Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:14 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 而且神殿的金銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的聖殿中取走帶到巴比倫殿宇的,居魯士王也從巴比倫的殿宇中拿出來,交給了王所設立的省長,名叫設巴薩。
  • 新标点和合本 - 神殿中的金、银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中掠去带到巴比伦庙里的,居鲁士王从巴比伦庙里取出来,交给派为省长的,名叫设巴萨,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝殿中的金银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷殿中掠取带到巴比伦庙里的,居鲁士王从巴比伦庙里取出来,交给派为省长,名叫设巴萨的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 神殿中的金银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷殿中掠取带到巴比伦庙里的,居鲁士王从巴比伦庙里取出来,交给派为省长,名叫设巴萨的,
  • 当代译本 - 尼布甲尼撒王曾掳去耶路撒冷上帝殿里的金银器皿,放在巴比伦神庙里,塞鲁士王从巴比伦神庙取出这些器皿,交给他委派做省长的设巴萨,
  • 圣经新译本 - 至于从前尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿里掠夺,带到巴比伦庙里的神殿中的金银器皿,古列王也从巴比伦的庙中拿出来,把它们交给一位名叫设巴萨的人,委任他为总督。
  • 中文标准译本 - 而且神殿的金银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的圣殿中取走带到巴比伦殿宇的,居鲁士王也从巴比伦的殿宇中拿出来,交给了王所设立的省长,名叫设巴萨。
  • 现代标点和合本 - 神殿中的金银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中掠去带到巴比伦庙里的,居鲁士王从巴比伦庙里取出来,交给派为省长的,名叫设巴萨,
  • 和合本(拼音版) - 上帝殿中的金银、器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中掠去带到巴比伦庙里的,居鲁士王从巴比伦庙里取出来,交给派为省长的,名叫设巴萨,
  • New International Version - He even removed from the temple of Babylon the gold and silver articles of the house of God, which Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem and brought to the temple in Babylon. Then King Cyrus gave them to a man named Sheshbazzar, whom he had appointed governor,
  • New International Reader's Version - He even removed some gold and silver objects from the temple of Babylon. Nebuchadnezzar had brought them there from the house of God in Jerusalem. He had taken them to the temple in Babylon. Then King Cyrus brought the objects out. He gave them to a man named Sheshbazzar. Cyrus had appointed him as governor.
  • English Standard Version - And the gold and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar had taken out of the temple that was in Jerusalem and brought into the temple of Babylon, these Cyrus the king took out of the temple of Babylon, and they were delivered to one whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor;
  • New Living Translation - King Cyrus returned the gold and silver cups that Nebuchadnezzar had taken from the Temple of God in Jerusalem and had placed in the temple of Babylon. These cups were taken from that temple and presented to a man named Sheshbazzar, whom King Cyrus appointed as governor of Judah.
  • Christian Standard Bible - He also took from the temple in Babylon the gold and silver articles of God’s house that Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem and carried them to the temple in Babylon. He released them from the temple in Babylon to a man named Sheshbazzar, the governor by the appointment of King Cyrus.
  • New American Standard Bible - Also the gold and silver utensils of the house of God which Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem and brought them to the temple of Babylon, King Cyrus took them from the temple of Babylon and they were given to one whose name was Sheshbazzar, whom he had appointed governor.
  • New King James Version - Also, the gold and silver articles of the house of God, which Nebuchadnezzar had taken from the temple that was in Jerusalem and carried into the temple of Babylon—those King Cyrus took from the temple of Babylon, and they were given to one named Sheshbazzar, whom he had made governor.
  • Amplified Bible - Also the gold and silver utensils of the house of God which Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem and had brought into the temple of Babylon, King Cyrus took from the temple of Babylon and had them given to a man whose name was Sheshbazzar, whom he had appointed governor.
