Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:11 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 祭司以斯拉為文士、明耶和華之誡命、及所賜以色列之典章、亞達薛西王降詔、其文曰、
  • 新标点和合本 - 祭司以斯拉是通达耶和华诫命和赐以色列之律例的文士。亚达薛西王赐给他们谕旨,上面写着说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚达薛西王赐给精通耶和华诫命和以色列律例的文士以斯拉祭司的谕旨,抄本如下:
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚达薛西王赐给精通耶和华诫命和以色列律例的文士以斯拉祭司的谕旨,抄本如下:
  • 当代译本 - 以斯拉是祭司和律法教师,精通耶和华赐给以色列的诫命和律例。亚达薛西王降旨给以斯拉,内容如下:
  • 圣经新译本 - 亚达薛西王颁发谕旨给以斯拉;以斯拉是一位祭司和经学家,精通耶和华的诫命和赐给以色列之律例;谕旨内容是这样:
  • 中文标准译本 - 亚达薛西王将公文的副本交给了以斯拉,他是祭司,是经文士,精通耶和华的诫命和赐给以色列的律例。公文副本如下:
  • 现代标点和合本 - 祭司以斯拉是通达耶和华诫命和赐以色列之律例的文士。亚达薛西王赐给他谕旨,上面写着说:
  • 和合本(拼音版) - 祭司以斯拉是通达耶和华诫命和赐以色列之律例的文士。亚达薛西王赐给他谕旨,上面写着说:
  • New International Version - This is a copy of the letter King Artaxerxes had given to Ezra the priest, a teacher of the Law, a man learned in matters concerning the commands and decrees of the Lord for Israel:
  • New International Reader's Version - Ezra was a priest and teacher of the Law. He was an educated man. He knew the Lord’s commands and rules for Israel very well. Here is a copy of a letter King Artaxerxes had given to Ezra. It said,
  • English Standard Version - This is a copy of the letter that King Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe, a man learned in matters of the commandments of the Lord and his statutes for Israel:
  • New Living Translation - King Artaxerxes had given a copy of the following letter to Ezra, the priest and scribe who studied and taught the commands and decrees of the Lord to Israel:
  • The Message - What follows is the letter that King Artaxerxes gave Ezra, priest and scholar, expert in matters involving the truths and ways of God concerning Israel:
  • Christian Standard Bible - This is the text of the letter King Artaxerxes gave to Ezra the priest and scribe, an expert in matters of the Lord’s commands and statutes for Israel:
  • New American Standard Bible - Now this is the copy of the letter which King Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe, learned in the words of the commandments of the Lord and His statutes to Israel:
  • New King James Version - This is a copy of the letter that King Artaxerxes gave Ezra the priest, the scribe, expert in the words of the commandments of the Lord, and of His statutes to Israel:
  • Amplified Bible - Now this is a copy of the decree that King Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe [who was] learned in the words of the commandments of the Lord and of His statutes to Israel:
  • American Standard Version - Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even the scribe of the words of the commandments of Jehovah, and of his statutes to Israel:
  • King James Version - Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even a scribe of the words of the commandments of the Lord, and of his statutes to Israel.
