Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:19 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正月十四日、被擄而歸之民守逾越節、
  • 新标点和合本 - 正月十四日,被掳归回的人守逾越节。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正月十四日,被掳归回的人守逾越节。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正月十四日,被掳归回的人守逾越节。
  • 当代译本 - 一月十四日,流亡归来的人守逾越节。
  • 圣经新译本 - 正月十四日,被掳归回的人守逾越节。
  • 中文标准译本 - 一月十四日,回归的掳民守逾越节。
  • 现代标点和合本 - 正月十四日,被掳归回的人守逾越节。
  • 和合本(拼音版) - 正月十四日,被掳归回的人守逾越节。
  • New International Version - On the fourteenth day of the first month, the exiles celebrated the Passover.
  • New International Reader's Version - The people who had returned from the land of Babylon celebrated the Passover Feast. It was on the 14th day of the first month.
  • English Standard Version - On the fourteenth day of the first month, the returned exiles kept the Passover.
  • New Living Translation - On April 21 the returned exiles celebrated Passover.
  • The Message - On the fourteenth day of the first month, the exiles celebrated the Passover.
  • Christian Standard Bible - The exiles observed the Passover on the fourteenth day of the first month.
  • New American Standard Bible - The exiles held the Passover on the fourteenth of the first month.
  • New King James Version - And the descendants of the captivity kept the Passover on the fourteenth day of the first month.
  • Amplified Bible - The [former] exiles kept the Passover on the fourteenth [day] of the first month.
  • American Standard Version - And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.
  • King James Version - And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.
  • New English Translation - The exiles observed the Passover on the fourteenth day of the first month.
  • World English Bible - The children of the captivity kept the Passover on the fourteenth day of the first month.
  • 新標點和合本 - 正月十四日,被擄歸回的人守逾越節。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正月十四日,被擄歸回的人守逾越節。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正月十四日,被擄歸回的人守逾越節。
  • 當代譯本 - 一月十四日,流亡歸來的人守逾越節。
  • 聖經新譯本 - 正月十四日,被擄歸回的人守逾越節。
  • 呂振中譯本 - 正月十四日、流亡 返回 的人守了逾越節。
  • 中文標準譯本 - 一月十四日,回歸的擄民守逾越節。
  • 現代標點和合本 - 正月十四日,被擄歸回的人守逾越節。
  • 文理和合譯本 - 正月十四日、俘囚之眾守逾越節、
  • 文理委辦譯本 - 正月十四日、被虜而歸之眾、守逾越節、
  • Nueva Versión Internacional - Los que regresaron del cautiverio celebraron la Pascua el día catorce del mes primero.
  • 현대인의 성경 - 포로 생활을 하다가 돌아온 사람들은 월 14일에 유월절을 지켰으며
  • Новый Русский Перевод - В четырнадцатый день первого месяца возвратившиеся из плена отпраздновали Пасху.
  • Восточный перевод - В четырнадцатый день первого месяца (21 апреля 515 г. до н. э.) возвратившиеся из плена отметили праздник Освобождения .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В четырнадцатый день первого месяца (21 апреля 515 г. до н. э.) возвратившиеся из плена отметили праздник Освобождения .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В четырнадцатый день первого месяца (21 апреля 515 г. до н. э.) возвратившиеся из плена отметили праздник Освобождения .
  • La Bible du Semeur 2015 - Les rapatriés célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois .
  • リビングバイブル - 第一の月の十四日には過越の祭りが祝われました。
  • Nova Versão Internacional - No décimo quarto dia do primeiro mês, os exilados celebraram a Páscoa.