  • American Standard Version - And the gold and silver vessels also of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor;
  • King James Version - And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one, whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor;
  • New English Translation - Even the gold and silver vessels of the temple of God that Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem and had brought to the palace of Babylon – even those things King Cyrus brought from the palace of Babylon and presented to a man by the name of Sheshbazzar whom he had appointed as governor.
  • World English Bible - The gold and silver vessels of God’s house, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought into the temple of Babylon, those Cyrus the king also took out of the temple of Babylon, and they were delivered to one whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor.
  • 新標點和合本 - 神殿中的金、銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠去帶到巴比倫廟裏的,塞魯士王從巴比倫廟裏取出來,交給派為省長的,名叫設巴薩,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝殿中的金銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷殿中掠取帶到巴比倫廟裏的,居魯士王從巴比倫廟裏取出來,交給派為省長,名叫設巴薩的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神殿中的金銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷殿中掠取帶到巴比倫廟裏的,居魯士王從巴比倫廟裏取出來,交給派為省長,名叫設巴薩的,
  • 當代譯本 - 尼布甲尼撒王曾擄去耶路撒冷上帝殿裡的金銀器皿,放在巴比倫神廟裡,塞魯士王從巴比倫神廟取出這些器皿,交給他委派做省長的設巴薩,
  • 聖經新譯本 - 至於從前尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿裡掠奪,帶到巴比倫廟裡的神殿中的金銀器皿,古列王也從巴比倫的廟中拿出來,把它們交給一位名叫設巴薩的人,委任他為總督。
  • 呂振中譯本 - 並且上帝殿中的器皿、無論金的銀的、就是 尼布甲尼撒 從 耶路撒冷 的殿堂中所掠去、帶到 巴比倫 廟裏的、 古列 王也都從 巴比倫 廟裏取了出來,交給受派為巡撫的、名叫 設巴薩 ;
  • 現代標點和合本 - 神殿中的金銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠去帶到巴比倫廟裡的,居魯士王從巴比倫廟裡取出來,交給派為省長的,名叫設巴薩,
  • 文理和合譯本 - 上帝室中金銀器皿、昔尼布甲尼撒自耶路撒冷之殿所取、置諸巴比倫廟者、古列王取之於彼、以付所立之方伯、名設巴薩、
  • 文理委辦譯本 - 尼布甲尼撒所遷金銀器皿、自耶路撒冷上帝殿、至巴比倫殿古列王取之、以畀所立之牧伯設巴薩、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尼布甲尼撒 自 耶路撒冷 之殿中、所遷至 巴比倫 、置於 巴比倫 廟 廟或作殿 中之金銀器皿、 古列 王取之出、付於所立之方伯、名 設巴薩 、
  • Nueva Versión Internacional - También hizo sacar del templo de Babilonia los utensilios de oro y de plata que Nabucodonosor se había llevado del templo de Jerusalén y había puesto en el templo de Babilonia, y se los entregó a Sesbasar, a quien había nombrado gobernador.
