逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是我們告訴他們建造這建築物的人叫甚麼名字。
 - 新标点和合本 - 我们便告诉他们建造这殿的人叫什么名字。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我们告诉他们建造这建筑物的人叫什么名字。
 - 和合本2010(神版-简体) - 于是我们告诉他们建造这建筑物的人叫什么名字。
 - 当代译本 - 又问道:“建造这殿的人叫什么名字?”
 - 圣经新译本 - 他们又这样问:“负责这建筑工程的人叫什么名字?”
 - 中文标准译本 - 又问他们:“重建这建筑的那些人叫什么名字?”
 - 现代标点和合本 - 我们便告诉他们建造这殿的人叫什么名字。
 - 和合本(拼音版) - 我们便告诉他们,建造这殿的人叫什么名字。
 - New International Version - They also asked, “What are the names of those who are constructing this building?”
 - New International Reader's Version - They also asked, “What are the names of the people who are putting up this building?”
 - English Standard Version - They also asked them this: “What are the names of the men who are building this building?”
 - New Living Translation - They also asked for the names of all the men working on the Temple.
 - Christian Standard Bible - They also asked them, “What are the names of the workers who are constructing this building?”
 - New American Standard Bible - Then we told them accordingly what the names of the men were who were reconstructing this building.
 - New King James Version - Then, accordingly, we told them the names of the men who were constructing this building.
 - Amplified Bible - Then, accordingly, we told them the names of the men who were reconstructing this building.
 - American Standard Version - Then we told them after this manner, what the names of the men were that were making this building.
 - King James Version - Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?
 - New English Translation - They also asked them, “What are the names of the men who are building this edifice?”
 - World English Bible - They also asked for the names of the men were who were making this building.
 - 新標點和合本 - 我們便告訴他們建造這殿的人叫甚麼名字。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我們告訴他們建造這建築物的人叫甚麼名字。
 - 當代譯本 - 又問道:「建造這殿的人叫什麼名字?」
 - 聖經新譯本 - 他們又這樣問:“負責這建築工程的人叫甚麼名字?”
 - 呂振中譯本 - 他們 也這樣問他們說:『那些建造這建築物的人叫甚麼名字呢?』
 - 中文標準譯本 - 又問他們:「重建這建築的那些人叫什麼名字?」
 - 現代標點和合本 - 我們便告訴他們建造這殿的人叫什麼名字。
 - 文理和合譯本 - 我儕則曰、作此室者、其名伊何、
 - 文理委辦譯本 - 又曰、作此殿者、其名伊何。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕遂告之建此殿之人、稱以何名、 或作又曰建此殿者稱以何名
 - Nueva Versión Internacional - Y añadieron: «¿Cómo se llaman los que están reconstruyendo ese edificio?»
 - 현대인의 성경 - 그 성전을 짓고 있는 사람들의 명단을 요구하였다.
 - Новый Русский Перевод - Еще они спросили: – Как зовут тех людей, которые возводят эти стены?
 - Восточный перевод - Ещё они спросили: – Как зовут тех людей, которые возводят эти стены?
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё они спросили: – Как зовут тех людей, которые возводят эти стены?
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё они спросили: – Как зовут тех людей, которые возводят эти стены?
 - La Bible du Semeur 2015 - Alors nous leur avons indiqué les noms de ceux qui travaillaient à la reconstruction .
 - リビングバイブル - 彼らは、工事に携わっている者全員の名簿を提出するよう要求しました。
 - Nova Versão Internacional - E como se chamam os homens que estão construindo este edifício? ”
 - Hoffnung für alle - Wie heißen die Männer, die für das alles verantwortlich sind?«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cũng hỏi tên tuổi tất cả những người tham gia việc xây cất Đền Thờ.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งได้ถามว่า “คนที่ทำการก่อสร้างพระวิหารนี้ชื่ออะไรบ้าง?”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาถามอีกว่า “ระบุรายชื่อมาเถิดว่า ใครบ้างที่เป็นผู้สร้างตึกนี้”
 - Thai KJV - เขาถามท่านอย่างนี้ด้วยว่า “ผู้ที่กำลังสร้างตึกนี้นั้นมีชื่อใครบ้าง”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขายังถามต่อไปอีกว่า “พวกคนงานที่สร้างตึกนี้มีชื่อว่าอะไรบ้าง”
 
交叉引用
暂无数据信息