - 正月十二日,我們從亞哈瓦河邊起行,要往耶路撒冷去。我們 神的手保佑我們,救我們脫離仇敵和路上埋伏之人的手。
- 當代譯本 - 一月十二日,我們從亞哈瓦河邊出發上耶路撒冷。我們的上帝施恩幫助我們,救我們脫離仇敵和路上埋伏之人的攻擊。
- 聖經新譯本 - “正月十二日,我們從亞哈瓦河啟程,往耶路撒冷去。我們的 神的手保佑我們,拯救我們脫離仇敵和在路上埋伏的人的手。
- 呂振中譯本 - 正月十二日、我們從 亞哈瓦 河邊拔營起行,要往 耶路撒冷 去;我們的上帝的手保佑了我們,援救了我們脫離仇敵和路上埋伏之人的手掌。
- 中文標準譯本 - 一月十二日,我們從亞哈瓦河邊起程,往耶路撒冷去。我們神的手幫助了我們,保守我們避開敵人和路上埋伏之人的手。
- 現代標點和合本 - 正月十二日,我們從亞哈瓦河邊起行,要往耶路撒冷去。我們神的手保佑我們,救我們脫離仇敵和路上埋伏之人的手。
- 文理委辦譯本 - 正月十二日、我離亞哈瓦河濱、欲往耶路撒冷、上帝祐我、援我於敵、乃途間伏兵。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正月十二日、我儕離 亞哈瓦 河、欲往 耶路撒冷 、蒙我天主之祐、援我於敵人、及潛伏於途者之手、
- Nueva Versión Internacional - El día doce del mes primero partimos del río Ahava para ir a Jerusalén. Durante todo el trayecto Dios nos acompañó y nos libró de enemigos y asaltantes.
- 현대인의 성경 - 우리가 아하와 강가를 떠나 예루살렘을 향해 출발한 때는 월 12일이었다. 우리 하나님께서는 우리와 함께하셔서 도중에 적의 공격과 도적떼로부터 우리를 지켜 주셨으므로
- Новый Русский Перевод - В двенадцатый день первого месяца мы отправились в путь от реки Агавы, чтобы дойти до Иерусалима. Рука нашего Бога была над нами, и Он защитил нас от врагов и разбойников в пути.
- Восточный перевод - В двенадцатый день первого месяца (19 апреля 458 г. до н. э.) мы отправились в путь от реки Ахавы, чтобы дойти до Иерусалима. Рука нашего Бога была над нами, и Он защитил нас от врагов и разбойников в пути.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В двенадцатый день первого месяца (19 апреля 458 г. до н. э.) мы отправились в путь от реки Ахавы, чтобы дойти до Иерусалима. Рука нашего Бога была над нами, и Он защитил нас от врагов и разбойников в пути.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В двенадцатый день первого месяца (19 апреля 458 г. до н. э.) мы отправились в путь от реки Ахавы, чтобы дойти до Иерусалима. Рука нашего Бога была над нами, и Он защитил нас от врагов и разбойников в пути.
- La Bible du Semeur 2015 - Le douzième jour du premier mois, nous avons quitté le fleuve Ahava pour nous rendre à Jérusalem. Tout au long de la route, notre Dieu a pris soin de nous en nous protégeant des attaques d’ennemis et des embuscades des pillards.
- リビングバイブル - こうして、一行がアハワ河畔のキャンプをたたみ、エルサレム目指して出発したのは第一の月の十二日のことでした。道中、神は敵や盗賊からお守りくださいました。
- Nova Versão Internacional - No décimo segundo dia do primeiro mês nós partimos do canal de Aava e fomos para Jerusalém. A mão do nosso Deus esteve sobre nós, e ele nos protegeu do ataque de inimigos e assaltantes pelo caminho.
