Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:13 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 住在我国中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
  • 新标点和合本 - 住在我国中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住在我国中的以色列百姓、祭司、利未人,凡愿意上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 住在我国中的以色列百姓、祭司、利未人,凡愿意上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
  • 当代译本 - “我现在降旨,我国中的以色列人、祭司和利未人,凡愿意上耶路撒冷的都可以与你同去。
  • 圣经新译本 - 现在我下令:住在我国中的以色列人中,愿意上到耶路撒冷去的祭司和利未人,他们都可以与你同去。
  • 中文标准译本 - 我下令:在我国中的以色列民以及他们的祭司和利未人,凡是甘愿奉献自己去耶路撒冷的,都可以与你一起去。
  • 现代标点和合本 - 住在我国中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
  • New International Version - Now I decree that any of the Israelites in my kingdom, including priests and Levites, who volunteer to go to Jerusalem with you, may go.
  • New International Reader's Version - Ezra, I am giving an order about the Israelites in my kingdom. Any of them who want to go to Jerusalem with you may go. The order also allows priests and Levites to go with you.
  • English Standard Version - I make a decree that anyone of the people of Israel or their priests or Levites in my kingdom, who freely offers to go to Jerusalem, may go with you.
  • New Living Translation - “I decree that any of the people of Israel in my kingdom, including the priests and Levites, may volunteer to return to Jerusalem with you.
  • Christian Standard Bible - I issue a decree that any of the Israelites in my kingdom, including their priests and Levites, who want to go to Jerusalem, may go with you.
  • New American Standard Bible - I have issued a decree that any of the people of Israel and their priests and the Levites in my kingdom who are willing to go to Jerusalem, may go with you.
  • New King James Version - I issue a decree that all those of the people of Israel and the priests and Levites in my realm, who volunteer to go up to Jerusalem, may go with you.
  • Amplified Bible - I have issued a decree that all of the people of Israel and their priests and the Levites in my kingdom who are willing to go to Jerusalem, may go with you.
  • American Standard Version - I make a decree, that all they of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, that are minded of their own free will to go to Jerusalem, go with thee.
  • King James Version - I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee.
  • New English Translation - I have now issued a decree that anyone in my kingdom from the people of Israel – even the priests and Levites – who wishes to do so may go up with you to Jerusalem.
  • World English Bible - I make a decree, that all those of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, who intend of their own free will to go to Jerusalem, go with you.
  • 新標點和合本 - 住在我國中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在我國中的以色列百姓、祭司、利未人,凡願意上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住在我國中的以色列百姓、祭司、利未人,凡願意上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。
  • 當代譯本 - 「我現在降旨,我國中的以色列人、祭司和利未人,凡願意上耶路撒冷的都可以與你同去。
  • 聖經新譯本 - 現在我下令:住在我國中的以色列人中,願意上到耶路撒冷去的祭司和利未人,他們都可以與你同去。
  • 呂振中譯本 - 我下了諭旨:在我國內的 以色列 人民中、祭司和 利未 人、凡自願要同你上 耶路撒冷 的、他們儘可以去。
  • 中文標準譯本 - 我下令:在我國中的以色列民以及他們的祭司和利未人,凡是甘願奉獻自己去耶路撒冷的,都可以與你一起去。
  • 現代標點和合本 - 住在我國中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。
  • 文理和合譯本 - 我諭國中以色列民、祭司利未人、凡樂意往耶路撒冷者、與爾偕往、
  • 文理委辦譯本 - 我國中以色列眾、祭司、利未人、欲往耶路撒冷者、許與爾偕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我國中 以色列 人、祭司、 利未 人、凡欲往 耶路撒冷 者、我降諭許其與爾偕往、
  • Nueva Versión Internacional - He dispuesto que todos los israelitas que quieran ir contigo a Jerusalén puedan hacerlo, incluyendo a los sacerdotes y levitas.
  • 현대인의 성경 - 내 제국 안에 있는 이스라엘 사람 중에서 예루살렘으로 돌아가고 싶은 사람은 제사장과 레위인을 포함하여 누구든지 너와 함께 돌아가도 좋다.
