Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:13 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 「我現在降旨,我國中的以色列人、祭司和利未人,凡願意上耶路撒冷的都可以與你同去。
  • 新标点和合本 - 住在我国中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住在我国中的以色列百姓、祭司、利未人,凡愿意上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 住在我国中的以色列百姓、祭司、利未人,凡愿意上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
  • 当代译本 - “我现在降旨,我国中的以色列人、祭司和利未人,凡愿意上耶路撒冷的都可以与你同去。
  • 圣经新译本 - 现在我下令:住在我国中的以色列人中,愿意上到耶路撒冷去的祭司和利未人,他们都可以与你同去。
  • 中文标准译本 - 我下令:在我国中的以色列民以及他们的祭司和利未人,凡是甘愿奉献自己去耶路撒冷的,都可以与你一起去。
  • 现代标点和合本 - 住在我国中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
  • 和合本(拼音版) - 住在我国中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
  • New International Version - Now I decree that any of the Israelites in my kingdom, including priests and Levites, who volunteer to go to Jerusalem with you, may go.
  • New International Reader's Version - Ezra, I am giving an order about the Israelites in my kingdom. Any of them who want to go to Jerusalem with you may go. The order also allows priests and Levites to go with you.
  • English Standard Version - I make a decree that anyone of the people of Israel or their priests or Levites in my kingdom, who freely offers to go to Jerusalem, may go with you.
  • New Living Translation - “I decree that any of the people of Israel in my kingdom, including the priests and Levites, may volunteer to return to Jerusalem with you.
  • Christian Standard Bible - I issue a decree that any of the Israelites in my kingdom, including their priests and Levites, who want to go to Jerusalem, may go with you.
  • New American Standard Bible - I have issued a decree that any of the people of Israel and their priests and the Levites in my kingdom who are willing to go to Jerusalem, may go with you.
  • New King James Version - I issue a decree that all those of the people of Israel and the priests and Levites in my realm, who volunteer to go up to Jerusalem, may go with you.
  • Amplified Bible - I have issued a decree that all of the people of Israel and their priests and the Levites in my kingdom who are willing to go to Jerusalem, may go with you.
  • American Standard Version - I make a decree, that all they of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, that are minded of their own free will to go to Jerusalem, go with thee.
  • King James Version - I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee.
  • New English Translation - I have now issued a decree that anyone in my kingdom from the people of Israel – even the priests and Levites – who wishes to do so may go up with you to Jerusalem.
  • World English Bible - I make a decree, that all those of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, who intend of their own free will to go to Jerusalem, go with you.
  • 新標點和合本 - 住在我國中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在我國中的以色列百姓、祭司、利未人,凡願意上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住在我國中的以色列百姓、祭司、利未人,凡願意上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。
  • 聖經新譯本 - 現在我下令:住在我國中的以色列人中,願意上到耶路撒冷去的祭司和利未人,他們都可以與你同去。
  • 呂振中譯本 - 我下了諭旨:在我國內的 以色列 人民中、祭司和 利未 人、凡自願要同你上 耶路撒冷 的、他們儘可以去。
  • 中文標準譯本 - 我下令:在我國中的以色列民以及他們的祭司和利未人,凡是甘願奉獻自己去耶路撒冷的,都可以與你一起去。
  • 現代標點和合本 - 住在我國中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。
  • 文理和合譯本 - 我諭國中以色列民、祭司利未人、凡樂意往耶路撒冷者、與爾偕往、
  • 文理委辦譯本 - 我國中以色列眾、祭司、利未人、欲往耶路撒冷者、許與爾偕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我國中 以色列 人、祭司、 利未 人、凡欲往 耶路撒冷 者、我降諭許其與爾偕往、
  • Nueva Versión Internacional - He dispuesto que todos los israelitas que quieran ir contigo a Jerusalén puedan hacerlo, incluyendo a los sacerdotes y levitas.
  • 현대인의 성경 - 내 제국 안에 있는 이스라엘 사람 중에서 예루살렘으로 돌아가고 싶은 사람은 제사장과 레위인을 포함하여 누구든지 너와 함께 돌아가도 좋다.
