逐节对照
- 環球聖經譯本 - 凡有君王或人民伸手更改這命令,要毀壞在耶路撒冷的這座 神的殿,願那位讓自己的名居住在那裡的 神使他們覆亡。我大流士已經下令,此令必須嚴格執行。”
- 新标点和合本 - 若有王和民伸手更改这命令,拆毁这殿,愿那使耶路撒冷的殿作为他名居所的 神将他们灭绝。我大流士降这旨意,当速速遵行。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 任何王或百姓若伸手更改这命令,拆毁在耶路撒冷上帝的这殿,愿那立他名在那里的上帝将他们灭绝。我大流士降这谕旨,你们要速速遵行。”
- 和合本2010(神版-简体) - 任何王或百姓若伸手更改这命令,拆毁在耶路撒冷 神的这殿,愿那立他名在那里的 神将他们灭绝。我大流士降这谕旨,你们要速速遵行。”
- 当代译本 - 无论君王还是百姓,若有人擅自更改这命令或毁坏耶路撒冷的这殿,愿拣选这殿作其居所的上帝毁灭他!我大流士降此谕旨,务要速速遵行。”
- 圣经新译本 - 愿那使自己的名居住在那里的 神,毁灭所有伸手更改这命令,或要毁坏这在耶路撒冷 神的殿的君王和人民。我大利乌下令,必须彻底遵行。”
- 中文标准译本 - 任何君王或臣民,如果擅自更改这谕旨 ,毁坏耶路撒冷的这座神殿,就愿那使自己的名安居其中的神灭绝他!我大流士已经下令,必须认真执行。”
- 现代标点和合本 - 若有王和民伸手更改这命令,拆毁这殿,愿那使耶路撒冷的殿作为他名居所的神将他们灭绝。我大流士降这旨意,当速速遵行。”
- 和合本(拼音版) - 若有王和民伸手更改这命令,拆毁这殿,愿那使耶路撒冷的殿作为他名居所的上帝,将他们灭绝。我大流士降这旨意,当速速遵行。”
- New International Version - May God, who has caused his Name to dwell there, overthrow any king or people who lifts a hand to change this decree or to destroy this temple in Jerusalem. I Darius have decreed it. Let it be carried out with diligence.
- New International Reader's Version - God has chosen to put his Name in the temple at Jerusalem. May he wipe out any king or nation that lifts a hand to change this order. May he also wipe out anyone who tries to destroy the temple in Jerusalem. That’s what I have ordered. I am King Darius. Make sure you carry out my order.
- English Standard Version - May the God who has caused his name to dwell there overthrow any king or people who shall put out a hand to alter this, or to destroy this house of God that is in Jerusalem. I Darius make a decree; let it be done with all diligence.”
- New Living Translation - May the God who has chosen the city of Jerusalem as the place to honor his name destroy any king or nation that violates this command and destroys this Temple. “I, Darius, have issued this decree. Let it be obeyed with all diligence.”
- Christian Standard Bible - May the God who caused his name to dwell there overthrow any king or people who dares to harm or interfere with this house of God in Jerusalem. I, Darius, have issued the decree. Let it be carried out diligently.
- New American Standard Bible - May the God who has caused His name to dwell there overthrow any king or people who attempts to change it, so as to destroy that house of God in Jerusalem. I, Darius, have issued this decree; it is to be carried out with all diligence!”
- New King James Version - And may the God who causes His name to dwell there destroy any king or people who put their hand to alter it, or to destroy this house of God which is in Jerusalem. I Darius issue a decree; let it be done diligently.
- Amplified Bible - May the God who has caused His Name to dwell there overthrow any king or people who attempts to alter this command, so as to destroy this house of God in Jerusalem. I, Darius, have issued this decree; let it be carried out quickly and with due diligence.”
- American Standard Version - and the God that hath caused his name to dwell there overthrow all kings and peoples that shall put forth their hand to alter the same, to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with all diligence.
- King James Version - And the God that hath caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall put to their hand to alter and to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed.
- New English Translation - May God who makes his name to reside there overthrow any king or nation who reaches out to cause such change so as to destroy this temple of God in Jerusalem. I, Darius, have given orders. Let them be carried out with precision!”
- World English Bible - May the God who has caused his name to dwell there overthrow all kings and peoples who stretch out their hand to alter this, to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree. Let it be done with all diligence.
