逐节对照
- 呂振中譯本 - 那時我在 亞哈瓦 河邊那裏宣告禁食,為要在我們的上帝面前刻苦自己,祈求他使我們和我們的小孩跟一切活財物都得了平坦的路。
- 新标点和合本 - 那时,我在亚哈瓦河边宣告禁食,为要在我们 神面前克苦己心,求他使我们和妇人孩子,并一切所有的,都得平坦的道路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,我在亚哈瓦河边宣告禁食,为要在我们上帝面前刻苦己心,求他使我们和我们的孩子,以及一切所有的,都得平坦的道路。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,我在亚哈瓦河边宣告禁食,为要在我们 神面前刻苦己心,求他使我们和我们的孩子,以及一切所有的,都得平坦的道路。
- 当代译本 - 然后,我在亚哈瓦河边宣布禁食,为要在我们的上帝面前谦卑下来,祈求祂保护我们、我们的儿女及财物一路平安。
- 圣经新译本 - “那时,我在亚哈瓦河边那里宣告禁食,为要在我们的 神面前谦卑下来,为自己和我们的孩子,以及我们所有的财物寻求 神指示一条畅通的道路。
- 中文标准译本 - 那时我在亚哈瓦河边宣告禁食,要在我们的神面前谦卑下来,为我们和我们的家属以及我们所拥有的一切,向神祈求平安的行程。
- 现代标点和合本 - 那时我在亚哈瓦河边宣告禁食,为要在我们神面前克苦己心,求他使我们和妇人孩子并一切所有的都得平坦的道路。
- 和合本(拼音版) - 那时,我在亚哈瓦河边宣告禁食,为要在我们上帝面前刻苦己心,求他使我们和妇人孩子,并一切所有的,都得平坦的道路。
- New International Version - There, by the Ahava Canal, I proclaimed a fast, so that we might humble ourselves before our God and ask him for a safe journey for us and our children, with all our possessions.
- New International Reader's Version - By the canal that flows toward Ahava, I announced a fast. I told the people not to eat any food. In that way, we made ourselves humble in God’s sight. We prayed that he would give us and our children a safe journey. We asked him to keep safe everything we owned.
- English Standard Version - Then I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might humble ourselves before our God, to seek from him a safe journey for ourselves, our children, and all our goods.
- New Living Translation - And there by the Ahava Canal, I gave orders for all of us to fast and humble ourselves before our God. We prayed that he would give us a safe journey and protect us, our children, and our goods as we traveled.
- The Message - I proclaimed a fast there beside the Ahava Canal, a fast to humble ourselves before our God and pray for wise guidance for our journey—all our people and possessions. I was embarrassed to ask the king for a cavalry bodyguard to protect us from bandits on the road. We had just told the king, “Our God lovingly looks after all those who seek him, but turns away in disgust from those who leave him.”
- Christian Standard Bible - I proclaimed a fast by the Ahava River, so that we might humble ourselves before our God and ask him for a safe journey for us, our dependents, and all our possessions.
- New American Standard Bible - Then I proclaimed a fast there at the river of Ahava, to humble ourselves before our God, to seek from Him a safe journey for us, our little ones, and all our possessions.
- New King James Version - Then I proclaimed a fast there at the river of Ahava, that we might humble ourselves before our God, to seek from Him the right way for us and our little ones and all our possessions.
- Amplified Bible - Then I proclaimed a fast there at the river Ahava, so that we might humble ourselves before our God to seek from Him a safe journey for us, our children, and all our possessions.
- American Standard Version - Then I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might humble ourselves before our God, to seek of him a straight way for us, and for our little ones, and for all our substance.
- King James Version - Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance.
- New English Translation - I called for a fast there by the Ahava Canal, so that we might humble ourselves before our God and seek from him a safe journey for us, our children, and all our property.
- World English Bible - Then I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might humble ourselves before our God, to seek from him a straight way for us, and for our little ones, and for all our possessions.
