逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 我對他們說:“你們歸耶和華為聖,這些器物也分別為聖,金銀是甘心奉獻的禮物,獻給耶和華你們列祖的 神。
  • 新标点和合本 - 我对他们说:“你们归耶和华为圣,器皿也为圣;金银是甘心献给耶和华你们列祖之 神的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对他们说:“你们归耶和华为圣,器皿也归为圣;金银是甘心献给耶和华—你们列祖之上帝的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对他们说:“你们归耶和华为圣,器皿也归为圣;金银是甘心献给耶和华—你们列祖之 神的。
  • 当代译本 - 我对他们说:“你们和这些器皿是献给耶和华的,金银是自愿献给你们祖先的上帝耶和华的礼物。
  • 圣经新译本 - “我对他们说:‘你们是归耶和华为圣的,器皿也是神圣的,金银是甘心献给耶和华你们列祖的 神的礼物。
  • 中文标准译本 - 那时,我对他们说:“你们是归于耶和华为圣的,这些器皿也是神圣的,这些金银是甘心奉献物,归于耶和华你们祖先的神。
  • 现代标点和合本 - 我对他们说:“你们归耶和华为圣,器皿也为圣,金银是甘心献给耶和华你们列祖之神的。
  • 和合本(拼音版) - 我对他们说:“你们归耶和华为圣,器皿也为圣;金银是甘心献给耶和华你们列祖之上帝的。
  • New International Version - I said to them, “You as well as these articles are consecrated to the Lord. The silver and gold are a freewill offering to the Lord, the God of your ancestors.
  • New International Reader's Version - I said to those men, “You are set apart to the Lord. So are these things. The silver and gold were offered to the Lord by those who chose to give them. He is the God of your people.
  • English Standard Version - And I said to them, “You are holy to the Lord, and the vessels are holy, and the silver and the gold are a freewill offering to the Lord, the God of your fathers.
  • New Living Translation - And I said to these priests, “You and these treasures have been set apart as holy to the Lord. This silver and gold is a voluntary offering to the Lord, the God of our ancestors.
  • The Message - I said to them, “You are holy to God and these vessels are holy. The silver and gold are Freewill-Offerings to the God of your ancestors. Guard them with your lives until you’re able to weigh them out in a secure place in The Temple of our God for the priests and Levites and family heads who are in charge in Jerusalem.”
  • Christian Standard Bible - Then I said to them, “You are holy to the Lord, and the articles are holy. The silver and gold are a freewill offering to the Lord God of your ancestors.
  • New American Standard Bible - Then I said to them, “You are holy to the Lord, and the utensils are holy; and the silver and the gold are a voluntary offering to the Lord God of your fathers.
  • New King James Version - And I said to them, “You are holy to the Lord; the articles are holy also; and the silver and the gold are a freewill offering to the Lord God of your fathers.
  • Amplified Bible - Then I said to them, “You are holy to the Lord, the utensils are holy, and the silver and the gold are a freewill offering to the Lord God of your fathers.
  • American Standard Version - And I said unto them, Ye are holy unto Jehovah, and the vessels are holy; and the silver and the gold are a freewill-offering unto Jehovah, the God of your fathers.
  • King James Version - And I said unto them, Ye are holy unto the Lord; the vessels are holy also; and the silver and the gold are a freewill offering unto the Lord God of your fathers.
  • New English Translation - Then I said to them, “You are holy to the Lord, just as these vessels are holy. The silver and the gold are a voluntary offering to the Lord, the God of your fathers.
  • World English Bible - I said to them, “You are holy to Yahweh, and the vessels are holy. The silver and the gold are a free will offering to Yahweh, the God of your fathers.