  • Новый Русский Перевод - Я повелеваю: всякий из израильтян в моем царстве, включая священников и левитов, кто желает идти в Иерусалим вместе с тобой, может идти.
  • Восточный перевод - Я повелеваю: всякий из исраильтян в моём царстве, включая священнослужителей и левитов, кто желает идти в Иерусалим вместе с тобой, может идти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я повелеваю: всякий из исраильтян в моём царстве, включая священнослужителей и левитов, кто желает идти в Иерусалим вместе с тобой, может идти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я повелеваю: всякий из исроильтян в моём царстве, включая священнослужителей и левитов, кто желает идти в Иерусалим вместе с тобой, может идти.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai donné ordre que tous les Israélites, les prêtres et les lévites qui résident dans mon royaume et qui désirent aller à Jérusalem aillent avec toi.
  • リビングバイブル - わが国内のユダヤ人は、祭司であろうとレビ人であろうと、だれでもあなたとともにエルサレムへ戻ってよい。
  • Nova Versão Internacional - “Estou decretando que qualquer israelita em meu reino, inclusive entre os sacerdotes e levitas, que desejar ir a Jerusalém com você, poderá fazê-lo.
  • Hoffnung für alle - Ich ordne hiermit an, dass jeder Israelit in meinem Reich mit dir nach Jerusalem ziehen kann, wenn er es wünscht, auch die Priester und Leviten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta ban hành sắc lệnh cho phép tất cả thường dân Ít-ra-ên, thầy tế lễ, và người Lê-vi ở trong nước ta được trở về Giê-ru-sa-lem cùng với ngươi, nếu họ muốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ เราออกกฤษฎีกาว่า ชาวอิสราเอลคนใดในราชอาณาจักรของเรา รวมทั้งปุโรหิตและคนเลวีที่ประสงค์จะกลับไปยังเยรูซาเล็มกับท่านก็ไปได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ออก​คำ​สั่ง​ว่า ประชาชน​ของ​อิสราเอล​คน​ใด​ที่​อยู่​ใน​อาณาจักร​ของ​เรา หรือ​บรรดา​ปุโรหิต​ของ​พวก​เขา หรือ​ชาว​เลวี ที่​ปรารถนา​ที่​จะ​ไป​ยัง​เยรูซาเล็ม​กับ​ท่าน ก็​ให้​เขา​ไป​ได้
交叉引用
  • 启示录 22:17 - 圣灵和新妇都说:“来!”听见的人也该说:“来!”口渴的人也当来;愿意的,都可以白白取生命的水喝。
  • 以斯拉记 1:3 - 在你们中间凡作他子民的,可以上犹大的耶路撒冷,在耶路撒冷重建耶和华以色列上帝的殿(只有他是上帝),愿上帝与这人同在。
  • 诗篇 110:3 - 当你掌权的日子 , 你的民要以圣洁的妆饰为衣 , 甘心牺牲自己。 你的民多如清晨的甘露 。
  • 以斯拉记 5:13 - 然而巴比伦王居鲁士元年,他降旨允准建造上帝的这殿。
  • 以斯帖记 3:15 - 驿卒奉王命急忙起行,旨意也传遍书珊城。王同哈曼坐下饮酒,书珊城的民,却都慌乱。
  • 诗篇 148:6 - 他将这些立定,直到永永远远。 他定了命,不能废去 。
  • 以斯帖记 9:14 - 王便允准如此行。旨意传在书珊,人就把哈曼十个儿子的尸首挂起来了。
  • 腓立比书 2:13 - 因为你们立志行事,都是上帝在你们心里运行,为要成就他的美意。
  • 历代志下 30:5 - 于是定了命令,传遍以色列,从别是巴直到但,使他们都来,在耶路撒冷向耶和华以色列的上帝守逾越节,因为照所写的例,守这节的不多了 。
  • 以斯拉记 6:1 - 于是大流士王降旨,要寻察典籍库内,就是在巴比伦藏宝物之处,
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 住在我国中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
  • 新标点和合本 - 住在我国中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住在我国中的以色列百姓、祭司、利未人,凡愿意上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 住在我国中的以色列百姓、祭司、利未人,凡愿意上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
  • 当代译本 - “我现在降旨,我国中的以色列人、祭司和利未人,凡愿意上耶路撒冷的都可以与你同去。
  • 圣经新译本 - 现在我下令:住在我国中的以色列人中,愿意上到耶路撒冷去的祭司和利未人,他们都可以与你同去。
  • 中文标准译本 - 我下令:在我国中的以色列民以及他们的祭司和利未人,凡是甘愿奉献自己去耶路撒冷的,都可以与你一起去。
  • 现代标点和合本 - 住在我国中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
  • New International Version - Now I decree that any of the Israelites in my kingdom, including priests and Levites, who volunteer to go to Jerusalem with you, may go.