- 新標點和合本 - 那時,我在亞哈瓦河邊宣告禁食,為要在我們神面前克苦己心,求他使我們和婦人孩子,並一切所有的,都得平坦的道路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,我在亞哈瓦河邊宣告禁食,為要在我們上帝面前刻苦己心,求他使我們和我們的孩子,以及一切所有的,都得平坦的道路。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,我在亞哈瓦河邊宣告禁食,為要在我們 神面前刻苦己心,求他使我們和我們的孩子,以及一切所有的,都得平坦的道路。
- 當代譯本 - 然後,我在亞哈瓦河邊宣佈禁食,為要在我們的上帝面前謙卑下來,祈求祂保護我們、我們的兒女及財物一路平安。
- 聖經新譯本 - “那時,我在亞哈瓦河邊那裡宣告禁食,為要在我們的 神面前謙卑下來,為自己和我們的孩子,以及我們所有的財物尋求 神指示一條暢通的道路。
- 中文標準譯本 - 那時我在亞哈瓦河邊宣告禁食,要在我們的神面前謙卑下來,為我們和我們的家屬以及我們所擁有的一切,向神祈求平安的行程。
- 現代標點和合本 - 那時我在亞哈瓦河邊宣告禁食,為要在我們神面前克苦己心,求他使我們和婦人孩子並一切所有的都得平坦的道路。
- 文理和合譯本 - 時、我在亞哈瓦河濱、宣告禁食、在我上帝前自卑、求其使我及幼稚、與凡所有、俱得坦途、
- 文理委辦譯本 - 我在亞哈瓦河濱、俾眾禁食、在我上帝前、痛自怨艾、望我儕及子女、與凡所有、俱得坦途。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在 亞哈瓦 河濱、宣令禁食、使眾在我天主前、齋戒刻苦、祈求天主、使我儕及子女與凡所有、俱得坦途、
- Nueva Versión Internacional - Luego, estando cerca del río Ahava, proclamé un ayuno para que nos humilláramos ante nuestro Dios y le pidiéramos que nos acompañara durante el camino, a nosotros, a nuestros hijos y nuestras posesiones.
- 현대인의 성경 - 그때 우리는 아하와 강가에서 금식하고 우리 하나님 앞에서 자신을 낮추며 여행하는 동안 우리를 인도하여 우리 자녀들과 우리의 모든 소유물을 보호해 달라고 기도하였다.
- Новый Русский Перевод - Там, у реки Агавы, я объявил пост, чтобы мы могли смирить себя перед нашим Богом и попросить Его о безопасном путешествии для нас и наших детей со всем нашим имуществом.
- Восточный перевод - Там, у реки Ахавы, я объявил пост, чтобы мы могли смирить себя перед нашим Богом и попросить Его о безопасном путешествии для нас и наших детей со всем нашим имуществом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там, у реки Ахавы, я объявил пост, чтобы мы могли смирить себя перед нашим Богом и попросить Его о безопасном путешествии для нас и наших детей со всем нашим имуществом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там, у реки Ахавы, я объявил пост, чтобы мы могли смирить себя перед нашим Богом и попросить Его о безопасном путешествии для нас и наших детей со всем нашим имуществом.
- La Bible du Semeur 2015 - Là, au bord du fleuve Ahava, je proclamai un jeûne pour que nous nous humiliions devant notre Dieu afin de lui demander qu’il nous accorde, pour nous, pour nos enfants et pour tous nos biens, de voyager en toute sécurité.
- リビングバイブル - さていよいよ、私はアハワ川のほとりで断食を命じ、一人一人が神の前に謙虚になるよう勧めました。そして、これからの道中の無事と家族や持ち物の安全を神に祈りました。
- Nova Versão Internacional - Ali, junto ao canal de Aava, proclamei jejum para que nos humilhássemos diante do nosso Deus e lhe pedíssemos uma viagem segura para nós e nossos filhos, com todos os nossos bens.