  • Hoffnung für alle - Am 14. Tag des 1. Monats feierten die zurückgekehrten Israeliten das Passahfest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người lưu đày hồi hương cũng dự lễ Vượt Qua vào ngày mười bốn tháng giêng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่สิบสี่เดือนที่หนึ่ง บรรดาเชลยที่กลับมาก็ฉลองปัสกา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​สิบ​สี่​ของ​เดือน​แรก บรรดา​ผู้​ถูก​เนรเทศ​ที่​กลับ​มา​ก็​ถือ​กฎ​ปัสกา
交叉引用
  • 歷代志下 30:1 - 希西家 遣人召 以色列 及 猶大 人眾、又致書 以法蓮 人、 瑪拿西 人、欲其至 耶路撒冷 、詣主之殿、於主 以色列 之天主前守逾越節、
  • 歷代志下 30:2 - 王與諸牧伯及 耶路撒冷 會眾議、於二月守逾越節、
  • 歷代志下 30:3 - 因自潔之祭司尚不敷用、民亦未咸集於 耶路撒冷 、故不能守之於定時、
  • 歷代志下 30:4 - 王與會眾以為善、
  • 歷代志下 30:5 - 遂定命普告 以色列 、自 別是巴 至 但 、使至 耶路撒冷 、於主 以色列 之天主前守逾越節、蓋至此民循所錄之例、守逾越節者不甚多也、 或作因民久未遵所綠之例守逾越節
  • 歷代志下 30:6 - 趨承者遵王命、將王與牧伯之書、傳遍 以色列 及 猶大 、書曰、 以色列 人、爾當歸主 亞伯拉罕   以撒   雅各 之天主、若是、則主必復眷顧 復眷顧原文作歸 爾曹所餘、脫於 亞述 列王之手者、
  • 歷代志下 30:7 - 勿效爾祖父及同族、 同族原文作兄弟 彼干犯主其列祖之天主、遂被殲滅、如爾目睹、
  • 歷代志下 30:8 - 勿似爾祖父剛愎、當歸順主、至主所永定為聖之殿、奉事主爾列祖之天主、庶主向爾息怒、
  • 歷代志下 30:9 - 如爾歸主、主必使爾子弟為擄之者所恤、得返斯地、蓋主爾之天主憐憫仁慈、如爾歸主、主不致轉面不顧爾、
  • 歷代志下 30:10 - 趨承者在 以法蓮 、 瑪拿西 、 西布倫 地、行遍諸邑、為人哂笑譏刺、
  • 歷代志下 30:11 - 但 亞設 、 瑪拿西 、 西布倫 中、有數人謙恭、至 耶路撒冷 、
  • 歷代志下 30:12 - 在 猶大 地、天主感民、一心遵王與諸伯所傳主之命、
  • 歷代志下 30:13 - 二月、民集 耶路撒冷 極多、為至大之會、以守除酵節、
  • 歷代志下 30:14 - 民起、將在 耶路撒冷 之偽壇、即焚香之壇、盡去之、投於 汲淪 溪、
  • 歷代志下 30:15 - 二月十四日、宰逾越節之羔、祭司及 利未 人自愧、乃自潔、攜火焚祭於主殿、
  • 歷代志下 30:16 - 各立其所、循常例、遵神人 摩西 之律法、祭司自 利未 人手接血而灑之、
  • 歷代志下 30:17 - 會中多有人未自潔、故 利未 人為一切不潔之人、即凡在主前未潔己者、宰逾越節之羔、
  • 歷代志下 30:18 - 以法蓮 、 瑪拿西 、 以薩迦 、 西布倫 、多有人未自潔、亦食逾越節之羔、不符所錄之例、 希西家 為之祈禱、曰、凡一心尋求主其列祖之天主者、雖不循聖所之潔禮自潔、求至善之主赦之、
  • 歷代志下 30:20 - 主俯聽 希西家 之祈禱、使民不遘疾、
  • 歷代志下 30:21 - 在 耶路撒冷 之 以色列 人、守除酵節七日、欣喜不勝、 利未 人及祭司、操大聲之樂器、日日頌美主、
  • 歷代志下 30:22 - 利未 人以主之善道訓民、 希西家 慰勞之、民獻平安祭、食節期之祭肉、又在主其列祖之天主前、自陳己過、歷七日、
  • 歷代志下 30:23 - 會眾咸議、更守七日、於是歡然更守七日、
  • 歷代志下 30:24 - 猶大 王 希西家 賜會眾牛一千、羊七千、諸牧伯賜會眾牛一千、羊一萬、祭司自潔者甚眾、
  • 歷代志下 30:25 - 猶大 會眾、祭司、 利未 人、自 以色列 地來之會眾、居於 以色列 地而來之 外邦 客旅、居於 猶大 地之 外邦 客旅、皆欣喜、
  • 歷代志下 30:26 - 如是、在 耶路撒冷 有大樂、自 以色列 王 大衛 子 所羅門 時以來、在 耶路撒冷 未有若此之樂也、
  • 歷代志下 30:27 - 祭司 利未 人起、為民祝福、蒙主俯聽、其祈禱上達於天、主之聖居、
  • 出埃及記 12:6 - 當留至是月十四日、於薄暮時、 以色列 會眾皆宰羔、