- 新標點和合本 - 若有王和民伸手更改這命令,拆毀這殿,願那使耶路撒冷的殿作為他名居所的神將他們滅絕。我-大流士降這旨意,當速速遵行。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 任何王或百姓若伸手更改這命令,拆毀在耶路撒冷上帝的這殿,願那立他名在那裏的上帝將他們滅絕。我大流士降這諭旨,你們要速速遵行。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 任何王或百姓若伸手更改這命令,拆毀在耶路撒冷 神的這殿,願那立他名在那裏的 神將他們滅絕。我大流士降這諭旨,你們要速速遵行。」
- 當代譯本 - 無論君王還是百姓,若有人擅自更改這命令或毀壞耶路撒冷的這殿,願揀選這殿作其居所的上帝毀滅他!我大流士降此諭旨,務要速速遵行。」
- 聖經新譯本 - 願那使自己的名居住在那裡的 神,毀滅所有伸手更改這命令,或要毀壞這在耶路撒冷 神的殿的君王和人民。我大利烏下令,必須徹底遵行。”
- 呂振中譯本 - 任何王或任何族之民伸手更改這詔諭或毁壞在 耶路撒冷 這上帝之殿的,願那使他的名居住在那裏的上帝使這等王或人民顛覆敗亡。我 大利烏 下了這諭旨;人應當徹底地遵行。』
- 中文標準譯本 - 任何君王或臣民,如果擅自更改這諭旨 ,毀壞耶路撒冷的這座神殿,就願那使自己的名安居其中的神滅絕他!我大流士已經下令,必須認真執行。」
- 現代標點和合本 - 若有王和民伸手更改這命令,拆毀這殿,願那使耶路撒冷的殿作為他名居所的神將他們滅絕。我大流士降這旨意,當速速遵行。」
- 文理和合譯本 - 或君或民、欲廢斯命、毀此耶路撒冷上帝之室、即彼寄名之所、願上帝傾覆之、我大利烏降此詔旨、速行勿緩、○
- 文理委辦譯本 - 昔上帝簡是殿、為籲厥名之所、或君或民、欲廢斯命、毀耶路撒冷之殿、願上帝加以翦滅、我降是詔、速行勿緩。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔天主使其名在 耶路撒冷 之殿、若有王或民、欲易斯詔、毀斯殿、願天主殲滅之、我 大利烏 降斯諭、當速行勿緩、○
- Nueva Versión Internacional - ¡Que el Dios que decidió habitar en Jerusalén derribe a cualquier rey o nación que intente modificar este decreto o destruir ese templo de Dios! Yo, Darío, promulgo este decreto. Publíquese y cúmplase al pie de la letra.
- 현대인의 성경 - 만일 이 명령을 무시하고 예루살렘 성전을 헐려고 하는 왕이나 민족이 있으면 그 곳을 경배받으실 곳으로 택한 하나님이 그들을 벌하시기 원한다. 나 다리우스황제가 이것을 명령하였으니 너희는 속히 이 명령을 수행하여라.”
- Новый Русский Перевод - Пусть Бог, Который утвердил там Свое имя, низложит всякого царя или народ, которые поднимут руку, чтобы изменить этот указ или разрушить этот дом Божий в Иерусалиме. Так повелел я, Дарий. Да будет исполнено это со всем усердием.
- Восточный перевод - Пусть Бог, Которого там почитают, низложит всякого царя или народ, которые поднимут руку, чтобы изменить этот указ или разрушить этот Иерусалимский храм. Так повелел я, Дарий. Да будет исполнено это со всем усердием.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Бог, Которого там почитают, низложит всякого царя или народ, которые поднимут руку, чтобы изменить этот указ или разрушить этот Иерусалимский храм. Так повелел я, Дарий. Да будет исполнено это со всем усердием.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Бог, Которого там почитают, низложит всякого царя или народ, которые поднимут руку, чтобы изменить этот указ или разрушить этот Иерусалимский храм. Так повелел я, Дарий. Да будет исполнено это со всем усердием.
- La Bible du Semeur 2015 - Que le Dieu qui réside là détruise tout roi et tout peuple qui osera faire un geste pour passer outre à ce décret en détruisant ce temple qui est à Jérusalem ; Moi, Darius, j’ai promulgué ce décret. Qu’il soit exactement exécuté. »
- リビングバイブル - エルサレムの町をお選びになった神は、もしこの命令を破り、神殿を破壊しようとする王がいれば、その国を滅ぼさずにはおかない。私は命じる。万全の注意を払って、この命令を守るようにせよ。」
- Nova Versão Internacional - E que Deus, que fez o seu nome ali habitar, derrube qualquer rei ou povo que estender a mão para mudar este decreto ou para destruir esse templo de Jerusalém. “Eu, Dario, o decretei. Que seja plenamente executado”.
