Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:3 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그때 유프라테스강 서쪽 지방의 총독 닷드내와 그리고 스달 – 보스내와 그들의 동료들이 예루살렘에 와서 “너희는 누구 허락으로 이 성전과 성곽을 짓고 있느냐?” 하고 물으며
  • 新标点和合本 - 当时河西的总督达乃和示他波斯乃,并他们的同党来问说:“谁降旨让你们建造这殿,修成这墙呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时河西的达乃总督和示他‧波斯乃,以及他们的同僚来对犹太人这样说:“谁降旨让你们建造这殿,完成这建筑呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时河西的达乃总督和示他‧波斯乃,以及他们的同僚来对犹太人这样说:“谁降旨让你们建造这殿,完成这建筑呢?”
  • 当代译本 - 当时,河西总督达乃、示他·波斯乃及其同僚来问他们:“谁批准你们重建这殿、修复这墙的?”
  • 圣经新译本 - 当时,河西那边的总督达乃和示他.波斯乃,以及他们的同僚来到他们那里,这样问他们说:“谁下令叫你们重建这殿,完成这工程呢?”
  • 中文标准译本 - 当时,幼发拉底河对岸地区的省长达奈,还有示塔·波斯奈和他们的同僚,来到犹太人那里,对他们这样说:“谁下令让你们重建这殿宇,完成这建筑的?”
  • 现代标点和合本 - 当时河西的总督达乃和示他波斯乃并他们的同党来问说:“谁降旨让你们建造这殿,修成这墙呢?”
  • 和合本(拼音版) - 当时,河西的总督达乃和示他波斯乃,并他们的同党,来问说:“谁降旨让你们建造这殿,修成这墙呢?”
  • New International Version - At that time Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates went to them and asked, “Who authorized you to rebuild this temple and to finish it?”
  • New International Reader's Version - At that time Tattenai was governor of the land west of the Euphrates River. He and Shethar-Bozenai and their friends went to the Jews. They asked them, “Who authorized you to rebuild this temple? Who told you that you could finish it?”
  • English Standard Version - At the same time Tattenai the governor of the province Beyond the River and Shethar-bozenai and their associates came to them and spoke to them thus: “Who gave you a decree to build this house and to finish this structure?”
  • New Living Translation - But Tattenai, governor of the province west of the Euphrates River, and Shethar-bozenai and their colleagues soon arrived in Jerusalem and asked, “Who gave you permission to rebuild this Temple and restore this structure?”
  • The Message - Tattenai was governor of the land beyond the Euphrates at this time. Tattenai, Shethar-Bozenai, and their associates came to the Israelites and asked, “Who issued you a permit to rebuild this Temple and restore it to use?” Then we told them the names of the men responsible for this construction work.
  • Christian Standard Bible - At that time Tattenai the governor of the region west of the Euphrates River, Shethar-bozenai, and their colleagues came to the Jews and asked, “Who gave you the order to rebuild this temple and finish this structure?”
  • New American Standard Bible - At that time Tattenai, the governor of the province beyond the Euphrates River, and Shethar-bozenai and their colleagues came to them and spoke to them as follows: “Who issued you a decree to rebuild this temple and to finish this structure?”
  • New King James Version - At the same time Tattenai the governor of the region beyond the River and Shethar-Boznai and their companions came to them and spoke thus to them: “Who has commanded you to build this temple and finish this wall?”
  • Amplified Bible - At that time Tattenai, the governor of the province on the west side of the [Euphrates] River, and Shethar-bozenai and their colleagues came to them and said, “Who issued you a decree and authorized you to rebuild this temple and to restore this wall (shrine)?”
  • American Standard Version - At the same time came to them Tattenai, the governor beyond the River, and Shethar-bozenai, and their companions, and said thus unto them, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?
  • King James Version - At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shethar–bozenai, and their companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall?
  • New English Translation - At that time Tattenai governor of Trans-Euphrates, Shethar-Bozenai, and their colleagues came to them and asked, “Who gave you authority to rebuild this temple and to complete this structure?”
  • World English Bible - At the same time Tattenai, the governor beyond the River came to them, with Shetharbozenai, and their companions, and asked them, “Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?”