  • 新標點和合本 - 我對他們說:「你們歸耶和華為聖,器皿也為聖;金銀是甘心獻給耶和華-你們列祖之神的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對他們說:「你們歸耶和華為聖,器皿也歸為聖;金銀是甘心獻給耶和華-你們列祖之上帝的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對他們說:「你們歸耶和華為聖,器皿也歸為聖;金銀是甘心獻給耶和華—你們列祖之 神的。
  • 當代譯本 - 我對他們說:「你們和這些器皿是獻給耶和華的,金銀是自願獻給你們祖先的上帝耶和華的禮物。
  • 聖經新譯本 - “我對他們說:‘你們是歸耶和華為聖的,器皿也是神聖的,金銀是甘心獻給耶和華你們列祖的 神的禮物。
  • 呂振中譯本 - 我對他們說:『你們歸永恆主為聖,器皿也要為聖;金銀是人自願獻的禮物、奉給永恆主你們列祖之上帝的。
  • 中文標準譯本 - 那時,我對他們說:「你們是歸於耶和華為聖的,這些器皿也是神聖的,這些金銀是甘心奉獻物,歸於耶和華你們祖先的神。
  • 現代標點和合本 - 我對他們說:「你們歸耶和華為聖,器皿也為聖,金銀是甘心獻給耶和華你們列祖之神的。
  • 文理和合譯本 - 我告祭司曰、爾歸耶和華為聖、器皿亦為聖、金銀乃樂輸於爾列祖之上帝耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 我告祭司曰、爾潔己奉事耶和華、金銀器皿為人樂輸、奉事我列祖之上帝耶和華、亦視為潔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告之曰、爾乃奉事主之聖潔人、此器皿亦聖潔、此金銀為人所樂輸、獻於主爾列祖之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Luego les dije: «Ustedes y los utensilios han sido consagrados al Señor. La plata y el oro son una ofrenda voluntaria para el Señor, Dios de nuestros antepasados.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 나는 그들에게 이렇게 말하였다. “여러분은 이 그릇과 마찬가지로 여호와께 거룩한 자들입니다. 이 모든 금과 은은 우리 조상의 하나님 여호와께 기쁘게 바친 예물이므로
  • Новый Русский Перевод - И я сказал им: – Вы, также как и все эти предметы, посвящены Господу. Серебро и золото – добровольные пожертвования Господу, Богу ваших отцов.
  • Восточный перевод - И я сказал им: – Вы, так же как и все эти предметы, посвящены Вечному. Серебро и золото – добровольные пожертвования Вечному, Богу ваших предков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я сказал им: – Вы, так же как и все эти предметы, посвящены Вечному. Серебро и золото – добровольные пожертвования Вечному, Богу ваших предков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я сказал им: – Вы, так же как и все эти предметы, посвящены Вечному. Серебро и золото – добровольные пожертвования Вечному, Богу ваших предков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis je leur dis : Vous êtes consacrés à l’Eternel, ces objets sont sacrés, cet argent et cet or sont des dons volontaires à l’Eternel, le Dieu de vos ancêtres.
  • リビングバイブル - 私はまず、神の前で彼らを特別にこの仕事に任じ、次に、備品類や金品など、進んでささげられた宝物の数々を神のものとしてきよめました。