  • New English Translation - What follows is a copy of the letter that King Artaxerxes gave to Ezra the priestly scribe. Ezra was a scribe in matters pertaining to the commandments of the Lord and his statutes over Israel:
  • World English Bible - Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe, even the scribe of the words of Yahweh’s commandments, and of his statutes to Israel:
  • 新標點和合本 - 祭司以斯拉是通達耶和華誡命和賜以色列之律例的文士。亞達薛西王賜給他們諭旨,上面寫着說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞達薛西王賜給精通耶和華誡命和以色列律例的文士以斯拉祭司的諭旨,抄本如下:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞達薛西王賜給精通耶和華誡命和以色列律例的文士以斯拉祭司的諭旨,抄本如下:
  • 當代譯本 - 以斯拉是祭司和律法教師,精通耶和華賜給以色列的誡命和律例。亞達薛西王降旨給以斯拉,內容如下:
  • 聖經新譯本 - 亞達薛西王頒發諭旨給以斯拉;以斯拉是一位祭司和經學家,精通耶和華的誡命和賜給以色列之律例;諭旨內容是這樣:
  • 呂振中譯本 - 祭司 以斯拉 是個經學士、精於永恆主誡命的話、和永恆主給 以色列 的律例。 以下 這一段是 亞達薛西 王寄給 以斯拉 的上諭本子:
  • 中文標準譯本 - 亞達薛西王將公文的副本交給了以斯拉,他是祭司,是經文士,精通耶和華的誡命和賜給以色列的律例。公文副本如下:
  • 現代標點和合本 - 祭司以斯拉是通達耶和華誡命和賜以色列之律例的文士。亞達薛西王賜給他諭旨,上面寫著說:
  • 文理委辦譯本 - 耶和華以誡命法度賜於以色列族、選士祭司以士喇能洞明之、亞達泄西王乃頒以明詔、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司 以斯拉 為文士、洞明主所諭 以色列 人之誡命、律例、 亞達薛西 王賜之以詔、其畧如左、
  • Nueva Versión Internacional - El rey Artajerjes le entregó la siguiente carta a Esdras, quien era sacerdote y maestro de los mandamientos y preceptos que el Señor le dio a Israel:
  • 현대인의 성경 - 이것은 아르타크셀크세스황제가 율법에 정통한 학자이며 제사장인 에스라에게 준 편지 내용이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот копия письма, которое царь Артаксеркс дал Ездре, священнику и учителю, человеку, сведущему в повелениях и уставах Господа Израиля:
  • Восточный перевод - Вот копия письма, которое царь Артаксеркс дал Узайру, священнослужителю и учителю, человеку сведущему в повелениях и установлениях Вечного Исраилу:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот копия письма, которое царь Артаксеркс дал Узайру, священнослужителю и учителю, человеку сведущему в повелениях и установлениях Вечного Исраилу:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот копия письма, которое царь Артаксеркс дал Узайру, священнослужителю и учителю, человеку сведущему в повелениях и установлениях Вечного Исроилу:
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici la copie du document que l’empereur Artaxerxès remit à Esdras, le prêtre et spécialiste de la Loi, qui était versé dans la connaissance des lois et des commandements de l’Eternel, pour Israël :
  • リビングバイブル - 主のおきてと戒めを学んでいる祭司エズラに、アルタシャスタ王は次のような手紙を送りました。
  • Nova Versão Internacional - Esta é uma cópia da carta que o rei Artaxerxes entregou ao sacerdote e escriba Esdras, conhecedor dos mandamentos e decretos do Senhor para Israel:
  • Hoffnung für alle - König Artaxerxes gab Esra, dem Priester, der das Gesetz Gottes so genau kannte und auslegen konnte, eine Vollmacht mit. Sie lautete:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ạt-ta-xét-xe có gửi một bức thư cho E-xơ-ra, là thầy tế lễ và văn sĩ đã học và dạy những điều răng và luật lệ của Chúa Hằng Hữu truyền cho Ít-ra-ên:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่เป็นสำเนาพระราชสาส์นของกษัตริย์อารทาเซอร์ซีสถึงเอสราผู้เป็นปุโรหิตและเป็นครูซึ่งรอบรู้เกี่ยวกับพระบัญชาและกฎหมายขององค์พระผู้เป็นเจ้าสำหรับอิสราเอล ความว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​ไป​นี้​เป็น​สำเนา​จดหมาย​ที่​กษัตริย์​อาร์ทาเซอร์ซีส​ให้​แก่​เอสรา​ปุโรหิต ผู้​สอน​กฎ​บัญญัติ​และ​เรียน​รู้​ใน​เรื่อง​พระ​บัญญัติ​และ​กฎ​เกณฑ์​ของ​พระ​องค์​เพื่อ​อิสราเอล​ว่า
交叉引用
  • 馬太福音 23:13 - 禍哉、爾偽善之士子、與法利賽人乎、
  • 馬太福音 23:2 - 士子法利賽人居摩西位、
  • 以斯拉記 4:11 - 奉表於亞達薛西王、其文曰、爾僕河西之人奏王、
