Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:7 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他们呈送给王的报告,其中这样写着: “致大流士王: 愿王万事平安!
  • 新标点和合本 - 本上写着说:“愿大流士王诸事平安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们上书给王的奏文,其中写着:“愿大流士王诸事平安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们上书给王的奏文,其中写着:“愿大流士王诸事平安。
  • 当代译本 - 奏章如下: “愿大流士王一切平安!
  • 圣经新译本 - 他们在呈给王的奏文中这样写:“愿大利乌王万事平安。
  • 现代标点和合本 - 本上写着说:“愿大流士王诸事平安!
  • 和合本(拼音版) - 本上写着说:“愿大流士王诸事平安!
  • New International Version - The report they sent him read as follows: To King Darius: Cordial greetings.
  • New International Reader's Version - The report they sent to the king said, We are sending this letter to you, King Darius. We give you our most friendly greetings.
  • English Standard Version - They sent him a report, in which was written as follows: “To Darius the king, all peace.
  • New Living Translation - “To King Darius. Greetings.
  • Christian Standard Bible - They sent him a report, written as follows: To King Darius: All greetings.
  • New American Standard Bible - They sent the report to him in which it was written as follows: “To Darius the king, all peace.
  • New King James Version - (They sent a letter to him, in which was written thus.) To Darius the king: All peace.
  • Amplified Bible - They sent a report to him in which it was written: “To Darius the king, all peace.
  • American Standard Version - they sent a letter unto him, wherein was written thus: Unto Darius the king, all peace.
  • King James Version - They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace.
  • New English Translation - The report they sent to him was written as follows: “To King Darius: All greetings!
  • World English Bible - They sent a letter to him, in which was written: To Darius the king, all peace.
  • 新標點和合本 - 本上寫着說:「願大流士王諸事平安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們上書給王的奏文,其中寫着:「願大流士王諸事平安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們上書給王的奏文,其中寫着:「願大流士王諸事平安。
  • 當代譯本 - 奏章如下: 「願大流士王一切平安!
  • 聖經新譯本 - 他們在呈給王的奏文中這樣寫:“願大利烏王萬事平安。
  • 呂振中譯本 - 他們向他呈表,內中是這樣寫的:『願 大利烏 王萬事平安。
  • 中文標準譯本 - 他們呈送給王的報告,其中這樣寫著: 「致大流士王: 願王萬事平安!
  • 現代標點和合本 - 本上寫著說:「願大流士王諸事平安!
  • 文理和合譯本 - 奉表於大利烏王其文曰、願大利烏王安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼奏王之表載云、願 大利烏 王安、
  • Nueva Versión Internacional - la cual decía: Al rey Darío: Un cordial saludo.
  • 현대인의 성경 - “다리우스황제 폐하께 문안드립니다.
  • Новый Русский Перевод - В донесении, которое они ему послали, было написано: Царю Дарию – мир!
  • Восточный перевод - В донесении, которое они ему послали, было написано: Царю Дарию – мир!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В донесении, которое они ему послали, было написано: Царю Дарию – мир!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В донесении, которое они ему послали, было написано: Царю Дарию – мир!
  • La Bible du Semeur 2015 - Le rapport qu’ils envoyèrent était conçu ainsi : « A l’empereur Darius, tous nos vœux de prospérité !
  • リビングバイブル - 「ダリヨス王に大いなる平安がありますように。
  • Nova Versão Internacional - O relatório que lhe enviaram dizia o seguinte: “Ao rei Dario: “Paz e prosperidade!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vua Đa-ri-út vạn tuế!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รายงานของเขาที่ส่งไปถึงพระองค์ มีใจความว่า กราบทูลกษัตริย์ดาริอัส ขอจงทรงพระเจริญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​จดหมาย​ที่​พวก​เขา​ส่ง​ไป​มี​ใจ​ความ​ว่า “ถึง​กษัตริย์​ดาริอัส ขอ​สันติสุข​จง​มี​แก่​ท่าน
交叉引用
  • 但以理书 6:21 - 那时但以理对王说:“愿王万岁!
  • 帖撒罗尼迦后书 3:16 - 愿赐平安的主,常常以各种方法亲自赐给你们平安!愿主与你们大家同在!
  • 约翰福音 14:27 - “我把平安留给你们,我把我的平安赐给你们。我给你们的,不像世界所给的。你们心里不要愁烦,也不要胆怯。
  • 但以理书 4:1 - 尼布甲尼撒王, 致住在全地的所有民族、国家、语言群体: 愿你们大有平安!
  • 以斯拉记 4:17 - 王就发谕旨给行政长官利户姆、书记希姆沙伊和他们其余的同僚,就是住在撒玛利亚和幼发拉底河对岸其余地区的人: “愿你们平安! 现在
  • 但以理书 3:9 - 他们开口对尼布甲尼撒王说:“愿王万岁!