- Hoffnung für alle - Der Gott, der dort im Tempel wohnt, möge jeden König und jedes Volk vernichten, die es wagen, sich meinen Anordnungen zu widersetzen und den Tempel in Jerusalem zu zerstören. Ich, Darius, gebe diesen Befehl. Er soll genau befolgt werden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Đức Chúa Trời, Đấng ngự trong Đền Thờ ấy, hủy diệt bất kỳ vua hoặc dân nào dám cãi lệnh này, hoặc dám phá hoại Đền Thờ Đức Chúa Trời tại Giê-ru-sa-lem. Ta, Đa-ri-út ban hành sắc lệnh này. Tất cả phải chấp hành nghiêm chỉnh.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระเจ้าผู้ทรงสถาปนาพระนามของพระองค์ที่นั่น ทรงทำลายล้างกษัตริย์และใครก็ตามที่อาจเอื้อมบิดเบือนกฤษฎีกานี้ หรือทำลายพระวิหารนี้ในเยรูซาเล็ม เราดาริอัสเป็นผู้ออกกฤษฎีกา จงทำตามคำบัญชานี้ด้วยความพากเพียร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าผู้ทำให้พระนามของพระองค์สถิตที่นั่น ขอพระองค์ปลดกษัตริย์หรือประชาชนคนใดที่ยื่นมือมาเปลี่ยนแปลงคำสั่งนี้ หรือถ้าใครทำลายพระตำหนักของพระเจ้าแห่งนี้ที่เยรูซาเล็ม เราดาริอัสเป็นผู้ออกคำสั่ง ขอให้ปฏิบัติตามนั้นอย่างเคร่งครัด”
- Thai KJV - และขอพระเจ้าผู้ทรงกระทำให้พระนามของพระองค์สถิตที่นั่นทรงคว่ำกษัตริย์ทั้งหมดหรือประชาชาติใดๆ ที่ยื่นมือออกเปลี่ยนแปลงข้อนี้ คือเพื่อทำลายพระนิเวศของพระเจ้าซึ่งอยู่ในเยรูซาเล็ม ข้าพเจ้าดาริอัสออกกฤษฎีกานี้ ขอให้กระทำกันด้วยความขยันขันแข็ง”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ขอให้พระเจ้า ที่ได้เลือกสถานที่นั้นให้เป็นที่นมัสการพระองค์ โค่นล้มกษัตริย์องค์ไหนๆหรือประชาชนกลุ่มใดก็ตาม ที่ฝ่าฝืนคำสั่งนี้ และอยากจะทำลายวิหารของพระเจ้าในเมืองเยรูซาเล็ม เรา กษัตริย์ดาริอัส เป็นผู้ออกคำสั่งนี้เอง ให้เชื่อฟังคำสั่งนี้อย่างเคร่งครัด
- onav - وَلْيُهْلِكِ اللهُ، الَّذِي وَضَعَ اسْمَهُ هُنَاكَ، كُلَّ مَلِكٍ أَوْ شَعْبٍ يَسْعَى لِتَغْيِيرِ هَذَا الْمَرْسُومِ، أَوْ لِهَدْمِ هَيْكَلِ اللهِ الَّذِي فِي أُورُشَلِيمَ. أَنَا دَارِيُوسُ قَدْ أَمَرْتُ فَلْيُجْرَ تَنْفِيذُ هَذَا الْمَرْسُومِ عَلَى الْفَوْرِ».
交叉引用
- 申命記 16:2 - 你要在耶和華揀選作為他名字居住的地方,宰獻牛羊作逾越節的祭牲給耶和華你的 神。
- 詩篇 137:8 - 將要被滅的女兒巴比倫啊, 像你惡待我們那樣報復你的人, 真是有福!
- 詩篇 137:9 - 抓住你的嬰孩,摔碎在巖石上的那人, 真是有福!