  • 新標點和合本 - 當時河西的總督達乃和示他‧波斯乃,並他們的同黨來問說:「誰降旨讓你們建造這殿,修成這牆呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時河西的達乃總督和示他‧波斯乃,以及他們的同僚來對猶太人這樣說:「誰降旨讓你們建造這殿,完成這建築呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時河西的達乃總督和示他‧波斯乃,以及他們的同僚來對猶太人這樣說:「誰降旨讓你們建造這殿,完成這建築呢?」
  • 當代譯本 - 當時,河西總督達乃、示他·波斯乃及其同僚來問他們:「誰批准你們重建這殿、修復這牆的?」
  • 聖經新譯本 - 當時,河西那邊的總督達乃和示他.波斯乃,以及他們的同僚來到他們那裡,這樣問他們說:“誰下令叫你們重建這殿,完成這工程呢?”
  • 呂振中譯本 - 當時 大 河 以西 那邊的巡撫 達乃 和 示他波斯乃 、跟他們的同僚、來見他們,這樣 問 他們說:『誰下諭旨叫你們建造這殿,把這建築物築完呢?』
  • 中文標準譯本 - 當時,幼發拉底河對岸地區的省長達奈,還有示塔·波斯奈和他們的同僚,來到猶太人那裡,對他們這樣說:「誰下令讓你們重建這殿宇,完成這建築的?」
  • 現代標點和合本 - 當時河西的總督達乃和示他波斯乃並他們的同黨來問說:「誰降旨讓你們建造這殿,修成這牆呢?」
  • 文理和合譯本 - 時、河西方伯達乃、及示他波斯乃、與其同儕至曰、建此室、成此垣、誰頒斯諭、
  • 文理委辦譯本 - 河西牧伯達乃、示達薄乃、爰及同儕、問曰、建殿築垣、伊誰所命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時、河西之方伯 達乃 與 示他波斯乃 、及其同僚咸至、見 所羅巴伯 等、問曰、誰命爾建此殿、立此垣乎、
  • Nueva Versión Internacional - En ese mismo tiempo, Tatenay, gobernador de la provincia al oeste del río Éufrates, y Setar Bosnay y sus compañeros se presentaron ante los judíos y les preguntaron: «¿Quién los autorizó a reconstruir ese templo y restaurar su estructura?»
  • Новый Русский Перевод - В то время Таттенай, наместник провинции за Евфратом, Шетар-Бознай и их сподвижники пришли к ним и спросили: – Кто разрешил вам отстраивать этот дом и восстанавливать его стены?
  • Восточный перевод - В то время Таттенай, наместник провинции за Евфратом, Шетар-Бознай и их сподвижники пришли к ним и спросили: – Кто разрешил вам отстраивать этот храм и восстанавливать его стены?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время Таттенай, наместник провинции за Евфратом, Шетар-Бознай и их сподвижники пришли к ним и спросили: – Кто разрешил вам отстраивать этот храм и восстанавливать его стены?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время Таттенай, наместник провинции за Евфратом, Шетар-Бознай и их сподвижники пришли к ним и спросили: – Кто разрешил вам отстраивать этот храм и восстанавливать его стены?
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, Thathnaï, gouverneur de la province située à l’ouest de l’Euphrate, Shethar-Boznaï et leurs collègues vinrent les trouver et leur demandèrent : Qui vous a donné l’autorisation de rebâtir ce sanctuaire et de relever ces murs ?
  • リビングバイブル - すると、ユーフラテス川西方地域の総督タテナイとシェタル・ボズナイ、その同僚たちが直ちにエルサレムに駆けつけ、とがめだてました。「だれが神殿再建と城壁の補修を許可したのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Tatenai, governador do território a oeste do Eufrates, Setar-Bozenai e seus companheiros foram logo perguntar a eles: “Quem os autorizou a reconstruir este templo e estes muros?