  • Новый Русский Перевод - Я повелеваю: всякий из израильтян в моем царстве, включая священников и левитов, кто желает идти в Иерусалим вместе с тобой, может идти.
  • Восточный перевод - Я повелеваю: всякий из исраильтян в моём царстве, включая священнослужителей и левитов, кто желает идти в Иерусалим вместе с тобой, может идти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я повелеваю: всякий из исраильтян в моём царстве, включая священнослужителей и левитов, кто желает идти в Иерусалим вместе с тобой, может идти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я повелеваю: всякий из исроильтян в моём царстве, включая священнослужителей и левитов, кто желает идти в Иерусалим вместе с тобой, может идти.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai donné ordre que tous les Israélites, les prêtres et les lévites qui résident dans mon royaume et qui désirent aller à Jérusalem aillent avec toi.
  • リビングバイブル - わが国内のユダヤ人は、祭司であろうとレビ人であろうと、だれでもあなたとともにエルサレムへ戻ってよい。
  • Nova Versão Internacional - “Estou decretando que qualquer israelita em meu reino, inclusive entre os sacerdotes e levitas, que desejar ir a Jerusalém com você, poderá fazê-lo.
  • Hoffnung für alle - Ich ordne hiermit an, dass jeder Israelit in meinem Reich mit dir nach Jerusalem ziehen kann, wenn er es wünscht, auch die Priester und Leviten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta ban hành sắc lệnh cho phép tất cả thường dân Ít-ra-ên, thầy tế lễ, và người Lê-vi ở trong nước ta được trở về Giê-ru-sa-lem cùng với ngươi, nếu họ muốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ เราออกกฤษฎีกาว่า ชาวอิสราเอลคนใดในราชอาณาจักรของเรา รวมทั้งปุโรหิตและคนเลวีที่ประสงค์จะกลับไปยังเยรูซาเล็มกับท่านก็ไปได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ออก​คำ​สั่ง​ว่า ประชาชน​ของ​อิสราเอล​คน​ใด​ที่​อยู่​ใน​อาณาจักร​ของ​เรา หรือ​บรรดา​ปุโรหิต​ของ​พวก​เขา หรือ​ชาว​เลวี ที่​ปรารถนา​ที่​จะ​ไป​ยัง​เยรูซาเล็ม​กับ​ท่าน ก็​ให้​เขา​ไป​ได้
交叉引用
  • 啟示錄 22:17 - 聖靈和新娘都說:「來吧!」聽見的也要說:「來吧!」口渴的,讓他來吧!願意的,讓他白白地享用生命水吧!
  • 以斯拉記 1:3 - 你們當中凡屬耶和華的子民,都可以去猶大的耶路撒冷,為住在耶路撒冷的以色列的上帝耶和華建殿,願上帝與他們同在!
  • 詩篇 110:3 - 你跟仇敵作戰的時候, 你的百姓必甘心跟從, 他們衣著聖潔, 如清晨的甘露。
  • 以斯拉記 5:13 - 然而,巴比倫王塞魯士在其統治元年,降旨重建這座上帝的殿。
  • 以斯帖記 3:15 - 信差奉王的命令急忙上路,諭旨也在書珊城裡頒佈了。王和哈曼坐下飲酒,書珊城一片慌亂。
  • 詩篇 148:6 - 祂使這一切各處其位,永不改變, 祂頒布的律例永不廢棄。
  • 以斯帖記 9:14 - 王允准了,便在書珊城頒佈諭旨,哈曼十個兒子的屍體便被吊了起來。
  • 腓立比書 2:13 - 因為你們立志和行事都是上帝在你們心中工作,為要成就祂美好的旨意。
  • 歷代志下 30:5 - 於是,他們下令通告全以色列,從別示巴直到但,讓人們到耶路撒冷向以色列的上帝耶和華守逾越節,因為人們不常照律例守這節期。
  • 以斯拉記 6:1 - 於是,大流士王下令查閱保存在巴比倫庫房裡的典籍。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 「我現在降旨,我國中的以色列人、祭司和利未人,凡願意上耶路撒冷的都可以與你同去。
  • 新标点和合本 - 住在我国中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住在我国中的以色列百姓、祭司、利未人,凡愿意上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 住在我国中的以色列百姓、祭司、利未人,凡愿意上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
  • 当代译本 - “我现在降旨,我国中的以色列人、祭司和利未人,凡愿意上耶路撒冷的都可以与你同去。
  • 圣经新译本 - 现在我下令:住在我国中的以色列人中,愿意上到耶路撒冷去的祭司和利未人,他们都可以与你同去。
  • 中文标准译本 - 我下令:在我国中的以色列民以及他们的祭司和利未人,凡是甘愿奉献自己去耶路撒冷的,都可以与你一起去。
  • 现代标点和合本 - 住在我国中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
  • 和合本(拼音版) - 住在我国中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
  • New International Version - Now I decree that any of the Israelites in my kingdom, including priests and Levites, who volunteer to go to Jerusalem with you, may go.