- 俄巴底亞書 1:10 - 因為你向兄弟雅各施暴, 所以羞辱將覆蓋你; 你將永遠被剪除。
- 使徒行傳 9:5 - 他說:“主啊,你是誰?”主說:“我就是你迫害的耶穌。
- 詩篇 132:13 - 要知道,耶和華揀選錫安, 喜歡以這地方為自己的居所:
- 詩篇 132:14 - “這是我永遠安歇之所; 我要住在這裡,因為我喜歡這地方。
- 以賽亞書 60:12 - 任何民族或王國不侍奉你, 就會滅亡, 那些國家必定變得荒蕪。
- 詩篇 5:10 - 神啊,求你判決他們有罪! 願他們因自己的詭計而倒下; 願你因他們的許多過犯把他們趕出去, 因為他們背叛了你。
- 以斯拉記 6:13 - 於是河西的達奈省長和示塔波斯奈,以及他們的同僚,嚴格執行大流士王的指示。
- 以斯帖記 8:14 - 於是,送快信的人騎上御用的快馬,在王命的催促下急忙出發;法令是在書珊城堡頒布的。
- 啟示錄 19:14 - 眾天軍騎著白馬,身穿潔白的細麻衣,一直跟隨著他。
- 啟示錄 19:15 - 一把利劍從他口中伸出,用來擊殺列國,他將用鐵杖擊毀他們;他在 神,全能主宰烈怒的榨酒池中踹踏。
- 啟示錄 19:16 - 他的衣服和大腿上寫著一個名號:“萬王之王,萬主之主”。
- 啟示錄 19:17 - 我又看見一位天使站在太陽中,向高空中央所有的飛鳥高聲喊道:“來吧!聚集在一起來參加 神的大宴席!
- 啟示錄 19:18 - 好讓你們吃君王的肉、將領的肉、力士的肉、馬和騎兵的肉,以及所有人的肉—無論自由人或奴隸,無論卑微尊貴。”
- 啟示錄 19:19 - 我看見那隻怪獸和地上眾王,以及他們的眾軍,都聚集在一起,要跟那白馬騎士和他的眾軍作戰。
- 啟示錄 19:20 - 怪獸被捉住了,連同那假先知一起被捉住—假先知曾代表怪獸行種種神蹟,欺騙那些接受怪獸記號和敬拜獸像的人—他們兩個就被活活扔進燒著硫磺的火湖裡。
- 啟示錄 19:21 - 其餘的人都被那白馬騎士口中伸出的劍殺掉,他們的屍肉讓所有飛鳥都飽餐了一頓。
- 詩篇 21:8 - 你的手將要搜出你所有的仇敵; 你的右手要搜出那些恨你的人。
- 詩篇 21:9 - 耶和華啊,當你出現時, 你要使他們像在火爐中! 耶和華要在怒中吞滅他們, 火要燒毀他們。
- 詩篇 21:10 - 你將從地上滅絕他們的子孫; 從世人當中滅絕他們的後裔。
- 以斯帖記 3:14 - 這諭旨的抄本以法令形式在各省頒行,通告各族,讓他們為那一天做好準備。
- 以斯帖記 3:15 - 送快信的人奉王命急忙出發;法令是在書珊城堡頒布的。那時王與哈曼同坐共飲,書珊城卻一片慌亂。
- 撒迦利亞書 12:2 - “我快要使耶路撒冷成為令周邊萬民喝醉的杯!她被圍困的時候,猶大也會被圍困。
- 撒迦利亞書 12:3 - 到那日,當地上萬國聚集起來攻擊耶路撒冷的時候,我要使她成為萬民的一塊沉重石頭,凡扛起她的人都會受重傷。
- 撒迦利亞書 12:4 - 耶和華說:“到那日,我要擊打每一匹馬,使牠們恐慌;擊打騎馬的人,使他們瘋癲;我要睜大眼睛看顧猶大家,卻要擊打萬民的每一匹馬,使牠們失明。
- 傳道書 9:10 - 凡你手可做的,就努力去做。因為在你所要去的陰間,沒有工作、計劃、知識、智慧。
- 使徒行傳 5:38 - 現在,我勸你們不要管這些人,由他們吧!因為這計劃或這運動,如果是出於人,終會被消滅;
- 使徒行傳 5:39 - 如果是出於 神,你們就沒有能力消滅他們,恐怕你們反而是與 神作對了。”公議會的人被他說服了,
- 歷代志下 7:16 - 現在我揀選這殿,把這殿分別為聖,使我的名永遠立在那裡,我會一直留心看顧那裡。
- 出埃及記 20:24 - 你要為我造的是一座土祭壇,在壇上宰獻你的燔祭和平安祭、羊和牛。在我使人記起我名的每個地方,我都會臨到你,賜福給你。
- 申命記 12:11 - 你就要把我吩咐你們的燔祭和其他祭物、應納的十分之一和手中的奉獻物,以及許願獻給耶和華的一切最好的還願祭,都帶到耶和華你們的 神揀選作為他名字居住的地方。
- 申命記 12:5 - “耶和華你們的 神從你們各支派中揀選了他立名居住的地方,你們要去那個地方尋求耶和華,你要到那裡去。
- 列王紀上 9:3 - 耶和華對他說:“我已聽見你在我面前所作的禱告和懇求了。我已把你建造的這殿分別為聖,使我的名永遠立在那裡,我會一直留心看顧那裡。