  • 出埃及記 12:7 - 取血塗於食羔之室、左右門柱及門楣之上、
  • 出埃及記 12:8 - 是夕當食羔之肉、乃以火炙者、與無酵餅苦菜同食之、
  • 出埃及記 12:9 - 半生者、或水烹者、俱不可食、必同首足與臟、以火炙之而食、
  • 出埃及記 12:10 - 毋有所遺、留至明日、若留至明日、則當以火燬之、
  • 出埃及記 12:11 - 食之時、當腰束帶、足納履、手持杖、急速而食、是乃主所命逾越節之羔、
  • 出埃及記 12:12 - 當是夕、我必巡行 伊及 地、擊 伊及 地諸長子、與牲畜所首生者、亦毀 伊及 人所拜之群神、我乃主也、
  • 出埃及記 12:13 - 血塗於爾居之室、為爾作徵、我一見此血、即逾越爾室、我在 伊及 地行擊時、災不及爾身以滅爾、
  • 出埃及記 12:14 - 爾曹當記憶此日、定為節期、於主前謹守、歷代守之、永為定例、
  • 出埃及記 12:15 - 七日間當食無酵餅、首日必除有酵之物於爾室、自首日至七日、凡食有酵之物、其人必見絕於 以色列 、
  • 出埃及記 12:16 - 首日當有聖會、第七日亦當有聖會、此二日、除備各人所食外、不得作他工、
  • 出埃及記 12:17 - 爾曹當守無酵節、蓋是日我率爾眾出 伊及 國、故爾曹當歷代守是日、永為定例、
  • 出埃及記 12:18 - 自正月十四日之夕、至二十一日之夕、當食無酵餅、
  • 出埃及記 12:19 - 七日間、勿存酵於爾家、無論 外邦 客旅土著、凡食有酵之物者、必滅絕於 以色列 之會、
  • 出埃及記 12:20 - 有酵之物皆不可食、無論居於何處、皆當食無酵餅、○
  • 出埃及記 12:21 - 摩西 召 以色列 諸長老謂之曰、爾曹各家當取一羔、宰之為逾越節之羔、
  • 出埃及記 12:22 - 取牛膝草一束、蘸盂中之血、塗於門楣、及左右門柱、勿出戶直至明晨、
  • 出埃及記 12:23 - 主巡行擊 伊及 人之時、見血於門楣、及左右門柱、必逾越其門、不容勦滅者入爾室以擊爾、
  • 出埃及記 12:24 - 爾曹與子孫當守此、永為定例、
  • 出埃及記 12:25 - 爾曹既至主依所應許將賜爾之地、則必守此禮、
  • 出埃及記 12:26 - 如爾子孫問曰、爾行此禮何故、
  • 出埃及記 12:27 - 爾則曰、是乃逾越節祭主之禮、因主擊 伊及 人時、逾越 以色列 人之室、救我各家、於是民俱俯首而拜、
  • 出埃及記 12:28 - 以色列 人遂往、遵主所命 摩西   亞倫 而行、○
  • 出埃及記 12:29 - 至夜半、主擊凡 伊及 國所有長子、自居王位 法老 之長子、至獄中俘囚之長子、以及首生之牲畜、
  • 出埃及記 12:30 - 法老 與其群臣並 伊及 眾民、皆夜起、 伊及 遍地、有大號哭聲、蓋無家不有死亡者、
  • 出埃及記 12:31 - 當夜、 法老 召 摩西   亞倫 曰、爾與 以色列 人皆起離我民、如爾所言、往奉事耶和華、
  • 出埃及記 12:32 - 亦可驅牛羊而往、如爾所言、並求爾為我祝福、
  • 出埃及記 12:33 - 伊及 人催促 以色列 人速出其境、蓋言我儕皆必死、
  • 出埃及記 12:34 - 以色列 民取未發酵之濕麵、與摶麵之盤、裹以衣、荷於肩而行、
  • 出埃及記 12:35 - 以色列 人又遵 摩西 言、向 伊及 人乞金銀之器與衣服、
  • 出埃及記 12:36 - 主使民沾恩於 伊及 人前、 伊及 人無不給其所乞、如是 以色列 人獲 伊及 人之貨財、○
  • 約書亞記 5:10 - 以色列 人列營在 吉甲 、至 正月 十四日夕、守逾越節於 耶利哥 平原、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正月十四日、被擄而歸之民守逾越節、
  • 新标点和合本 - 正月十四日,被掳归回的人守逾越节。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正月十四日,被掳归回的人守逾越节。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正月十四日,被掳归回的人守逾越节。
  • 当代译本 - 一月十四日,流亡归来的人守逾越节。
  • 圣经新译本 - 正月十四日,被掳归回的人守逾越节。
  • 中文标准译本 - 一月十四日,回归的掳民守逾越节。
  • 现代标点和合本 - 正月十四日,被掳归回的人守逾越节。
  • 和合本(拼音版) - 正月十四日,被掳归回的人守逾越节。
  • New International Version - On the fourteenth day of the first month, the exiles celebrated the Passover.