  • New International Reader's Version - Ezra, I am giving an order about the Israelites in my kingdom. Any of them who want to go to Jerusalem with you may go. The order also allows priests and Levites to go with you.
  • English Standard Version - I make a decree that anyone of the people of Israel or their priests or Levites in my kingdom, who freely offers to go to Jerusalem, may go with you.
  • New Living Translation - “I decree that any of the people of Israel in my kingdom, including the priests and Levites, may volunteer to return to Jerusalem with you.
  • Christian Standard Bible - I issue a decree that any of the Israelites in my kingdom, including their priests and Levites, who want to go to Jerusalem, may go with you.
  • New American Standard Bible - I have issued a decree that any of the people of Israel and their priests and the Levites in my kingdom who are willing to go to Jerusalem, may go with you.
  • New King James Version - I issue a decree that all those of the people of Israel and the priests and Levites in my realm, who volunteer to go up to Jerusalem, may go with you.
  • Amplified Bible - I have issued a decree that all of the people of Israel and their priests and the Levites in my kingdom who are willing to go to Jerusalem, may go with you.
  • American Standard Version - I make a decree, that all they of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, that are minded of their own free will to go to Jerusalem, go with thee.
  • King James Version - I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee.
  • New English Translation - I have now issued a decree that anyone in my kingdom from the people of Israel – even the priests and Levites – who wishes to do so may go up with you to Jerusalem.
  • World English Bible - I make a decree, that all those of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, who intend of their own free will to go to Jerusalem, go with you.
  • 新標點和合本 - 住在我國中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在我國中的以色列百姓、祭司、利未人,凡願意上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住在我國中的以色列百姓、祭司、利未人,凡願意上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。
  • 聖經新譯本 - 現在我下令:住在我國中的以色列人中,願意上到耶路撒冷去的祭司和利未人,他們都可以與你同去。
  • 呂振中譯本 - 我下了諭旨:在我國內的 以色列 人民中、祭司和 利未 人、凡自願要同你上 耶路撒冷 的、他們儘可以去。
  • 中文標準譯本 - 我下令:在我國中的以色列民以及他們的祭司和利未人,凡是甘願奉獻自己去耶路撒冷的,都可以與你一起去。
  • 現代標點和合本 - 住在我國中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。
  • 文理和合譯本 - 我諭國中以色列民、祭司利未人、凡樂意往耶路撒冷者、與爾偕往、
  • 文理委辦譯本 - 我國中以色列眾、祭司、利未人、欲往耶路撒冷者、許與爾偕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我國中 以色列 人、祭司、 利未 人、凡欲往 耶路撒冷 者、我降諭許其與爾偕往、
  • Nueva Versión Internacional - He dispuesto que todos los israelitas que quieran ir contigo a Jerusalén puedan hacerlo, incluyendo a los sacerdotes y levitas.
  • 현대인의 성경 - 내 제국 안에 있는 이스라엘 사람 중에서 예루살렘으로 돌아가고 싶은 사람은 제사장과 레위인을 포함하여 누구든지 너와 함께 돌아가도 좋다.
