逐节对照
- Новый Русский Перевод - И старейшины иудеев продолжали строить и преуспевали в то самое время, когда пророчествовали пророки Аггей и Захария, внук Иддо. Они завершили строительство дома по повелению Бога Израиля и указам Кира, Дария и Артаксеркса, царей Персии.
- 新标点和合本 - 犹大长老因先知哈该和易多的孙子撒迦利亚所说劝勉的话就建造这殿,凡事亨通。他们遵着以色列 神的命令和波斯王居鲁士、大流士、亚达薛西的旨意,建造完毕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人的长老因哈该先知和易多的孙子撒迦利亚的预言,就建造这殿,凡事顺利。他们遵照以色列上帝的命令和波斯王居鲁士、大流士、亚达薛西的谕旨,建造完毕。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹太人的长老因哈该先知和易多的孙子撒迦利亚的预言,就建造这殿,凡事顺利。他们遵照以色列 神的命令和波斯王居鲁士、大流士、亚达薛西的谕旨,建造完毕。
- 当代译本 - 在哈该先知和易多的子孙撒迦利亚的劝勉下,犹太人的长老建造这殿,进展顺利。他们遵照以色列上帝的命令和波斯王塞鲁士、大流士和亚达薛西的谕旨,完成了建殿工程。
- 圣经新译本 - 犹大人的长老因着哈该先知和易多的孙子撒迦利亚的信息,迅速重建。他们遵照以色列 神的命令,波斯王古列、大利乌和亚达薛西的命令,完成重建圣殿的工作。
- 中文标准译本 - 犹太人的长老们也在先知哈该和易多的孙子撒迦利亚的神言鼓励下,继续建造,进展顺利。他们照着以色列的神的命令,照着居鲁士、大流士、波斯王亚达薛西的命令,建造并完成了。
- 现代标点和合本 - 犹大长老因先知哈该和易多的孙子撒迦利亚所说劝勉的话,就建造这殿,凡事亨通。他们遵着以色列神的命令和波斯王居鲁士、大流士、亚达薛西的旨意,建造完毕。
- 和合本(拼音版) - 犹大长老因先知哈该和易多的孙子撒迦利亚所说劝勉的话,就建造这殿,凡事亨通。他们遵着以色列上帝的命令和波斯王居鲁士、大流士、亚达薛西的旨意,建造完毕。
- New International Version - So the elders of the Jews continued to build and prosper under the preaching of Haggai the prophet and Zechariah, a descendant of Iddo. They finished building the temple according to the command of the God of Israel and the decrees of Cyrus, Darius and Artaxerxes, kings of Persia.
- New International Reader's Version - The elders of the Jews continued to build the temple. They enjoyed great success because of the preaching of Haggai and Zechariah, the prophets. Zechariah belonged to the family line of Iddo. The people finished building the temple. That’s what the God of Israel had commanded them to do. Cyrus and Darius had given orders allowing them to do it. Later, Artaxerxes supplied many things that were needed in the temple. Those three men were kings of Persia.
- English Standard Version - And the elders of the Jews built and prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. They finished their building by decree of the God of Israel and by decree of Cyrus and Darius and Artaxerxes king of Persia;
- New Living Translation - So the Jewish elders continued their work, and they were greatly encouraged by the preaching of the prophets Haggai and Zechariah son of Iddo. The Temple was finally finished, as had been commanded by the God of Israel and decreed by Cyrus, Darius, and Artaxerxes, the kings of Persia.
- The Message - So the leaders of the Jews continued to build; the work went well under the preaching of the prophets Haggai and Zechariah son of Iddo. They completed the rebuilding under orders of the God of Israel and authorization by Cyrus, Darius, and Artaxerxes, kings of Persia. The Temple was completed on the third day of the month Adar in the sixth year of the reign of King Darius.
- Christian Standard Bible - So the Jewish elders continued successfully with the building under the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah son of Iddo. They finished the building according to the command of the God of Israel and the decrees of Cyrus, Darius, and King Artaxerxes of Persia.
- New American Standard Bible - And the elders of the Jews were successful in building through the prophecy of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they finished building following the command of the God of Israel and the decree of Cyrus, Darius, and Artaxerxes king of Persia.