- Hoffnung für alle - Am Kanal bei Ahawa forderte ich die Versammelten auf, zu fasten und vor unserem Gott auf die Knie zu gehen. Wir wollten ihn bitten, uns und unsere Kinder mit unserem Hab und Gut auf der Reise zu beschützen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bên bờ Kênh A-ha-va, tôi yêu cầu mọi người kiêng ăn, tỏ lòng khiêm tốn trước Đức Chúa Trời, xin Ngài cho chúng tôi và con cái, cùng của cải được bình an trong lúc đi đường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าประกาศที่ริมลำน้ำอาหะวาให้ถืออดอาหาร เพื่อเราจะถ่อมใจลงต่อหน้าพระเจ้าของเรา และอธิษฐานทูลขอให้ทั้งตัวเรา ลูกหลาน และข้าวของทุกอย่างเดินทางโดยปลอดภัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วข้าพเจ้าก็ประกาศให้มีการอดอาหารที่นั่น ที่แม่น้ำอาหะวา เพื่อเราจะถ่อมตนลง ณ เบื้องหน้าพระเจ้าของเรา เพื่อขอพระองค์ให้ความปลอดภัยแก่พวกเรา แก่ลูกหลาน และทรัพย์สมบัติของเราทั้งหมด
交叉引用
- 士師記 20:26 - 以色列 眾人、就是眾民、便上去到了 伯特利 ,坐在永恆主面前那裏哭;那一天禁食、直到晚上,又在永恆主面前獻上燔祭和平安祭。
- 詩篇 8:2 - 你因你敵人的緣故、 從嬰兒和喫奶者口中建立了能力, 使仇敵和報仇者銷聲息跡。
- 以賽亞書 58:3 - 他們說 :「為甚麼我們禁食, 而你不看呢? 為甚麼 我們刻苦自己,而你不理會呢?」 嘿,你們禁食的日子、 仍然追求所喜歡 作 的事! 逕自壓迫一切為你們作苦工的人!
- 耶利米書 31:8 - 看吧,我必將他們從北方之地領來, 將他們從地之極處招集攏來; 和他們同來的有瞎子,有瘸子, 有孕婦,有產婦,都在一起, 成了一團大眾、返回這裏來。
- 耶利米書 31:9 - 他們必哭哭啼啼而來, 我必以安慰 引導他們, 使他們到流水之谿谷, 在平坦的路上走, 不至於在那上頭跌倒; 因為我是 以色列 的父, 以法蓮 是我的長子。
- 箴言 3:6 - 在你一切所行的路上、 你都要認定他, 他就使你的路徑平直。
- 以賽亞書 42:16 - 我必領瞎子行不認識的路, 他們不知道的路徑、我必帶他們走。 我必使黑暗在他們面前變為亮光, 使彎曲變為平直: 這些事我都要作,決不放棄。
- 利未記 16:31 - 這一日你們要守為完全歇工的安息日;要刻苦自己;這是永遠的條例。
- 民數記 14:31 - 但你們的小孩、你們所說必被擄掠的、我卻要把他們領進去,他們就得以認識你們所棄絕的地。
- 以賽亞書 49:10 - 他們必不饑餓,不口渴, 炎熱和烈日必不傷害他們, 因為憐憫他們的、必率領他們, 引導他們到水泉旁。
- 耶利米書 50:4 - 『當那些日子、那時候, 永恆主發神諭說, 以色列 人必來,他們和 猶大 人一同 來 , 走着走着,一邊走一邊哭, 尋求永恆主他們的上帝。
- 耶利米書 50:5 - 他們必問到 錫安 的路,面向這裏, 說 : 「來,來皈依永恆主 , 結 個永遠的約、不能忘記的。」
- 約拿書 3:5 - 尼尼微 人信了上帝,便宣告禁食,從最大的到至小的都穿着麻衣。
- 以賽亞書 35:8 - 在那裏必有一條大道或道路 要稱為聖路; 污穢的人不得經過; 那是為行路人 豫備 的; 不拜上帝的愚人不得 在那裏 漫游。
- 使徒行傳 2:39 - 因為這應許是給你們和你們的兒女、以及一切在遠方、凡主我們的上帝所呼召的人。』