  • New International Reader's Version - Ezra, I am giving an order about the Israelites in my kingdom. Any of them who want to go to Jerusalem with you may go. The order also allows priests and Levites to go with you.
  • English Standard Version - I make a decree that anyone of the people of Israel or their priests or Levites in my kingdom, who freely offers to go to Jerusalem, may go with you.
  • New Living Translation - “I decree that any of the people of Israel in my kingdom, including the priests and Levites, may volunteer to return to Jerusalem with you.
  • Christian Standard Bible - I issue a decree that any of the Israelites in my kingdom, including their priests and Levites, who want to go to Jerusalem, may go with you.
  • New American Standard Bible - I have issued a decree that any of the people of Israel and their priests and the Levites in my kingdom who are willing to go to Jerusalem, may go with you.
  • New King James Version - I issue a decree that all those of the people of Israel and the priests and Levites in my realm, who volunteer to go up to Jerusalem, may go with you.
  • Amplified Bible - I have issued a decree that all of the people of Israel and their priests and the Levites in my kingdom who are willing to go to Jerusalem, may go with you.
  • American Standard Version - I make a decree, that all they of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, that are minded of their own free will to go to Jerusalem, go with thee.
  • King James Version - I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee.
  • New English Translation - I have now issued a decree that anyone in my kingdom from the people of Israel – even the priests and Levites – who wishes to do so may go up with you to Jerusalem.
  • World English Bible - I make a decree, that all those of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, who intend of their own free will to go to Jerusalem, go with you.
  • 新標點和合本 - 住在我國中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在我國中的以色列百姓、祭司、利未人,凡願意上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住在我國中的以色列百姓、祭司、利未人,凡願意上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。
  • 當代譯本 - 「我現在降旨,我國中的以色列人、祭司和利未人,凡願意上耶路撒冷的都可以與你同去。
  • 聖經新譯本 - 現在我下令:住在我國中的以色列人中,願意上到耶路撒冷去的祭司和利未人,他們都可以與你同去。
  • 呂振中譯本 - 我下了諭旨:在我國內的 以色列 人民中、祭司和 利未 人、凡自願要同你上 耶路撒冷 的、他們儘可以去。
  • 中文標準譯本 - 我下令:在我國中的以色列民以及他們的祭司和利未人,凡是甘願奉獻自己去耶路撒冷的,都可以與你一起去。
  • 現代標點和合本 - 住在我國中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。
  • 文理和合譯本 - 我諭國中以色列民、祭司利未人、凡樂意往耶路撒冷者、與爾偕往、
  • 文理委辦譯本 - 我國中以色列眾、祭司、利未人、欲往耶路撒冷者、許與爾偕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我國中 以色列 人、祭司、 利未 人、凡欲往 耶路撒冷 者、我降諭許其與爾偕往、
  • Nueva Versión Internacional - He dispuesto que todos los israelitas que quieran ir contigo a Jerusalén puedan hacerlo, incluyendo a los sacerdotes y levitas.
  • 현대인의 성경 - 내 제국 안에 있는 이스라엘 사람 중에서 예루살렘으로 돌아가고 싶은 사람은 제사장과 레위인을 포함하여 누구든지 너와 함께 돌아가도 좋다.