- New King James Version - So the elders of the Jews built, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they built and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the command of Cyrus, Darius, and Artaxerxes king of Persia.
- Amplified Bible - And the Jewish elders built and prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. They finished their building as commanded by the God of Israel and in accordance with the decree of Cyrus and Darius and Artaxerxes king of Persia.
- American Standard Version - And the elders of the Jews builded and prospered, through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the decree of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.
- King James Version - And the elders of the Jews builded, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded, and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.
- New English Translation - The elders of the Jews continued building and prospering, while at the same time Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo continued prophesying. They built and brought it to completion by the command of the God of Israel and by the command of Cyrus and Darius and Artaxerxes king of Persia.
- World English Bible - The elders of the Jews built and prospered, through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. They built and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the decree of Cyrus, Darius, and Artaxerxes king of Persia.
- 新標點和合本 - 猶大長老因先知哈該和易多的孫子撒迦利亞所說勸勉的話就建造這殿,凡事亨通。他們遵着以色列神的命令和波斯王塞魯士、大流士、亞達薛西的旨意,建造完畢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人的長老因哈該先知和易多的孫子撒迦利亞的預言,就建造這殿,凡事順利。他們遵照以色列上帝的命令和波斯王居魯士、大流士、亞達薛西的諭旨,建造完畢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人的長老因哈該先知和易多的孫子撒迦利亞的預言,就建造這殿,凡事順利。他們遵照以色列 神的命令和波斯王居魯士、大流士、亞達薛西的諭旨,建造完畢。
- 當代譯本 - 在哈該先知和易多的子孫撒迦利亞的勸勉下,猶太人的長老建造這殿,進展順利。他們遵照以色列上帝的命令和波斯王塞魯士、大流士和亞達薛西的諭旨,完成了建殿工程。
- 聖經新譯本 - 猶大人的長老因著哈該先知和易多的孫子撒迦利亞的信息,迅速重建。他們遵照以色列 神的命令,波斯王古列、大利烏和亞達薛西的命令,完成重建聖殿的工作。
- 呂振中譯本 - 由於神言人 哈該 和 易多 的 孫子 撒迦利亞 之傳神言、 猶大 人的長老就建造,而且很成功。憑着 以色列 之上帝的諭旨、也憑着 波斯 王 古列 、 大利烏 、 亞達薛西 的諭旨、他們一直地建造,並且造完。
- 中文標準譯本 - 猶太人的長老們也在先知哈該和易多的孫子撒迦利亞的神言鼓勵下,繼續建造,進展順利。他們照著以色列的神的命令,照著居魯士、大流士、波斯王亞達薛西的命令,建造並完成了。
- 現代標點和合本 - 猶大長老因先知哈該和易多的孫子撒迦利亞所說勸勉的話,就建造這殿,凡事亨通。他們遵著以色列神的命令和波斯王居魯士、大流士、亞達薛西的旨意,建造完畢。
- 文理和合譯本 - 猶大長老、因先知哈該、及易多孫撒迦利雅之預言、建造順遂、遵以色列上帝之命、及古列、大利烏、與波斯王亞達薛西之諭、完竣厥工、
- 文理委辦譯本 - 猶大長老、聽先知哈基、易多孫撒加利亞、感神之言、遂建殿宇、無不亨通、遵以色列族上帝、及巴西王古列、大利烏、亞達泄西之命、迨竣厥工。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 長老建殿、無不亨通、正如先知 哈該 、及 易多 子 撒迦利亞 所傳之預言、遵 以色列 天主之命、與 巴西 王 古列 、 大利烏 、 亞達薛西 之諭、建造而竣其功、
- Nueva Versión Internacional - Así los dirigentes judíos pudieron continuar y terminar la obra de reconstrucción, conforme a la palabra de los profetas Hageo y Zacarías hijo de Idó. Terminaron, pues, la obra de reconstrucción, según el mandato del Dios de Israel y por decreto de Ciro, Darío y Artajerjes, reyes de Persia.