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他们呈送给王的报告,其中这样写着: “致大流士王: 愿王万事平安!
  • 新标点和合本 - 本上写着说:“愿大流士王诸事平安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们上书给王的奏文,其中写着:“愿大流士王诸事平安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们上书给王的奏文,其中写着:“愿大流士王诸事平安。
  • 当代译本 - 奏章如下: “愿大流士王一切平安!
  • 圣经新译本 - 他们在呈给王的奏文中这样写:“愿大利乌王万事平安。
  • 现代标点和合本 - 本上写着说:“愿大流士王诸事平安!
  • 和合本(拼音版) - 本上写着说:“愿大流士王诸事平安!
  • New International Version - The report they sent him read as follows: To King Darius: Cordial greetings.
  • New International Reader's Version - The report they sent to the king said, We are sending this letter to you, King Darius. We give you our most friendly greetings.
  • English Standard Version - They sent him a report, in which was written as follows: “To Darius the king, all peace.
  • New Living Translation - “To King Darius. Greetings.
  • Christian Standard Bible - They sent him a report, written as follows: To King Darius: All greetings.
  • New American Standard Bible - They sent the report to him in which it was written as follows: “To Darius the king, all peace.
  • New King James Version - (They sent a letter to him, in which was written thus.) To Darius the king: All peace.
  • Amplified Bible - They sent a report to him in which it was written: “To Darius the king, all peace.
  • American Standard Version - they sent a letter unto him, wherein was written thus: Unto Darius the king, all peace.
  • King James Version - They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace.
  • New English Translation - The report they sent to him was written as follows: “To King Darius: All greetings!
  • World English Bible - They sent a letter to him, in which was written: To Darius the king, all peace.
  • 新標點和合本 - 本上寫着說:「願大流士王諸事平安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們上書給王的奏文,其中寫着:「願大流士王諸事平安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們上書給王的奏文,其中寫着:「願大流士王諸事平安。
  • 當代譯本 - 奏章如下: 「願大流士王一切平安!
  • 聖經新譯本 - 他們在呈給王的奏文中這樣寫:“願大利烏王萬事平安。
  • 呂振中譯本 - 他們向他呈表,內中是這樣寫的:『願 大利烏 王萬事平安。
  • 中文標準譯本 - 他們呈送給王的報告,其中這樣寫著: 「致大流士王: 願王萬事平安!
  • 現代標點和合本 - 本上寫著說:「願大流士王諸事平安!
  • 文理和合譯本 - 奉表於大利烏王其文曰、願大利烏王安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼奏王之表載云、願 大利烏 王安、
  • Nueva Versión Internacional - la cual decía: Al rey Darío: Un cordial saludo.
  • 현대인의 성경 - “다리우스황제 폐하께 문안드립니다.
  • Новый Русский Перевод - В донесении, которое они ему послали, было написано: Царю Дарию – мир!
  • Восточный перевод - В донесении, которое они ему послали, было написано: Царю Дарию – мир!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В донесении, которое они ему послали, было написано: Царю Дарию – мир!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В донесении, которое они ему послали, было написано: Царю Дарию – мир!
  • La Bible du Semeur 2015 - Le rapport qu’ils envoyèrent était conçu ainsi : « A l’empereur Darius, tous nos vœux de prospérité !
  • リビングバイブル - 「ダリヨス王に大いなる平安がありますように。
  • Nova Versão Internacional - O relatório que lhe enviaram dizia o seguinte: “Ao rei Dario: “Paz e prosperidade!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vua Đa-ri-út vạn tuế!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รายงานของเขาที่ส่งไปถึงพระองค์ มีใจความว่า กราบทูลกษัตริย์ดาริอัส ขอจงทรงพระเจริญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​จดหมาย​ที่​พวก​เขา​ส่ง​ไป​มี​ใจ​ความ​ว่า “ถึง​กษัตริย์​ดาริอัส ขอ​สันติสุข​จง​มี​แก่​ท่าน
  • 但以理书 6:21 - 那时但以理对王说:“愿王万岁!
  • 帖撒罗尼迦后书 3:16 - 愿赐平安的主,常常以各种方法亲自赐给你们平安!愿主与你们大家同在!
  • 约翰福音 14:27 - “我把平安留给你们,我把我的平安赐给你们。我给你们的,不像世界所给的。你们心里不要愁烦,也不要胆怯。
  • 但以理书 4:1 - 尼布甲尼撒王, 致住在全地的所有民族、国家、语言群体: 愿你们大有平安!
  • 以斯拉记 4:17 - 王就发谕旨给行政长官利户姆、书记希姆沙伊和他们其余的同僚,就是住在撒玛利亚和幼发拉底河对岸其余地区的人: “愿你们平安! 现在
  • 但以理书 3:9 - 他们开口对尼布甲尼撒王说:“愿王万岁!
圣经
资源
计划
奉献