  • Nova Versão Internacional - E eu lhes disse: Tanto vocês como estes utensílios estão consagrados ao Senhor. A prata e o ouro são uma oferta voluntária ao Senhor, o Deus dos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - Ich sagte zu den Männern: »Ihr seid zum Dienst für den Herrn geweiht, und auch diese heiligen Gegenstände, das Silber und das Gold sollen allein ihm gehören. Sie sind eine freiwillige Opfergabe für den Herrn, den Gott eurer Vorfahren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nói với các thầy tế lễ: “Các ông là người thánh của Chúa. Vàng bạc và các dụng cụ này cũng là thánh, vì đã được dâng cho Đức Chúa Trời Hằng Hữu của các tổ tiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากล่าวกับพวกเขาว่า “ท่านและเครื่องใช้เหล่านี้ได้รับการชำระให้บริสุทธิ์ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า ส่วนเงินและทองคำเป็นของถวายตามความสมัครใจแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “พวก​ท่าน​บริสุทธิ์​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​เครื่อง​ใช้​ก็​บริสุทธิ์ เงิน​และ​ทองคำ​เป็น​ของ​ถวาย​ด้วย​ใจ​สมัคร​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน
  • Thai KJV - และข้าพเจ้าบอกเขาว่า “ท่านทั้งหลายบริสุทธิ์ต่อพระเยโฮวาห์ และเครื่องใช้ก็บริสุทธิ์ และเงินกับทองคำเป็นของถวายด้วยใจสมัครแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของท่านทั้งหลาย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​ข้าพเจ้า​พูด​กับ​พวก​นักบวช​ว่า “พวกท่าน​ถูก​อุทิศ​ไว้​สำหรับ​พระยาห์เวห์ และ​ข้าวของ​เครื่องใช้​เหล่านี้ ก็​ถูก​อุทิศ​ไว้​สำหรับ​พระยาห์เวห์​ด้วย เงิน​และ​ทองคำ​พวกนี้​เป็น​ของ​ที่​คน​สมัครใจ​เอา​มา​ถวาย​ให้​กับ​พระยาห์เวห์ พระเจ้า​แห่ง​บรรพบุรุษ​ของเรา
  • onav - وَقُلْتُ لَهُمْ: «أَنْتُمْ مُقَدَّسُونَ لِلرَّبِّ وَكَذَلِكَ الآنِيَةُ مُقَدَّسَةٌ، أَمَّا الذَّهَبُ وَالْفِضَّةُ فَقَدْ تَمَّ التَّبَرُّعُ بِها لِلرَّبِّ إِلَهِ آبَائِكُمْ،
交叉引用
  • 以賽亞書 52:11 - 你們要離開,離開, 要從巴比倫出來, 不可接觸不潔淨之物。 抬耶和華器物的人, 你們要從那城中間出來,要自潔。
  • 列王紀上 7:48 - 所羅門造了耶和華殿裡的所有器物,包括: 金壇和放呈獻餅的金桌;
  • 列王紀上 7:49 - 內殿前面的純金燈台,南邊五個,北邊五個; 金花、金燈盞、金鉗;
  • 列王紀上 7:50 - 純金的碗盆、燈剪、潑血碗、碟和火鏟; 內殿至聖所的金門板和外殿的金門板。