- 현대인의 성경 - 그리고 유다 지도자들은 예언자 학개와 잇도의 손자 스가랴의 예언에 크게 격려를 받아 성전 공사를 잘 진척시켜 하나님과 페르시아의 황제 키루스와 다리우스와 아르타크셀크세스가 명령한 대로 성전 건축 공사를 끝마쳤는데
- Восточный перевод - И старейшины иудеев продолжали строить и преуспевали в то самое время, когда пророчествовали пророки Аггей и Закария, внук Иддо. Они завершили строительство храма по повелению Бога Исраила и указам Кира, Дария и Артаксеркса, царей Персии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И старейшины иудеев продолжали строить и преуспевали в то самое время, когда пророчествовали пророки Аггей и Закария, внук Иддо. Они завершили строительство храма по повелению Бога Исраила и указам Кира, Дария и Артаксеркса, царей Персии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И старейшины иудеев продолжали строить и преуспевали в то самое время, когда пророчествовали пророки Аггей и Закария, внук Иддо. Они завершили строительство храма по повелению Бога Исроила и указам Куруша, Дария и Артаксеркса, царей Персии.
- La Bible du Semeur 2015 - Les responsables des Juifs continuèrent à bâtir et réussirent dans leur entreprise, stimulés par les messages des prophètes Aggée et Zacharie, descendant d’Iddo . Ils achevèrent la construction conformément à l’ordre du Dieu d’Israël et aux ordres de Cyrus, de Darius et d’Artaxerxès, empereur de Perse.
- リビングバイブル - ユダヤ人指導者たちは預言者ハガイやゼカリヤの語ることばに大いに励まされて工事を続けました。神の命令と、ペルシヤ王クロス、ダリヨス、アルタシャスタの布告どおり、ついに神殿が完成しました。
- Nova Versão Internacional - Dessa maneira, os líderes dos judeus continuaram a construir e a prosperar, encorajados pela pregação dos profetas Ageu e Zacarias, descendente de Ido. Eles terminaram a reconstrução do templo conforme a ordem do Deus de Israel e os decretos de Ciro, de Dario e de Artaxerxes, reis da Pérsia.
- Hoffnung für alle - So konnten die Juden ungehindert weiterbauen. Sie kamen schnell voran, und die Propheten Haggai und Sacharja, der Enkel von Iddo, ermutigten sie dabei. Sie vollendeten den Tempel, wie es der Gott Israels befohlen hatte. Die persischen Könige Kyrus und Darius hatten ihnen den Auftrag dazu erteilt. Auch Artaxerxes unterstützte später die Juden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, các trưởng lão Giu-đa tiếp tục xây cất đền thờ tốt đẹp, đúng như lời các Tiên tri A-gai và Xa-cha-ri, con Y-đô. Họ thực hiện công tác theo mệnh lệnh của Đức Chúa Trời Ít-ra-ên và sắc lệnh của các vua Ba Tư là Si-ru, Đa-ri-út, và Ạt-ta-xét-xe.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นบรรดาผู้อาวุโสของชาวยิวจึงดำเนินการก่อสร้างและงานก็คืบหน้าไปตามคำเทศนาของผู้เผยพระวจนะฮักกัยกับเศคาริยาห์วงศ์วานของอิดโด พวกเขาสร้างพระวิหารสำเร็จเรียบร้อยตามพระบัญชาของพระเจ้าแห่งอิสราเอล และพระราชกฤษฎีกาของบรรดากษัตริย์แห่งเปอร์เซีย ได้แก่ไซรัส ดาริอัส และอารทาเซอร์ซีส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบรรดาผู้ใหญ่ของชาวยิวก็สร้างและประสบผลสำเร็จ ตามการเผยความของฮักกัยผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า และเศคาริยาห์บุตรอิดโด พวกเขาสร้างเสร็จตามคำบัญชาของพระเจ้าของอิสราเอล และตามคำสั่งของไซรัส ดาริอัส และกษัตริย์อาร์ทาเซอร์ซีสแห่งเปอร์เซีย
交叉引用
- Захария 6:1 - Я вновь поднял глаза и вижу: передо мной четыре колесницы, выезжающие из ущелья между двумя медными горами.