  • 현대인의 성경 - 느부갓네살왕이 예루살렘 성전에서 가져가 바빌론 신전에 두었던 모든 금은 그릇을 끄집어내어 그가 유다 총독으로 임명한 세스바살에게 그 모든 것을 주면서
  • Новый Русский Перевод - Он даже вынес из вавилонского храма золотые и серебряные вещи Божьего дома, которые Навуходоносор забрал из храма в Иерусалиме и принес в храм в Вавилоне. Царь Кир отдал их Шешбацару, которого он назначил наместником,
  • Восточный перевод - Он даже вынес из вавилонского храма золотые и серебряные вещи дома Всевышнего, которые Навуходоносор забрал из храма в Иерусалиме и принёс в храм в Вавилоне. Царь Кир отдал их Шешбацару, которого он назначил наместником,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он даже вынес из вавилонского храма золотые и серебряные вещи дома Аллаха, которые Навуходоносор забрал из храма в Иерусалиме и принёс в храм в Вавилоне. Царь Кир отдал их Шешбацару, которого он назначил наместником,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он даже вынес из вавилонского храма золотые и серебряные вещи дома Всевышнего, которые Навуходоносор забрал из храма в Иерусалиме и принёс в храм в Вавилоне. Царь Куруш отдал их Шешбацару, которого он назначил наместником,
  • La Bible du Semeur 2015 - Et même, le roi Cyrus a retiré du temple de Babylone les objets d’or et d’argent que Nabuchodonosor avait emportés du temple de Jérusalem et qu’il avait transférés dans le temple de Babylone. Il les a donnés au nommé Sheshbatsar qu’il avait désigné comme gouverneur,
  • リビングバイブル - 何でも、ネブカデネザルがエルサレムの神殿からバビロンの神殿に持って行った金銀の器を、クロス王が返されたそうです。王自らユダの総督に任命したシェシュバツァル(ゼルバベル)が、これらの祭具をエルサレムへ持ち帰り、神殿を復興する命令を受けたと申すのです。
  • Nova Versão Internacional - Ele até mesmo tirou do templo da Babilônia os utensílios de ouro e de prata da casa de Deus, os quais Nabucodonosor havia tirado do templo de Jerusalém e levado para o templo da Babilônia. “ ‘O rei Ciro os confiou a um homem chamado Sesbazar, que ele tinha nomeado governador,
  • Hoffnung für alle - Kyrus gab auch die goldenen und silbernen Gefäße und Werkzeuge zurück, die Nebukadnezar aus dem Tempel in Jerusalem geraubt und nach Babylon in den Tempel seines Gottes gebracht hatte. Kyrus händigte sie einem Mann namens Scheschbazar aus, den er zum Statthalter von Juda ernannte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Si-ru cũng đem trả lại cho người Giu-đa các dụng cụ bằng vàng và bằng bạc trước kia để trong Đền Thờ Đức Chúa Trời tại Giê-ru-sa-lem, nhưng đã bị Nê-bu-cát-nết-sa tịch thu đem về Ba-by-lôn và để trong các đền miếu. Vua Si-ru lấy các dụng cụ này giao cho Sết-ba-xa, người được vua chỉ định làm tổng trấn Giu-đa, và