  • New International Reader's Version - The people who had returned from the land of Babylon celebrated the Passover Feast. It was on the 14th day of the first month.
  • English Standard Version - On the fourteenth day of the first month, the returned exiles kept the Passover.
  • New Living Translation - On April 21 the returned exiles celebrated Passover.
  • The Message - On the fourteenth day of the first month, the exiles celebrated the Passover.
  • Christian Standard Bible - The exiles observed the Passover on the fourteenth day of the first month.
  • New American Standard Bible - The exiles held the Passover on the fourteenth of the first month.
  • New King James Version - And the descendants of the captivity kept the Passover on the fourteenth day of the first month.
  • Amplified Bible - The [former] exiles kept the Passover on the fourteenth [day] of the first month.
  • American Standard Version - And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.
  • King James Version - And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.
  • New English Translation - The exiles observed the Passover on the fourteenth day of the first month.
  • World English Bible - The children of the captivity kept the Passover on the fourteenth day of the first month.
  • 新標點和合本 - 正月十四日,被擄歸回的人守逾越節。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正月十四日,被擄歸回的人守逾越節。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正月十四日,被擄歸回的人守逾越節。
  • 當代譯本 - 一月十四日,流亡歸來的人守逾越節。
  • 聖經新譯本 - 正月十四日,被擄歸回的人守逾越節。
  • 呂振中譯本 - 正月十四日、流亡 返回 的人守了逾越節。
  • 中文標準譯本 - 一月十四日,回歸的擄民守逾越節。
  • 現代標點和合本 - 正月十四日,被擄歸回的人守逾越節。
  • 文理和合譯本 - 正月十四日、俘囚之眾守逾越節、
  • 文理委辦譯本 - 正月十四日、被虜而歸之眾、守逾越節、
  • Nueva Versión Internacional - Los que regresaron del cautiverio celebraron la Pascua el día catorce del mes primero.
  • 현대인의 성경 - 포로 생활을 하다가 돌아온 사람들은 월 14일에 유월절을 지켰으며
  • Новый Русский Перевод - В четырнадцатый день первого месяца возвратившиеся из плена отпраздновали Пасху.
  • Восточный перевод - В четырнадцатый день первого месяца (21 апреля 515 г. до н. э.) возвратившиеся из плена отметили праздник Освобождения .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В четырнадцатый день первого месяца (21 апреля 515 г. до н. э.) возвратившиеся из плена отметили праздник Освобождения .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В четырнадцатый день первого месяца (21 апреля 515 г. до н. э.) возвратившиеся из плена отметили праздник Освобождения .
  • La Bible du Semeur 2015 - Les rapatriés célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois .
  • リビングバイブル - 第一の月の十四日には過越の祭りが祝われました。
  • Nova Versão Internacional - No décimo quarto dia do primeiro mês, os exilados celebraram a Páscoa.