- Захария 6:2 - Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,
- Захария 6:3 - третью – белые, а четвертую – пегие; все они – кони сильные .
- Захария 6:4 - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
- Захария 6:5 - Ангел ответил мне: – Это четыре небесных духа , которые выходят от Владыки всей земли.
- Захария 6:6 - Тот, у которого вороные кони, направляется в северный край, тот, у которого белые кони, – на запад , а тот, у которого пегие, – на юг.
- Захария 6:7 - Сильные кони вышли, и им не терпелось пройти по земле дозором. Тогда Он сказал: – Ступайте, пройдите по земле дозором! И они пошли по земле дозором.
- Захария 6:8 - А Он воскликнул: – Смотри, отправившиеся в северный край погасили Мой гнев в северной стране.
- Захария 6:9 - Было ко мне слово Господне:
- Захария 6:10 - – Собери серебро и золото у Хелдая, Товии и Иедаии, которые пришли из Вавилона, и ступай в тот же день в дом Иосии, сына Софонии.
- Захария 6:11 - Возьми серебро и золото, сделай венец и возложи его на голову первосвященника Иисуса, сына Иоседекова.
- Захария 6:12 - Скажи ему, что так говорит Господь Сил: «Вот Человек по имени Ветвь : Он прорастет из Своего места и построит храм Господа.
- Захария 6:13 - Это Он построит храм Господа, это Он облачится в великолепие, и воссядет, и будет править со Своего престола. Он также станет священником на престоле, и одно не будет противоречить другому» .
- Захария 6:14 - А венец будет вверен заботам Хелдая , Товии, Иедаии и Иосии , сына Софонии, как памятный знак в храме Господа.
- Захария 6:15 - Те, кто придет издалека, будут помогать строить храм Господа, и вы узнаете, что Господь Сил послал Меня к вам. Это все случится, если вы будете во всем слушаться Господа, вашего Бога.
- Исаия 44:28 - Кто говорит о Кире: «Он – Мой пастух и исполнит, что Мне угодно; он скажет об Иерусалиме: „Он будет отстроен“ – и о храме: „Заложены будут твои основания“».
- Ездра 4:3 - Но Зоровавель, Иисус и остальные главы семейств Израиля ответили: – Не строить вам вместе с нами дом нашему Богу. Мы одни будем строить его Господу, Богу Израиля, как повелел нам персидский царь Кир.
- Аггей 1:8 - Поднимитесь в горы, принесите дерева и постройте дом. Он будет Мне угоден, и Я прославлюсь, – говорит Господь. –
- Захария 2:1 - Я снова поднял глаза и увидел: передо мной муж с землемерной нитью в руке.
- Захария 2:2 - Я спросил: – Куда ты идешь? Он ответил мне: – Измерить Иерусалим, чтобы узнать его ширину и длину.
- Захария 2:3 - Затем Ангел, говоривший со мной, двинулся вперед, а навстречу Ему вышел другой ангел,
- Захария 2:4 - и тогда первый Ангел сказал второму: – Беги, скажи тому юноше : «Иерусалим будет городом без стен из-за множества жителей и скота.
- Аггей 1:12 - И Зоровавель, сын Шеалтиила, с первосвященником Иисусом, сыном Иоседека, и со всем остальным народом послушались голоса Господа, их Бога, и слов пророка Аггея, потому что его послал Господь, их Бог. И народ устрашился Господа.
- Аггей 1:13 - Аггей, вестник Господа, передал народу весть от Господа: – Я с вами, – возвещает Господь.
- Аггей 1:14 - И Господь пробудил дух наместника Иудеи Зоровавеля, сына Шеалтиила, дух первосвященника Иисуса, сына Иоседека, и дух всего остального народа. Они пришли и начали трудиться в храме Господа Сил, их Бога,
- Захария 4:9 - – Руками Зоровавеля заложено основание этого дома ; его же руки и завершат его. Тогда ты узнаешь, что Господь Сил послал Меня к вам.
- Ездра 3:8 - Во второй месяц второго года после того, как они пришли к Божьему дому в Иерусалиме , Зоровавель, сын Шеалтиила, Иисус, сын Иоседека, и все остальные их соплеменники (священники, левиты и все, кто вернулся в Иерусалим из плена) приступили к работе, назначив левитов от двадцати лет и старше следить за строительством дома Господа.