  • 列王紀上 7:51 - 這樣,所羅門完成了為耶和華的殿所做的一切工程。所羅門把他父親大衛分別為聖的金銀和各樣器物都運來,存放在耶和華殿的庫房裡。
  • 申命記 33:8 - 論到利未,他說: “願你把你的土明賜給利未, 你的烏陵賜給對你忠誠的人; 你在試探地曾經試探他, 在控訴地水邊控訴他。
  • 民數記 7:13 - 他的供物是一個銀碗,重一百三十舍客勒;一個銀潑血碗,重七十舍客勒,以聖所的舍客勒為準;兩個都盛滿調油的上等粗粒小麥粉作素祭;
  • 民數記 7:84 - 這就是摩西膏抹祭壇的時候,以色列眾領袖的祭壇啟用禮供物:銀碗十二個、銀潑血碗十二個、金碟子十二個,
  • 民數記 7:85 - 每個銀碗重一百三十舍客勒,每個潑血碗重七十舍客勒,所有這些器皿的銀子,按聖所的舍客勒共重二千四百舍客勒;
  • 民數記 7:86 - 金碟子十二個,盛滿香,按聖所的舍客勒,每個碟子重十舍客勒;這些碟子的金子共重一百二十舍客勒;
  • 民數記 7:87 - 作燔祭的牲畜,共有公牛十二頭、公綿羊十二隻、一歲的公綿羊羔十二隻,還有同獻的素祭,以及作贖罪祭的公山羊十二隻;
  • 民數記 7:88 - 作平安祭的牲畜,共有公牛二十四頭、公綿羊六十隻、公山羊六十隻、一歲的公綿羊羔六十隻。這就是摩西膏抹祭壇以後,祭壇啟用禮的供物。
  • 歷代志下 24:14 - 他們完工以後,就把剩下的銀子送到王和耶和雅達面前,用來製造耶和華殿裡的器物,包括供奉和獻祭所用的器物、碟,以及各種金銀器物。耶和雅達在世的時候,眾人常在耶和華的殿裡獻燔祭。
  • 民數記 4:4 - 哥轄子孫負責搬運會幕至聖之物。
  • 民數記 4:5 - 全營要起程的時候,亞倫和他的兒子們要進去,把遮掩的幔帳卸下來,用來遮蓋法櫃,
  • 民數記 4:6 - 再蓋上海牛皮罩,鋪上純藍色的布,然後穿上槓子。
  • 民數記 4:7 - 在放呈獻餅的桌子上,他們要鋪上藍色布,把碗、碟子、傾倒液體用的瓶子和杯擺上去,桌子上也要有那恆常獻的餅;
  • 民數記 4:8 - 在這些東西上面,他們要鋪上朱紅色布,再蓋上海牛皮罩,然後穿上槓子。
  • 民數記 4:9 - 他們要拿藍色布蓋住發光的燈台、燈台的燈盞、火鉗、火鏟,以及祭司在燈台服侍時使用的一切盛燈油器物,
  • 民數記 4:10 - 再把燈台和燈台的一切器物包在海牛皮罩裡,然後放在抬架上。
  • 民數記 4:11 - 在金壇上面,他們要鋪上藍色布,再蓋上海牛皮罩,然後穿上槓子。
  • 民數記 4:12 - 他們又要取祭司在聖所服侍時使用的一切器物,都包在藍色布裡,再蓋上海牛皮罩,然後放在抬架上。
  • 民數記 4:13 - 他們要清除那另一個壇上的灰,鋪上紫色布;
  • 民數記 4:14 - 又要取祭司在這個祭壇服侍時使用的一切器物,就是火鏟、肉叉、灰鏟、潑血碗,祭壇的一切器物,都擺在上面,再鋪上海牛皮罩,然後穿上槓子。
  • 民數記 4:15 - 全營要起程的時候,亞倫和他的兒子們把這些聖物、聖物的一切器物遮蓋完之後,哥轄的子孫就要來抬,卻不可觸摸聖物,免得他們死亡;這些會幕物件是哥轄子孫負責抬的。
  • 以斯拉記 1:7 - 居魯士王也把耶和華殿裡的器物拿出來(從前尼布甲尼撒從耶路撒冷把這些器物拿去,放在自己的神廟裡)。
  • 以斯拉記 1:8 - 波斯王居魯士派司庫官米提利達經手把這些器物拿出來,點交給猶大的領袖設巴薩。
  • 以斯拉記 1:9 - 以下是器物的數量: 金盤三十個、 銀盤一千個、 刀二十九把、
  • 以斯拉記 1:10 - 金碗三十個、 成對的銀碗四百一十對、 其他的器物一千件。
  • 以斯拉記 1:11 - 金銀器物總共五千四百件。當被擄的人從巴比倫上耶路撒冷去的時候,設巴薩把這一切都帶上去。
  • 民數記 4:19 - 他們走近至聖之物之前,亞倫和他的兒子們要進去,指定他們每個人應當做甚麼、抬甚麼;你們要為他們這樣做,好讓他們活著,不致死亡。
  • 民數記 4:20 - 他們不可進去看聖物,片刻也不可,免得他們死亡。”
  • 歷代志上 23:28 - 他們的職任是協助亞倫的子孫,辦理耶和華殿的事務,管理院子、廂房和潔淨所有聖物,辦理 神的殿中的服侍;
  • 利未記 21:6 - 祭司要歸他們的 神為聖,不可褻瀆他們 神的名,因為他們負責獻上那些屬於耶和華的禮物,就是他們 神的食物,所以他們要分別為聖。
  • 利未記 21:7 - 祭司不可娶娼妓為妻,她們是被玷污的女人;也不可娶被丈夫離棄的女人;因為祭司是歸他的 神為聖的。
  • 利未記 21:8 - 你要使他分別為聖,因為你 神的食物是由他負責獻上的;你要把他視為聖,因為我是聖潔的—我是使你們分別為聖的耶和華。
  • 利未記 22:2 - “你要吩咐亞倫和他的兒子們,叫他們謹慎對待以色列人分別為聖歸給我的聖物,免得他們褻瀆我的聖名;我是耶和華。
  • 利未記 22:3 - 你要對他們說:你們世世代代的後裔中,任何人倘若不潔淨,卻走近以色列人分別為聖,歸耶和華的聖物,那人就要從我面前剪除;我是耶和華。
逐节对照交叉引用