- Hoffnung für alle - Am 12. Tag des 1. Monats brachen wir vom Kanal bei Ahawa nach Jerusalem auf. Gott hielt seine schützende Hand über uns und bewahrte uns vor Feinden und Räubern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày mười hai tháng giêng, từ Kênh A-ha-va chúng tôi lên đường đi Giê-ru-sa-lem. Đức Chúa Trời gìn giữ chúng tôi khỏi tay kẻ thù rình rập dọc đường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราออกเดินทางจากลำน้ำอาหะวามุ่งสู่เยรูซาเล็มในวันที่สิบสองของเดือนที่หนึ่ง พระหัตถ์ของพระเจ้าของเราอยู่เหนือเรา และพระองค์ทรงคุ้มครองเราจากศัตรูและโจรผู้ร้ายตามทาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันที่สิบสองของเดือนแรก เราก็ออกไปจากแม่น้ำอาหะวา เพื่อไปยังเยรูซาเล็ม มือของพระเจ้าของเราสถิตกับเรา และพระองค์ช่วยเราให้พ้นจากมือของศัตรู และจากกองดักซุ่มตามทางที่ไป
交叉引用
- 以斯拉記 7:28 - 施恩於我、在王與其謀士、及有權之軍長前、我蒙我上帝耶和華祐、則強厥志、集以色列族長、與我偕上、
- 使徒行傳 25:3 - 乞恩准取之至耶路撒冷、將設伏於路而殺之、
- 詩篇 91:9 - 爾以耶和華為避所、以至高者為居所、
- 詩篇 91:10 - 災禍不臨爾身、疫癘不近爾幕兮、
- 詩篇 91:11 - 彼必為爾命其使、佑爾於諸途兮、
- 詩篇 91:12 - 扶爾以手、免爾足觸石兮、
- 詩篇 91:13 - 爾必踏獅與虺、踐稚獅與蛇兮、
- 詩篇 91:14 - 上帝曰、因其愛予、我必救援之、彼知我名、我必高舉之兮、
- 約伯記 5:19 - 爾遇六災、彼必救之、即遭七難、禍不及身、
- 約伯記 5:20 - 饑時拯爾於死亡、戰時脫爾於鋒刃、
- 約伯記 5:21 - 口舌之害、爾得避匿、災禍臨時、爾無畏懼、
- 約伯記 5:22 - 遭毀滅饑饉而反笑、遇野獸亦無恐、
- 約伯記 5:23 - 田石爾與盟、野獸與爾和、
- 約伯記 5:24 - 帳幕之安可知、稽爾羊牢、無有所失、
- 使徒行傳 26:22 - 然我蒙上帝之佑、今日猶存、並證於尊者卑者之前、所言無非先知及摩西預言之事、
- 以賽亞書 41:10 - 勿畏葸、以我偕爾、勿恇怯、以我為爾上帝、我必鞏固爾、輔助爾、以我公義之右手扶持爾、
- 以賽亞書 41:11 - 憾爾者必蒙羞抱愧、敵爾者必若無物、而就滅亡、
- 以賽亞書 41:12 - 攻爾者、爾將尋而弗得、鬥爾者、必歸烏有、
- 以賽亞書 41:13 - 我耶和華爾之上帝、必攜爾右手、謂爾曰、勿懼、我輔助爾、
- 以賽亞書 41:14 - 耶和華曰、若蚓之雅各、以色列人歟、勿懼、我必助爾、救贖爾者、乃以色列之聖者也、
- 以斯拉記 8:21 - 時、我在亞哈瓦河濱、宣告禁食、在我上帝前自卑、求其使我及幼稚、與凡所有、俱得坦途、
- 以斯拉記 8:22 - 昔我告王曰、凡尋求我上帝者、必蒙其祐、棄之者必犯其權、干其怒、今求王遣步卒騎兵、助我禦敵於路、我以為恥、
- 以斯拉記 8:15 - 我於流往亞哈瓦之河濱、會集斯眾、在彼張幕三日、察閱庶民與祭司、其中不見利未人、
- 以斯拉記 7:9 - 正月朔、自巴比倫啟行、蒙其上帝之祐、五月朔、至耶路撒冷、