- Аггей 2:2 - – Говори с наместником Иудеи Зоровавелем, сыном Шеалтиила, первосвященником Иисусом, сыном Иоседека, и остальным народом. Спроси их:
- Аггей 2:3 - «Кто из вас еще помнит этот дом в его прежней славе? Каким вы видите его сейчас? Разве он не кажется вам ничтожным?»
- Аггей 2:4 - Но сейчас ободрись, Зоровавель, – возвещает Господь. – Ободрись, Иисус, сын Иоседека, первосвященник. Ободритесь, и весь народ страны, – возвещает Господь, – и трудитесь, потому что Я с вами, – возвещает Господь Сил, –
- Аггей 2:5 - по завету, который Я заключил с вами, когда вы вышли из Египта. Мой Дух пребывает с вами; не бойтесь!
- Аггей 2:6 - Так говорит Господь Сил: – Вскоре Я еще раз сотрясу небеса и землю, море и сушу.
- Аггей 2:7 - Я сотрясу все народы, и их сокровища придут сюда, и Я наполню этот дом славой , – говорит Господь Сил. –
- Аггей 2:8 - Серебро и золото Мои, – возвещает Господь Сил. –
- Аггей 2:9 - Слава этого дома превзойдет славу прежнего, – говорит Господь Сил, – и здесь Я дарую благоденствие, – возвещает Господь Сил.
- Аггей 2:10 - В двадцать четвертый день девятого месяца, во второй год правления царя Дария , было слово Господа к пророку Аггею:
- Аггей 2:11 - – Так говорит Господь Сил: Спроси священников, что говорит Закон:
- Аггей 2:12 - если кто-то несет посвященное мясо в поле одежды и прикоснется ею к хлебу, похлебке, вину, маслу или другой еде, освятится ли эта еда? Священники ответили: – Нет.
- Аггей 2:13 - Тогда Аггей сказал: – А если тот, кто осквернился, прикоснувшись к покойнику, коснется одной из этих вещей, тогда эта вещь осквернится? – Да, – ответили священники, – тогда осквернится.
- Аггей 2:14 - И Аггей сказал: – Так и с этим народом, с этим родом, что предо Мной, – возвещает Господь. – Все, что они делают, и все, что они приносят там, нечисто.
- Аггей 2:15 - – Вспомните недавнее прошлое, до того, как камень был положен на камень в храме Господа.
- Ездра 6:12 - Пусть Бог, Который утвердил там Свое имя, низложит всякого царя или народ, которые поднимут руку, чтобы изменить этот указ или разрушить этот дом Божий в Иерусалиме. Так повелел я, Дарий. Да будет исполнено это со всем усердием.
- Ездра 6:13 - И наместник провинции за Евфратом Таттенай, Шетар-Бознай и их сподвижники со всем старанием исполнили то, что повелел царь Дарий.
- Ездра 1:1 - В первый год правления Кира , царя Персии, чтобы исполнилось слово Господа, которое возвестил Иеремия , Господь побудил Кира, царя Персии, объявить по всему своему царству и записать такой указ:
- Ездра 1:2 - «Так говорит Кир, царь Персии: Господь, Бог небес, отдал мне все царства земли и поручил мне построить Ему дом в Иерусалиме, в Иудее.
- Ездра 1:3 - Всякий из вас, кто принадлежит к Его народу, – да будет с ним его Бог! – может отправляться в Иерусалим, в Иудею, и строить дом Господа, Бога Израиля, Бога, Который в Иерусалиме.
- Ездра 1:4 - И пусть жители тех мест, где сейчас живут уцелевшие иудеи, снабдят их серебром и золотом, имуществом и скотом и добровольными пожертвованиями для Божьего дома в Иерусалиме».
- Ездра 5:13 - Но в первый год своего правления Кир, царь Вавилона , повелел отстроить этот дом Божий.
- Ездра 7:1 - После этих событий, в правление царя Персии Артаксеркса, Ездра, сын Сераи, сына Азарии, сына Хелкии,