  • Новый Русский Перевод - Я повелеваю: всякий из израильтян в моем царстве, включая священников и левитов, кто желает идти в Иерусалим вместе с тобой, может идти.
  • Восточный перевод - Я повелеваю: всякий из исраильтян в моём царстве, включая священнослужителей и левитов, кто желает идти в Иерусалим вместе с тобой, может идти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я повелеваю: всякий из исраильтян в моём царстве, включая священнослужителей и левитов, кто желает идти в Иерусалим вместе с тобой, может идти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я повелеваю: всякий из исроильтян в моём царстве, включая священнослужителей и левитов, кто желает идти в Иерусалим вместе с тобой, может идти.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai donné ordre que tous les Israélites, les prêtres et les lévites qui résident dans mon royaume et qui désirent aller à Jérusalem aillent avec toi.
  • リビングバイブル - わが国内のユダヤ人は、祭司であろうとレビ人であろうと、だれでもあなたとともにエルサレムへ戻ってよい。
  • Nova Versão Internacional - “Estou decretando que qualquer israelita em meu reino, inclusive entre os sacerdotes e levitas, que desejar ir a Jerusalém com você, poderá fazê-lo.
  • Hoffnung für alle - Ich ordne hiermit an, dass jeder Israelit in meinem Reich mit dir nach Jerusalem ziehen kann, wenn er es wünscht, auch die Priester und Leviten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta ban hành sắc lệnh cho phép tất cả thường dân Ít-ra-ên, thầy tế lễ, và người Lê-vi ở trong nước ta được trở về Giê-ru-sa-lem cùng với ngươi, nếu họ muốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ เราออกกฤษฎีกาว่า ชาวอิสราเอลคนใดในราชอาณาจักรของเรา รวมทั้งปุโรหิตและคนเลวีที่ประสงค์จะกลับไปยังเยรูซาเล็มกับท่านก็ไปได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ออก​คำ​สั่ง​ว่า ประชาชน​ของ​อิสราเอล​คน​ใด​ที่​อยู่​ใน​อาณาจักร​ของ​เรา หรือ​บรรดา​ปุโรหิต​ของ​พวก​เขา หรือ​ชาว​เลวี ที่​ปรารถนา​ที่​จะ​ไป​ยัง​เยรูซาเล็ม​กับ​ท่าน ก็​ให้​เขา​ไป​ได้
  • 启示录 22:17 - 圣灵和新妇都说:“来!”听见的人也该说:“来!”口渴的人也当来;愿意的,都可以白白取生命的水喝。
  • 以斯拉记 1:3 - 在你们中间凡作他子民的,可以上犹大的耶路撒冷,在耶路撒冷重建耶和华以色列上帝的殿(只有他是上帝),愿上帝与这人同在。
  • 诗篇 110:3 - 当你掌权的日子 , 你的民要以圣洁的妆饰为衣 , 甘心牺牲自己。 你的民多如清晨的甘露 。
  • 以斯拉记 5:13 - 然而巴比伦王居鲁士元年,他降旨允准建造上帝的这殿。
  • 以斯帖记 3:15 - 驿卒奉王命急忙起行,旨意也传遍书珊城。王同哈曼坐下饮酒,书珊城的民,却都慌乱。
  • 诗篇 148:6 - 他将这些立定,直到永永远远。 他定了命,不能废去 。
  • 以斯帖记 9:14 - 王便允准如此行。旨意传在书珊,人就把哈曼十个儿子的尸首挂起来了。
  • 腓立比书 2:13 - 因为你们立志行事,都是上帝在你们心里运行,为要成就他的美意。
  • 历代志下 30:5 - 于是定了命令,传遍以色列,从别是巴直到但,使他们都来,在耶路撒冷向耶和华以色列的上帝守逾越节,因为照所写的例,守这节的不多了 。
  • 以斯拉记 6:1 - 于是大流士王降旨,要寻察典籍库内,就是在巴比伦藏宝物之处,
圣经
资源
计划
奉献