  • Hoffnung für alle - Doch kaum hatten sie begonnen, kamen auch schon Tattenai, der Statthalter über das Gebiet westlich des Euphrat, und Schetar-Bosnai mit ihren Beratern nach Jerusalem. Sie stellten die Männer zur Rede: »Wer hat euch erlaubt, den Tempel wieder aufzubauen und Balken dafür zu zimmern?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Tác-tê-nai, là tổng trấn lãnh thổ phía tây Sông Ơ-phơ-rát, Sê-ta Bô-xê-nai, và các viên chức khác đến Giê-ru-sa-lem tra vấn: “Ai cho phép các ông xây Đền Thờ và vách thành này?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นทัทเทนัยผู้ว่าการอีกฟากหนึ่งของแม่น้ำยูเฟรติสและเชธาร์โบเซนัยกับพวกมาถามพวกเขาว่า “ใครอนุญาตให้พวกเจ้าสร้างพระวิหารนี้ขึ้นใหม่จนเสร็จ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​เดียว​กัน ทัทเธนัย​ผู้ว่า​ราชการ​ของ​แคว้น​ทาง​ฝั่ง​ตะวัน​ตก​ของ​แม่น้ำ​ยูเฟรติส และ​เชธาร์โบเซนัย และ​บรรดา​ผู้​ร่วม​งาน​ของ​พวก​เขา​ก็​มา​หา​พวก​เขา และ​พูด​ว่า “ใคร​เป็น​ผู้​ออก​คำ​สั่ง​ให้​สร้าง​พระ​ตำหนัก​นี้​ให้​เสร็จ”
交叉引用
  • 사도행전 4:7 - 그들은 두 사도를 한가운데 세우고 물었다. “너희는 무슨 권세와 누구의 이름으로 이런 일을 했느냐?”
  • 에스라 5:6 - 그들이 다리우스황제에게 보낸 보고서 내용은 다음과 같다.
  • 에스라 4:12 - 황제 폐하께서 아셔야 할 일이 있습니다. 바빌론에서 이 곳으로 돌아온 유대인들이 악한 반역의 성 예루살렘을 재건하고 있는데 그들은 성벽을 다시 쌓고 그 토대를 수리하고 있습니다.
  • 에스라 7:21 - “나 아르타크셀크세스황제는 유프라테스강 서쪽 지방의 모든 국고 관리자들에게 명령한다. 너희는 하늘에 계신 하나님의 율법학자이며 제사장인 에스라가 요구하는 것은 무엇이든지 즉시 공급해 주어라.
  • 마태복음 21:23 - 예수님이 성전에서 가르치고 계실 때 대제사장들과 장로들이 와서 “당신은 무슨 권한으로 이런 일을 하고 있소? 누가 당신에게 이런 권한을 주었소?” 하고 따져 물었다.
  • 느헤미야 2:7 - 황제에게 다시 이렇게 부탁하였다. “만일 황제 폐하께서 좋게 여기신다면 유프라테스강 서쪽 지방의 총독들에게 보일 공문을 써 주셔서 내가 유다까지 무사히 갈 수 있도록 해 주십시오.
  • 느헤미야 2:8 - 그리고 황제의 산림을 관리하는 아삽에게 줄 공문도 써 주셔서 성전 곁에 있는 요새의 문과 성벽과 내가 살 집을 지을 목재를 나에게 주도록 해 주십시오.” 하나님께서 나와 함께하셨으므로 황제는 내가 요구한 모든 것을 다 들어주시고
  • 느헤미야 2:9 - 몇몇 군 지휘관들과 기병대도 보내 주셨다. 그래서 나는 그들과 함께 유프라테스강 서쪽 지방으로 가서 그 곳 총독들에게 황제가 써 준 공문을 주었다.
  • 에스라 5:9 - 그래서 우리가 그들의 지도자들에게 ‘누구 허락으로 이 성전과 성곽을 짓고 있느냐?’ 고 묻고
  • 에스라 6:13 - 그래서 유프라테스강 서쪽 지방의 총독 닷드내와 그리고 스달 – 보스내와 그들의 동료들은 다리우스황제의 명령을 즉시 수행하였다.
  • 에스라 1:3 - 그러므로 너희 중 그의 백성들은 누구든지 다 유다 예루살렘으로 돌아가 이스라엘의 하나님 여호와의 성전을 건축하여라. 그는 예루살렘에 계시는 하나님이시다. 너희 하나님께서 너희와 함께하시기를 원한다.