  • Новый Русский Перевод - Я повелеваю: всякий из израильтян в моем царстве, включая священников и левитов, кто желает идти в Иерусалим вместе с тобой, может идти.
  • Восточный перевод - Я повелеваю: всякий из исраильтян в моём царстве, включая священнослужителей и левитов, кто желает идти в Иерусалим вместе с тобой, может идти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я повелеваю: всякий из исраильтян в моём царстве, включая священнослужителей и левитов, кто желает идти в Иерусалим вместе с тобой, может идти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я повелеваю: всякий из исроильтян в моём царстве, включая священнослужителей и левитов, кто желает идти в Иерусалим вместе с тобой, может идти.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai donné ordre que tous les Israélites, les prêtres et les lévites qui résident dans mon royaume et qui désirent aller à Jérusalem aillent avec toi.
  • リビングバイブル - わが国内のユダヤ人は、祭司であろうとレビ人であろうと、だれでもあなたとともにエルサレムへ戻ってよい。
  • Nova Versão Internacional - “Estou decretando que qualquer israelita em meu reino, inclusive entre os sacerdotes e levitas, que desejar ir a Jerusalém com você, poderá fazê-lo.
  • Hoffnung für alle - Ich ordne hiermit an, dass jeder Israelit in meinem Reich mit dir nach Jerusalem ziehen kann, wenn er es wünscht, auch die Priester und Leviten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta ban hành sắc lệnh cho phép tất cả thường dân Ít-ra-ên, thầy tế lễ, và người Lê-vi ở trong nước ta được trở về Giê-ru-sa-lem cùng với ngươi, nếu họ muốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ เราออกกฤษฎีกาว่า ชาวอิสราเอลคนใดในราชอาณาจักรของเรา รวมทั้งปุโรหิตและคนเลวีที่ประสงค์จะกลับไปยังเยรูซาเล็มกับท่านก็ไปได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ออก​คำ​สั่ง​ว่า ประชาชน​ของ​อิสราเอล​คน​ใด​ที่​อยู่​ใน​อาณาจักร​ของ​เรา หรือ​บรรดา​ปุโรหิต​ของ​พวก​เขา หรือ​ชาว​เลวี ที่​ปรารถนา​ที่​จะ​ไป​ยัง​เยรูซาเล็ม​กับ​ท่าน ก็​ให้​เขา​ไป​ได้
  • 啟示錄 22:17 - 聖靈和新娘都說:「來吧!」聽見的也要說:「來吧!」口渴的,讓他來吧!願意的,讓他白白地享用生命水吧!
  • 以斯拉記 1:3 - 你們當中凡屬耶和華的子民,都可以去猶大的耶路撒冷,為住在耶路撒冷的以色列的上帝耶和華建殿,願上帝與他們同在!
  • 詩篇 110:3 - 你跟仇敵作戰的時候, 你的百姓必甘心跟從, 他們衣著聖潔, 如清晨的甘露。
  • 以斯拉記 5:13 - 然而,巴比倫王塞魯士在其統治元年,降旨重建這座上帝的殿。
  • 以斯帖記 3:15 - 信差奉王的命令急忙上路,諭旨也在書珊城裡頒佈了。王和哈曼坐下飲酒,書珊城一片慌亂。
  • 詩篇 148:6 - 祂使這一切各處其位,永不改變, 祂頒布的律例永不廢棄。
  • 以斯帖記 9:14 - 王允准了,便在書珊城頒佈諭旨,哈曼十個兒子的屍體便被吊了起來。
  • 腓立比書 2:13 - 因為你們立志和行事都是上帝在你們心中工作,為要成就祂美好的旨意。
  • 歷代志下 30:5 - 於是,他們下令通告全以色列,從別示巴直到但,讓人們到耶路撒冷向以色列的上帝耶和華守逾越節,因為人們不常照律例守這節期。
  • 以斯拉記 6:1 - 於是,大流士王下令查閱保存在巴比倫庫房裡的典籍。
圣经
资源
计划
奉献