- 以賽亞書 58:5 - 我所選擇、使人刻苦自己的日子 難道是這樣的禁食麼? 難道只是叫人垂頭像燈心草, 拿麻布和爐灰當床鋪麼? 難道你要把這樣叫做禁食, 作為使永恆主悅納的日子麼? 我所選擇的 真 禁食豈不是 以下 這些 行為 :
- 以斯拉記 8:31 - 正月十二日、我們從 亞哈瓦 河邊拔營起行,要往 耶路撒冷 去;我們的上帝的手保佑了我們,援救了我們脫離仇敵和路上埋伏之人的手掌。
- 民數記 14:3 - 永恆主為甚麼把我們領到這地來倒斃在刀劍之下呢?我們的妻子和小孩必被擄掠了。我們回 埃及 去、不更好麼?』
- 耶利米書 10:23 - 永恆主啊,我曉得人的 行程是不由自己的; 人不能行走而定 自己的腳步。
- 馬可福音 10:13 - 有人 帶着小孩子上耶穌跟前來,要耶穌摸他們;門徒責備那些人。
- 馬可福音 10:14 - 耶穌看見就惱怒,對他們說:『容許小孩子來找我,別禁止他們了;因為上帝的國正是這樣的人的。
- 馬可福音 10:15 - 我實在告訴你們,凡不像小孩子接受上帝國的,一定不能進入。』
- 馬可福音 10:16 - 於是拿手臂圍着他們,給他們按手,熱切地為他們祝福。
- 約珥書 2:12 - 永恆主發神諭說: 『如今雖如此, 你們還要全心全意來歸向我, 以禁食哀哭及號咷 來返回 。
- 約珥書 2:13 - 你們要撕裂的是心, 倒不是衣服。』 要回歸永恆主你們的上帝; 因為他有恩惠有憐憫, 他不輕易發怒, 而有豐盛的堅愛, 他並且能改變心意、不降災禍。
- 約珥書 2:14 - 或者他能回轉、改變心意, 留下餘剩的祝福, 留下獻 素祭奠祭 給永恆主你們的上帝 的機會 、也未可知。
- 約珥書 2:15 - 在 錫安 吹號角哦! 要行聖禮擬定禁食, 宣告聖節會哦;
- 約珥書 2:16 - 要聚集人民,使大眾潔淨自己為聖; 要招聚老年人,聚集孩童, 以及在母懷嗍奶的; 要叫新郎出洞房, 叫新婦離開內室。
- 約珥書 2:17 - 伺候永恆主的祭司 須要在廊子和祭壇之間哭泣, 說:『永恆主啊,顧惜你人民哦! 不要讓你的產業被羞辱, 而在列國中令人談笑哦。 為甚麼容人在列族之民中 譏刺 說: 「他們的上帝在哪裏呢?」』
- 約珥書 2:18 - 於是永恆主就為了自己之地發熱心, 憐惜他的人民。
- 詩篇 107:2 - 願永恆主贖救之民說 這話 , 這民是從他敵人手中所贖救,
- 詩篇 107:3 - 從東從西、從北從南 、 從各地所招集來的。
- 詩篇 107:4 - 有人漂流於曠野、於荒地, 找不着路到可住的城;
- 詩篇 107:5 - 又饑又渴, 精神都發昏。
- 詩篇 107:6 - 於是他們在急難中喊求永恆主 援救他們脫離他們的窘迫;
- 詩篇 107:7 - 永恆主 就帶領他們走對的路, 使他們走到可住的城。
- 詩篇 107:8 - 但願人因永恆主的堅愛而稱謝他; 因他向人類 所行 的奇事 而頌讚他 。
- 以斯拉記 8:15 - 我招集了首領們 在那流入 亞哈瓦 的河旁邊;我們在那裏紮營,住了三天。我視察了人民和祭司,見沒有 利未 人在那裏,
- 詩篇 5:8 - 永恆主啊,求你因那窺伺我者的緣故、 憑你的義氣來引領我, 使你的道路在我面前平直。
- 利未記 16:29 - 『每逢七月初十日、你們總要刻苦自己,無論是本地人、是寄居在你們中間的外僑、一切的工都不可作;這要給你們做永遠的條例。
- 詩篇 143:8 - 求你使我於早晨飽得 你的堅愛, 因為我倚靠你; 求你使我知道我應當走的路, 因為我的心仰望着你。
- 詩篇 143:9 - 永恆主啊,援救我脫離我的仇敵哦! 我是逃到你這裏來避難的 。
- 詩篇 143:10 - 求你教導我遵行你所喜悅的事, 因為只有你是我的上帝; 願你至善的靈引導我 走平坦的路徑 。
- 利未記 23:29 - 在這一天、凡不刻苦的人、就必在他的族人中被剪除。
- 以賽亞書 30:21 - 你偏於右、或偏於左、的時候, 你總要親耳聽見,從後邊有話在說: 『這就是路:你要行它!』
- 約珥書 1:14 - 要行聖禮擬定禁食, 宣告聖節會哦; 要聚集眾長老、 國中一切居民 到你們的上帝永恆主的殿, 向永恆主哀呼哦。
- 撒母耳記上 7:6 - 他們就集合在 米斯巴 ,打水倒在永恆主面前;那一天禁食,在那裏說:『我們犯罪得罪了永恆主了。』 撒母耳 在 米斯巴 作士師拯救了 以色列 人。
- 歷代志下 20:3 - 約沙法 懼怕,便咬緊牙根要尋求永恆主;在 猶大 全地宣告禁食。