  • 에스라 6:6 - 그래서 다리우스황제는 유프라테스강 서쪽 지방의 총독 닷드내와 그리고 스달 – 보스내와 그들의 동료들에게 이런 답장을 보냈다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그때 유프라테스강 서쪽 지방의 총독 닷드내와 그리고 스달 – 보스내와 그들의 동료들이 예루살렘에 와서 “너희는 누구 허락으로 이 성전과 성곽을 짓고 있느냐?” 하고 물으며
  • 新标点和合本 - 当时河西的总督达乃和示他波斯乃,并他们的同党来问说:“谁降旨让你们建造这殿,修成这墙呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时河西的达乃总督和示他‧波斯乃,以及他们的同僚来对犹太人这样说:“谁降旨让你们建造这殿,完成这建筑呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时河西的达乃总督和示他‧波斯乃,以及他们的同僚来对犹太人这样说:“谁降旨让你们建造这殿,完成这建筑呢?”
  • 当代译本 - 当时,河西总督达乃、示他·波斯乃及其同僚来问他们:“谁批准你们重建这殿、修复这墙的?”
  • 圣经新译本 - 当时,河西那边的总督达乃和示他.波斯乃,以及他们的同僚来到他们那里,这样问他们说:“谁下令叫你们重建这殿,完成这工程呢?”
  • 中文标准译本 - 当时,幼发拉底河对岸地区的省长达奈,还有示塔·波斯奈和他们的同僚,来到犹太人那里,对他们这样说:“谁下令让你们重建这殿宇,完成这建筑的?”
  • 现代标点和合本 - 当时河西的总督达乃和示他波斯乃并他们的同党来问说:“谁降旨让你们建造这殿,修成这墙呢?”
  • 和合本(拼音版) - 当时,河西的总督达乃和示他波斯乃,并他们的同党,来问说:“谁降旨让你们建造这殿,修成这墙呢?”
  • New International Version - At that time Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates went to them and asked, “Who authorized you to rebuild this temple and to finish it?”
  • New International Reader's Version - At that time Tattenai was governor of the land west of the Euphrates River. He and Shethar-Bozenai and their friends went to the Jews. They asked them, “Who authorized you to rebuild this temple? Who told you that you could finish it?”
  • English Standard Version - At the same time Tattenai the governor of the province Beyond the River and Shethar-bozenai and their associates came to them and spoke to them thus: “Who gave you a decree to build this house and to finish this structure?”
  • New Living Translation - But Tattenai, governor of the province west of the Euphrates River, and Shethar-bozenai and their colleagues soon arrived in Jerusalem and asked, “Who gave you permission to rebuild this Temple and restore this structure?”
  • The Message - Tattenai was governor of the land beyond the Euphrates at this time. Tattenai, Shethar-Bozenai, and their associates came to the Israelites and asked, “Who issued you a permit to rebuild this Temple and restore it to use?” Then we told them the names of the men responsible for this construction work.
  • Christian Standard Bible - At that time Tattenai the governor of the region west of the Euphrates River, Shethar-bozenai, and their colleagues came to the Jews and asked, “Who gave you the order to rebuild this temple and finish this structure?”
  • New American Standard Bible - At that time Tattenai, the governor of the province beyond the Euphrates River, and Shethar-bozenai and their colleagues came to them and spoke to them as follows: “Who issued you a decree to rebuild this temple and to finish this structure?”
  • New King James Version - At the same time Tattenai the governor of the region beyond the River and Shethar-Boznai and their companions came to them and spoke thus to them: “Who has commanded you to build this temple and finish this wall?”
  • Amplified Bible - At that time Tattenai, the governor of the province on the west side of the [Euphrates] River, and Shethar-bozenai and their colleagues came to them and said, “Who issued you a decree and authorized you to rebuild this temple and to restore this wall (shrine)?”
  • American Standard Version - At the same time came to them Tattenai, the governor beyond the River, and Shethar-bozenai, and their companions, and said thus unto them, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?
  • King James Version - At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shethar–bozenai, and their companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall?
  • New English Translation - At that time Tattenai governor of Trans-Euphrates, Shethar-Bozenai, and their colleagues came to them and asked, “Who gave you authority to rebuild this temple and to complete this structure?”
  • World English Bible - At the same time Tattenai, the governor beyond the River came to them, with Shetharbozenai, and their companions, and asked them, “Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?”