  • 以斯拉記 7:6 - 以斯拉於摩西之律、以色列之上帝耶和華所賜者、為明敏之文士、蒙其上帝耶和華祐、所求於王、王悉許之、彼自巴比倫而上、
  • 馬可福音 7:1 - 法利賽人及士子數人、自耶路撒冷來、集就耶穌、
  • 馬可福音 7:2 - 見其徒有以俗手而食者、即未盥手也、
  • 馬可福音 7:3 - 蓋法利賽人、與猶太眾、執古人遺傳、不力盥其手、則不食、
  • 馬可福音 7:4 - 自市歸、不浴不食、其受而守之者、更有多端、若杯爵銅器亦洗之、
  • 馬可福音 7:5 - 乃問耶穌曰、爾門徒不依古人遺傳、以俗手而食、何也、
  • 馬可福音 7:6 - 耶穌曰、善夫、以賽亞指爾偽善者之預言也、如記云、斯民以口尊我、而心則遠我、
  • 馬可福音 7:7 - 其拜我徒然、以所教者、乃人所命耳、
  • 馬可福音 7:8 - 爾曹舍上帝誡、執人遺傳、
  • 馬可福音 7:9 - 又曰、誠哉、爾廢上帝誡、守爾遺傳也、
  • 馬可福音 7:10 - 蓋摩西曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、
  • 馬可福音 7:11 - 惟爾則曰、人若謂父母云、爾可由我得益者、乃咯[口板]、即謂已獻於上帝、
  • 馬可福音 7:12 - 則不再許其有所事於父母矣、
  • 馬可福音 7:13 - 是爾以所授遺傳、廢上帝道、爾之所為多類此、
  • 以斯拉記 5:6 - 河西方伯達乃、及示他波斯乃、與其同儕、河西亞法薩迦人、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 祭司以斯拉為文士、明耶和華之誡命、及所賜以色列之典章、亞達薛西王降詔、其文曰、
  • 新标点和合本 - 祭司以斯拉是通达耶和华诫命和赐以色列之律例的文士。亚达薛西王赐给他们谕旨,上面写着说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚达薛西王赐给精通耶和华诫命和以色列律例的文士以斯拉祭司的谕旨,抄本如下:
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚达薛西王赐给精通耶和华诫命和以色列律例的文士以斯拉祭司的谕旨,抄本如下:
  • 当代译本 - 以斯拉是祭司和律法教师,精通耶和华赐给以色列的诫命和律例。亚达薛西王降旨给以斯拉,内容如下:
  • 圣经新译本 - 亚达薛西王颁发谕旨给以斯拉;以斯拉是一位祭司和经学家,精通耶和华的诫命和赐给以色列之律例;谕旨内容是这样:
  • 中文标准译本 - 亚达薛西王将公文的副本交给了以斯拉,他是祭司,是经文士,精通耶和华的诫命和赐给以色列的律例。公文副本如下:
  • 现代标点和合本 - 祭司以斯拉是通达耶和华诫命和赐以色列之律例的文士。亚达薛西王赐给他谕旨,上面写着说:
  • 和合本(拼音版) - 祭司以斯拉是通达耶和华诫命和赐以色列之律例的文士。亚达薛西王赐给他谕旨,上面写着说:
  • New International Version - This is a copy of the letter King Artaxerxes had given to Ezra the priest, a teacher of the Law, a man learned in matters concerning the commands and decrees of the Lord for Israel:
  • New International Reader's Version - Ezra was a priest and teacher of the Law. He was an educated man. He knew the Lord’s commands and rules for Israel very well. Here is a copy of a letter King Artaxerxes had given to Ezra. It said,
  • English Standard Version - This is a copy of the letter that King Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe, a man learned in matters of the commandments of the Lord and his statutes for Israel:
  • New Living Translation - King Artaxerxes had given a copy of the following letter to Ezra, the priest and scribe who studied and taught the commands and decrees of the Lord to Israel:
  • The Message - What follows is the letter that King Artaxerxes gave Ezra, priest and scholar, expert in matters involving the truths and ways of God concerning Israel:
  • Christian Standard Bible - This is the text of the letter King Artaxerxes gave to Ezra the priest and scribe, an expert in matters of the Lord’s commands and statutes for Israel:
  • New American Standard Bible - Now this is the copy of the letter which King Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe, learned in the words of the commandments of the Lord and His statutes to Israel:
  • New King James Version - This is a copy of the letter that King Artaxerxes gave Ezra the priest, the scribe, expert in the words of the commandments of the Lord, and of His statutes to Israel:
  • Amplified Bible - Now this is a copy of the decree that King Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe [who was] learned in the words of the commandments of the Lord and of His statutes to Israel:
  • American Standard Version - Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even the scribe of the words of the commandments of Jehovah, and of his statutes to Israel:
  • King James Version - Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even a scribe of the words of the commandments of the Lord, and of his statutes to Israel.