  • Hoffnung für alle - Am 14. Tag des 1. Monats feierten die zurückgekehrten Israeliten das Passahfest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người lưu đày hồi hương cũng dự lễ Vượt Qua vào ngày mười bốn tháng giêng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่สิบสี่เดือนที่หนึ่ง บรรดาเชลยที่กลับมาก็ฉลองปัสกา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​สิบ​สี่​ของ​เดือน​แรก บรรดา​ผู้​ถูก​เนรเทศ​ที่​กลับ​มา​ก็​ถือ​กฎ​ปัสกา
  • 歷代志下 30:1 - 希西家 遣人召 以色列 及 猶大 人眾、又致書 以法蓮 人、 瑪拿西 人、欲其至 耶路撒冷 、詣主之殿、於主 以色列 之天主前守逾越節、
  • 歷代志下 30:2 - 王與諸牧伯及 耶路撒冷 會眾議、於二月守逾越節、
  • 歷代志下 30:3 - 因自潔之祭司尚不敷用、民亦未咸集於 耶路撒冷 、故不能守之於定時、
  • 歷代志下 30:4 - 王與會眾以為善、
  • 歷代志下 30:5 - 遂定命普告 以色列 、自 別是巴 至 但 、使至 耶路撒冷 、於主 以色列 之天主前守逾越節、蓋至此民循所錄之例、守逾越節者不甚多也、 或作因民久未遵所綠之例守逾越節
  • 歷代志下 30:6 - 趨承者遵王命、將王與牧伯之書、傳遍 以色列 及 猶大 、書曰、 以色列 人、爾當歸主 亞伯拉罕   以撒   雅各 之天主、若是、則主必復眷顧 復眷顧原文作歸 爾曹所餘、脫於 亞述 列王之手者、
  • 歷代志下 30:7 - 勿效爾祖父及同族、 同族原文作兄弟 彼干犯主其列祖之天主、遂被殲滅、如爾目睹、
  • 歷代志下 30:8 - 勿似爾祖父剛愎、當歸順主、至主所永定為聖之殿、奉事主爾列祖之天主、庶主向爾息怒、
  • 歷代志下 30:9 - 如爾歸主、主必使爾子弟為擄之者所恤、得返斯地、蓋主爾之天主憐憫仁慈、如爾歸主、主不致轉面不顧爾、
  • 歷代志下 30:10 - 趨承者在 以法蓮 、 瑪拿西 、 西布倫 地、行遍諸邑、為人哂笑譏刺、
  • 歷代志下 30:11 - 但 亞設 、 瑪拿西 、 西布倫 中、有數人謙恭、至 耶路撒冷 、
  • 歷代志下 30:12 - 在 猶大 地、天主感民、一心遵王與諸伯所傳主之命、
  • 歷代志下 30:13 - 二月、民集 耶路撒冷 極多、為至大之會、以守除酵節、
  • 歷代志下 30:14 - 民起、將在 耶路撒冷 之偽壇、即焚香之壇、盡去之、投於 汲淪 溪、
  • 歷代志下 30:15 - 二月十四日、宰逾越節之羔、祭司及 利未 人自愧、乃自潔、攜火焚祭於主殿、
  • 歷代志下 30:16 - 各立其所、循常例、遵神人 摩西 之律法、祭司自 利未 人手接血而灑之、
  • 歷代志下 30:17 - 會中多有人未自潔、故 利未 人為一切不潔之人、即凡在主前未潔己者、宰逾越節之羔、
  • 歷代志下 30:18 - 以法蓮 、 瑪拿西 、 以薩迦 、 西布倫 、多有人未自潔、亦食逾越節之羔、不符所錄之例、 希西家 為之祈禱、曰、凡一心尋求主其列祖之天主者、雖不循聖所之潔禮自潔、求至善之主赦之、
  • 歷代志下 30:20 - 主俯聽 希西家 之祈禱、使民不遘疾、
  • 歷代志下 30:21 - 在 耶路撒冷 之 以色列 人、守除酵節七日、欣喜不勝、 利未 人及祭司、操大聲之樂器、日日頌美主、
  • 歷代志下 30:22 - 利未 人以主之善道訓民、 希西家 慰勞之、民獻平安祭、食節期之祭肉、又在主其列祖之天主前、自陳己過、歷七日、
  • 歷代志下 30:23 - 會眾咸議、更守七日、於是歡然更守七日、
  • 歷代志下 30:24 - 猶大 王 希西家 賜會眾牛一千、羊七千、諸牧伯賜會眾牛一千、羊一萬、祭司自潔者甚眾、