  • 新標點和合本 - 當時河西的總督達乃和示他‧波斯乃,並他們的同黨來問說:「誰降旨讓你們建造這殿,修成這牆呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時河西的達乃總督和示他‧波斯乃,以及他們的同僚來對猶太人這樣說:「誰降旨讓你們建造這殿,完成這建築呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時河西的達乃總督和示他‧波斯乃,以及他們的同僚來對猶太人這樣說:「誰降旨讓你們建造這殿,完成這建築呢?」
  • 當代譯本 - 當時,河西總督達乃、示他·波斯乃及其同僚來問他們:「誰批准你們重建這殿、修復這牆的?」
  • 聖經新譯本 - 當時,河西那邊的總督達乃和示他.波斯乃,以及他們的同僚來到他們那裡,這樣問他們說:“誰下令叫你們重建這殿,完成這工程呢?”
  • 呂振中譯本 - 當時 大 河 以西 那邊的巡撫 達乃 和 示他波斯乃 、跟他們的同僚、來見他們,這樣 問 他們說:『誰下諭旨叫你們建造這殿,把這建築物築完呢?』
  • 中文標準譯本 - 當時,幼發拉底河對岸地區的省長達奈,還有示塔·波斯奈和他們的同僚,來到猶太人那裡,對他們這樣說:「誰下令讓你們重建這殿宇,完成這建築的?」
  • 現代標點和合本 - 當時河西的總督達乃和示他波斯乃並他們的同黨來問說:「誰降旨讓你們建造這殿,修成這牆呢?」
  • 文理和合譯本 - 時、河西方伯達乃、及示他波斯乃、與其同儕至曰、建此室、成此垣、誰頒斯諭、
  • 文理委辦譯本 - 河西牧伯達乃、示達薄乃、爰及同儕、問曰、建殿築垣、伊誰所命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時、河西之方伯 達乃 與 示他波斯乃 、及其同僚咸至、見 所羅巴伯 等、問曰、誰命爾建此殿、立此垣乎、
  • Nueva Versión Internacional - En ese mismo tiempo, Tatenay, gobernador de la provincia al oeste del río Éufrates, y Setar Bosnay y sus compañeros se presentaron ante los judíos y les preguntaron: «¿Quién los autorizó a reconstruir ese templo y restaurar su estructura?»
  • Новый Русский Перевод - В то время Таттенай, наместник провинции за Евфратом, Шетар-Бознай и их сподвижники пришли к ним и спросили: – Кто разрешил вам отстраивать этот дом и восстанавливать его стены?
  • Восточный перевод - В то время Таттенай, наместник провинции за Евфратом, Шетар-Бознай и их сподвижники пришли к ним и спросили: – Кто разрешил вам отстраивать этот храм и восстанавливать его стены?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время Таттенай, наместник провинции за Евфратом, Шетар-Бознай и их сподвижники пришли к ним и спросили: – Кто разрешил вам отстраивать этот храм и восстанавливать его стены?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время Таттенай, наместник провинции за Евфратом, Шетар-Бознай и их сподвижники пришли к ним и спросили: – Кто разрешил вам отстраивать этот храм и восстанавливать его стены?
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, Thathnaï, gouverneur de la province située à l’ouest de l’Euphrate, Shethar-Boznaï et leurs collègues vinrent les trouver et leur demandèrent : Qui vous a donné l’autorisation de rebâtir ce sanctuaire et de relever ces murs ?
  • リビングバイブル - すると、ユーフラテス川西方地域の総督タテナイとシェタル・ボズナイ、その同僚たちが直ちにエルサレムに駆けつけ、とがめだてました。「だれが神殿再建と城壁の補修を許可したのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Tatenai, governador do território a oeste do Eufrates, Setar-Bozenai e seus companheiros foram logo perguntar a eles: “Quem os autorizou a reconstruir este templo e estes muros?