  • New English Translation - What follows is a copy of the letter that King Artaxerxes gave to Ezra the priestly scribe. Ezra was a scribe in matters pertaining to the commandments of the Lord and his statutes over Israel:
  • World English Bible - Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe, even the scribe of the words of Yahweh’s commandments, and of his statutes to Israel:
  • 新標點和合本 - 祭司以斯拉是通達耶和華誡命和賜以色列之律例的文士。亞達薛西王賜給他們諭旨,上面寫着說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞達薛西王賜給精通耶和華誡命和以色列律例的文士以斯拉祭司的諭旨,抄本如下:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞達薛西王賜給精通耶和華誡命和以色列律例的文士以斯拉祭司的諭旨,抄本如下:
  • 當代譯本 - 以斯拉是祭司和律法教師,精通耶和華賜給以色列的誡命和律例。亞達薛西王降旨給以斯拉,內容如下:
  • 聖經新譯本 - 亞達薛西王頒發諭旨給以斯拉;以斯拉是一位祭司和經學家,精通耶和華的誡命和賜給以色列之律例;諭旨內容是這樣:
  • 呂振中譯本 - 祭司 以斯拉 是個經學士、精於永恆主誡命的話、和永恆主給 以色列 的律例。 以下 這一段是 亞達薛西 王寄給 以斯拉 的上諭本子:
  • 中文標準譯本 - 亞達薛西王將公文的副本交給了以斯拉,他是祭司,是經文士,精通耶和華的誡命和賜給以色列的律例。公文副本如下:
  • 現代標點和合本 - 祭司以斯拉是通達耶和華誡命和賜以色列之律例的文士。亞達薛西王賜給他諭旨,上面寫著說:
  • 文理委辦譯本 - 耶和華以誡命法度賜於以色列族、選士祭司以士喇能洞明之、亞達泄西王乃頒以明詔、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司 以斯拉 為文士、洞明主所諭 以色列 人之誡命、律例、 亞達薛西 王賜之以詔、其畧如左、
  • Nueva Versión Internacional - El rey Artajerjes le entregó la siguiente carta a Esdras, quien era sacerdote y maestro de los mandamientos y preceptos que el Señor le dio a Israel:
  • 현대인의 성경 - 이것은 아르타크셀크세스황제가 율법에 정통한 학자이며 제사장인 에스라에게 준 편지 내용이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот копия письма, которое царь Артаксеркс дал Ездре, священнику и учителю, человеку, сведущему в повелениях и уставах Господа Израиля:
  • Восточный перевод - Вот копия письма, которое царь Артаксеркс дал Узайру, священнослужителю и учителю, человеку сведущему в повелениях и установлениях Вечного Исраилу:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот копия письма, которое царь Артаксеркс дал Узайру, священнослужителю и учителю, человеку сведущему в повелениях и установлениях Вечного Исраилу:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот копия письма, которое царь Артаксеркс дал Узайру, священнослужителю и учителю, человеку сведущему в повелениях и установлениях Вечного Исроилу:
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici la copie du document que l’empereur Artaxerxès remit à Esdras, le prêtre et spécialiste de la Loi, qui était versé dans la connaissance des lois et des commandements de l’Eternel, pour Israël :
  • リビングバイブル - 主のおきてと戒めを学んでいる祭司エズラに、アルタシャスタ王は次のような手紙を送りました。
  • Nova Versão Internacional - Esta é uma cópia da carta que o rei Artaxerxes entregou ao sacerdote e escriba Esdras, conhecedor dos mandamentos e decretos do Senhor para Israel:
  • Hoffnung für alle - König Artaxerxes gab Esra, dem Priester, der das Gesetz Gottes so genau kannte und auslegen konnte, eine Vollmacht mit. Sie lautete:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ạt-ta-xét-xe có gửi một bức thư cho E-xơ-ra, là thầy tế lễ và văn sĩ đã học và dạy những điều răng và luật lệ của Chúa Hằng Hữu truyền cho Ít-ra-ên:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่เป็นสำเนาพระราชสาส์นของกษัตริย์อารทาเซอร์ซีสถึงเอสราผู้เป็นปุโรหิตและเป็นครูซึ่งรอบรู้เกี่ยวกับพระบัญชาและกฎหมายขององค์พระผู้เป็นเจ้าสำหรับอิสราเอล ความว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​ไป​นี้​เป็น​สำเนา​จดหมาย​ที่​กษัตริย์​อาร์ทาเซอร์ซีส​ให้​แก่​เอสรา​ปุโรหิต ผู้​สอน​กฎ​บัญญัติ​และ​เรียน​รู้​ใน​เรื่อง​พระ​บัญญัติ​และ​กฎ​เกณฑ์​ของ​พระ​องค์​เพื่อ​อิสราเอล​ว่า
  • 馬太福音 23:13 - 禍哉、爾偽善之士子、與法利賽人乎、
  • 馬太福音 23:2 - 士子法利賽人居摩西位、
  • 以斯拉記 4:11 - 奉表於亞達薛西王、其文曰、爾僕河西之人奏王、
  • 以斯拉記 7:6 - 以斯拉於摩西之律、以色列之上帝耶和華所賜者、為明敏之文士、蒙其上帝耶和華祐、所求於王、王悉許之、彼自巴比倫而上、
  • 馬可福音 7:1 - 法利賽人及士子數人、自耶路撒冷來、集就耶穌、
  • 馬可福音 7:2 - 見其徒有以俗手而食者、即未盥手也、
  • 馬可福音 7:3 - 蓋法利賽人、與猶太眾、執古人遺傳、不力盥其手、則不食、
  • 馬可福音 7:4 - 自市歸、不浴不食、其受而守之者、更有多端、若杯爵銅器亦洗之、
  • 馬可福音 7:5 - 乃問耶穌曰、爾門徒不依古人遺傳、以俗手而食、何也、
  • 馬可福音 7:6 - 耶穌曰、善夫、以賽亞指爾偽善者之預言也、如記云、斯民以口尊我、而心則遠我、
  • 馬可福音 7:7 - 其拜我徒然、以所教者、乃人所命耳、
  • 馬可福音 7:8 - 爾曹舍上帝誡、執人遺傳、
  • 馬可福音 7:9 - 又曰、誠哉、爾廢上帝誡、守爾遺傳也、
  • 馬可福音 7:10 - 蓋摩西曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、
  • 馬可福音 7:11 - 惟爾則曰、人若謂父母云、爾可由我得益者、乃咯[口板]、即謂已獻於上帝、
  • 馬可福音 7:12 - 則不再許其有所事於父母矣、
  • 馬可福音 7:13 - 是爾以所授遺傳、廢上帝道、爾之所為多類此、
  • 以斯拉記 5:6 - 河西方伯達乃、及示他波斯乃、與其同儕、河西亞法薩迦人、
圣经
资源
计划
奉献