  • 歷代志下 30:25 - 猶大 會眾、祭司、 利未 人、自 以色列 地來之會眾、居於 以色列 地而來之 外邦 客旅、居於 猶大 地之 外邦 客旅、皆欣喜、
  • 歷代志下 30:26 - 如是、在 耶路撒冷 有大樂、自 以色列 王 大衛 子 所羅門 時以來、在 耶路撒冷 未有若此之樂也、
  • 歷代志下 30:27 - 祭司 利未 人起、為民祝福、蒙主俯聽、其祈禱上達於天、主之聖居、
  • 出埃及記 12:6 - 當留至是月十四日、於薄暮時、 以色列 會眾皆宰羔、
  • 出埃及記 12:7 - 取血塗於食羔之室、左右門柱及門楣之上、
  • 出埃及記 12:8 - 是夕當食羔之肉、乃以火炙者、與無酵餅苦菜同食之、
  • 出埃及記 12:9 - 半生者、或水烹者、俱不可食、必同首足與臟、以火炙之而食、
  • 出埃及記 12:10 - 毋有所遺、留至明日、若留至明日、則當以火燬之、
  • 出埃及記 12:11 - 食之時、當腰束帶、足納履、手持杖、急速而食、是乃主所命逾越節之羔、
  • 出埃及記 12:12 - 當是夕、我必巡行 伊及 地、擊 伊及 地諸長子、與牲畜所首生者、亦毀 伊及 人所拜之群神、我乃主也、
  • 出埃及記 12:13 - 血塗於爾居之室、為爾作徵、我一見此血、即逾越爾室、我在 伊及 地行擊時、災不及爾身以滅爾、
  • 出埃及記 12:14 - 爾曹當記憶此日、定為節期、於主前謹守、歷代守之、永為定例、
  • 出埃及記 12:15 - 七日間當食無酵餅、首日必除有酵之物於爾室、自首日至七日、凡食有酵之物、其人必見絕於 以色列 、
  • 出埃及記 12:16 - 首日當有聖會、第七日亦當有聖會、此二日、除備各人所食外、不得作他工、
  • 出埃及記 12:17 - 爾曹當守無酵節、蓋是日我率爾眾出 伊及 國、故爾曹當歷代守是日、永為定例、
  • 出埃及記 12:18 - 自正月十四日之夕、至二十一日之夕、當食無酵餅、
  • 出埃及記 12:19 - 七日間、勿存酵於爾家、無論 外邦 客旅土著、凡食有酵之物者、必滅絕於 以色列 之會、
  • 出埃及記 12:20 - 有酵之物皆不可食、無論居於何處、皆當食無酵餅、○
  • 出埃及記 12:21 - 摩西 召 以色列 諸長老謂之曰、爾曹各家當取一羔、宰之為逾越節之羔、
  • 出埃及記 12:22 - 取牛膝草一束、蘸盂中之血、塗於門楣、及左右門柱、勿出戶直至明晨、
  • 出埃及記 12:23 - 主巡行擊 伊及 人之時、見血於門楣、及左右門柱、必逾越其門、不容勦滅者入爾室以擊爾、
  • 出埃及記 12:24 - 爾曹與子孫當守此、永為定例、
  • 出埃及記 12:25 - 爾曹既至主依所應許將賜爾之地、則必守此禮、
  • 出埃及記 12:26 - 如爾子孫問曰、爾行此禮何故、
  • 出埃及記 12:27 - 爾則曰、是乃逾越節祭主之禮、因主擊 伊及 人時、逾越 以色列 人之室、救我各家、於是民俱俯首而拜、
  • 出埃及記 12:28 - 以色列 人遂往、遵主所命 摩西   亞倫 而行、○
  • 出埃及記 12:29 - 至夜半、主擊凡 伊及 國所有長子、自居王位 法老 之長子、至獄中俘囚之長子、以及首生之牲畜、
  • 出埃及記 12:30 - 法老 與其群臣並 伊及 眾民、皆夜起、 伊及 遍地、有大號哭聲、蓋無家不有死亡者、
  • 出埃及記 12:31 - 當夜、 法老 召 摩西   亞倫 曰、爾與 以色列 人皆起離我民、如爾所言、往奉事耶和華、
  • 出埃及記 12:32 - 亦可驅牛羊而往、如爾所言、並求爾為我祝福、
  • 出埃及記 12:33 - 伊及 人催促 以色列 人速出其境、蓋言我儕皆必死、
  • 出埃及記 12:34 - 以色列 民取未發酵之濕麵、與摶麵之盤、裹以衣、荷於肩而行、
  • 出埃及記 12:35 - 以色列 人又遵 摩西 言、向 伊及 人乞金銀之器與衣服、
  • 出埃及記 12:36 - 主使民沾恩於 伊及 人前、 伊及 人無不給其所乞、如是 以色列 人獲 伊及 人之貨財、○
  • 約書亞記 5:10 - 以色列 人列營在 吉甲 、至 正月 十四日夕、守逾越節於 耶利哥 平原、
圣经
资源
计划
奉献