  • Hoffnung für alle - Doch kaum hatten sie begonnen, kamen auch schon Tattenai, der Statthalter über das Gebiet westlich des Euphrat, und Schetar-Bosnai mit ihren Beratern nach Jerusalem. Sie stellten die Männer zur Rede: »Wer hat euch erlaubt, den Tempel wieder aufzubauen und Balken dafür zu zimmern?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Tác-tê-nai, là tổng trấn lãnh thổ phía tây Sông Ơ-phơ-rát, Sê-ta Bô-xê-nai, và các viên chức khác đến Giê-ru-sa-lem tra vấn: “Ai cho phép các ông xây Đền Thờ và vách thành này?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นทัทเทนัยผู้ว่าการอีกฟากหนึ่งของแม่น้ำยูเฟรติสและเชธาร์โบเซนัยกับพวกมาถามพวกเขาว่า “ใครอนุญาตให้พวกเจ้าสร้างพระวิหารนี้ขึ้นใหม่จนเสร็จ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​เดียว​กัน ทัทเธนัย​ผู้ว่า​ราชการ​ของ​แคว้น​ทาง​ฝั่ง​ตะวัน​ตก​ของ​แม่น้ำ​ยูเฟรติส และ​เชธาร์โบเซนัย และ​บรรดา​ผู้​ร่วม​งาน​ของ​พวก​เขา​ก็​มา​หา​พวก​เขา และ​พูด​ว่า “ใคร​เป็น​ผู้​ออก​คำ​สั่ง​ให้​สร้าง​พระ​ตำหนัก​นี้​ให้​เสร็จ”
  • 사도행전 4:7 - 그들은 두 사도를 한가운데 세우고 물었다. “너희는 무슨 권세와 누구의 이름으로 이런 일을 했느냐?”
  • 에스라 5:6 - 그들이 다리우스황제에게 보낸 보고서 내용은 다음과 같다.
  • 에스라 4:12 - 황제 폐하께서 아셔야 할 일이 있습니다. 바빌론에서 이 곳으로 돌아온 유대인들이 악한 반역의 성 예루살렘을 재건하고 있는데 그들은 성벽을 다시 쌓고 그 토대를 수리하고 있습니다.
  • 에스라 7:21 - “나 아르타크셀크세스황제는 유프라테스강 서쪽 지방의 모든 국고 관리자들에게 명령한다. 너희는 하늘에 계신 하나님의 율법학자이며 제사장인 에스라가 요구하는 것은 무엇이든지 즉시 공급해 주어라.
  • 마태복음 21:23 - 예수님이 성전에서 가르치고 계실 때 대제사장들과 장로들이 와서 “당신은 무슨 권한으로 이런 일을 하고 있소? 누가 당신에게 이런 권한을 주었소?” 하고 따져 물었다.
  • 느헤미야 2:7 - 황제에게 다시 이렇게 부탁하였다. “만일 황제 폐하께서 좋게 여기신다면 유프라테스강 서쪽 지방의 총독들에게 보일 공문을 써 주셔서 내가 유다까지 무사히 갈 수 있도록 해 주십시오.
  • 느헤미야 2:8 - 그리고 황제의 산림을 관리하는 아삽에게 줄 공문도 써 주셔서 성전 곁에 있는 요새의 문과 성벽과 내가 살 집을 지을 목재를 나에게 주도록 해 주십시오.” 하나님께서 나와 함께하셨으므로 황제는 내가 요구한 모든 것을 다 들어주시고
  • 느헤미야 2:9 - 몇몇 군 지휘관들과 기병대도 보내 주셨다. 그래서 나는 그들과 함께 유프라테스강 서쪽 지방으로 가서 그 곳 총독들에게 황제가 써 준 공문을 주었다.
  • 에스라 5:9 - 그래서 우리가 그들의 지도자들에게 ‘누구 허락으로 이 성전과 성곽을 짓고 있느냐?’ 고 묻고
  • 에스라 6:13 - 그래서 유프라테스강 서쪽 지방의 총독 닷드내와 그리고 스달 – 보스내와 그들의 동료들은 다리우스황제의 명령을 즉시 수행하였다.
  • 에스라 1:3 - 그러므로 너희 중 그의 백성들은 누구든지 다 유다 예루살렘으로 돌아가 이스라엘의 하나님 여호와의 성전을 건축하여라. 그는 예루살렘에 계시는 하나님이시다. 너희 하나님께서 너희와 함께하시기를 원한다.
  • 에스라 6:6 - 그래서 다리우스황제는 유프라테스강 서쪽 지방의 총독 닷드내와 그리고 스달 – 보스내와 그들의 동료들에게 이런 답장을 보냈다.
圣经
资源
计划
奉献