dặn:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ไซรัสเองถึงกับทรงคืนเครื่องใช้ทองคำและเงินของพระนิเวศของพระเจ้า ซึ่งเนบูคัดเนสซาร์ทรงยึดไปจากพระวิหารในเยรูซาเล็มไปเก็บไว้ในวิหาร ที่บาบิโลนนั้นให้ด้วยแล้วกษัตริย์ไซรัสทรงมอบเครื่องใช้เหล่านี้แก่ชายชื่อเชชบัสซาร์ซึ่งทรงแต่งตั้งให้เป็นผู้ว่าการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เครื่อง​ใช้​ทองคำ​และ​เงิน​ของ​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า ซึ่ง​เนบูคัดเนสซาร์​ได้​ขน​ไป​จาก​พระ​วิหาร​ใน​เยรูซาเล็ม ไป​ไว้​ใน​วิหาร​ของ​บาบิโลน กษัตริย์​ไซรัส​จึง​ได้​ย้าย​เครื่อง​ใช้​เหล่า​นี้​ออก​จาก​วิหาร​ของ​บาบิโลน และ​ส่ง​ต่อ​ให้​บุคคล​ผู้​หนึ่ง​ชื่อ​เชชบัสซาร์​ซึ่ง​ท่าน​ได้​แต่ง​ตั้ง​ให้​เป็น​ผู้ว่า​ราชการ
交叉引用
  • 歷代志下 36:7 - 尼布甲尼撒還把耶和華殿的一些器皿帶到了巴比倫,放在巴比倫自己的神廟 中。
  • 哈該書 2:2 - 「現在你要吩咐撒拉鐵的兒子猶大省長所羅巴伯,約薩達的兒子大祭司約書亞,以及餘剩之民,說:
  • 以斯拉記 7:27 - 耶和華我們祖先的神是當受頌讚的!他把這樣的意念放在王的心中,為要使耶路撒冷耶和華的聖殿得榮耀。
  • 箴言 21:1 - 王的心在耶和華的手中,就像河渠的水: 耶和華可以任意使它流轉。
  • 但以理書 5:2 - 伯沙撒酒酣之時,吩咐人把他先王 尼布甲尼撒從耶路撒冷的聖殿中取走的金銀器皿帶來,好讓王和他的大臣們、妻子們、妃嬪們都用這些來喝酒。
  • 但以理書 5:3 - 於是人把聖殿——耶路撒冷神的殿中所取走的金器帶來,王和他的大臣們、妻子們、妃嬪們就用這些來喝酒。
  • 哈該書 1:14 - 耶和華觸動了撒拉鐵的兒子猶大省長所羅巴伯的心,約薩達的兒子大祭司約書亞的心,以及所有餘剩之民的心,他們就來,為他們的神萬軍之耶和華的殿宇做工。
  • 以斯拉記 1:7 - 居魯士王也拿出了耶和華殿的器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷取走,放在自己神明殿宇裡的那些器皿。
  • 以斯拉記 1:8 - 波斯王居魯士委派司庫官米特利達把它們拿出來,清點了交給猶大的領袖設巴薩。
  • 以斯拉記 1:9 - 它們的數目如下:金盤三十個,銀盤一千個,刀子 二十九把,
  • 以斯拉記 1:10 - 金碟三十個,成套的銀碟四百一十個 ,別的器皿一千件;
  • 以斯拉記 1:11 - 金銀器皿總共有五千四百件。設巴薩帶領那些被擄之民從巴比倫上耶路撒冷的時候,也把這些器皿都一同帶了上來。
  • 哈該書 1:1 - 大流士王在位第二年的六月一日,耶和華的話語藉著先知哈該,傳達給撒拉鐵的兒子猶大省長所羅巴伯,以及約薩達的兒子大祭司約書亞。
  • 哈該書 2:21 - 「你要告訴猶大省長所羅巴伯說:我將震動諸天和大地,
  • 使徒行傳 13:12 - 省長當時看見所發生的事,對主的教導驚嘆不已,就信了。
  • 歷代志下 36:18 - 神殿的一切大小器皿,耶和華殿中的寶物,以及王和首領們的寶物,他全都帶到了巴比倫。
  • 使徒行傳 13:7 - 他和省長瑟吉烏斯保羅常在一起。省長是一個明智的人,他請了巴拿巴和掃羅來,要求聽神的話語 。
  • 使徒行傳 13:8 - 但那行法術的以路摩——他的名字翻譯出來就是「行法術的」——卻抵擋他們,企圖使省長轉離這信仰。
  • 以斯拉記 5:16 - 於是這設巴薩前來,立定了耶路撒冷神殿的根基。從那時直到如今,神的殿一直在建造,但沒有完工。』
  • 以斯拉記 6:5 - 至於神殿的金銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的聖殿中取走帶到巴比倫的,也要帶回去,送到耶路撒冷聖殿中,各歸原處,存放在神的殿中。」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 而且神殿的金銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的聖殿中取走帶到巴比倫殿宇的,居魯士王也從巴比倫的殿宇中拿出來,交給了王所設立的省長,名叫設巴薩。
  • 新标点和合本 - 神殿中的金、银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中掠去带到巴比伦庙里的,居鲁士王从巴比伦庙里取出来,交给派为省长的,名叫设巴萨,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝殿中的金银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷殿中掠取带到巴比伦庙里的,居鲁士王从巴比伦庙里取出来,交给派为省长,名叫设巴萨的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 神殿中的金银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷殿中掠取带到巴比伦庙里的,居鲁士王从巴比伦庙里取出来,交给派为省长,名叫设巴萨的,
  • 当代译本 - 尼布甲尼撒王曾掳去耶路撒冷上帝殿里的金银器皿,放在巴比伦神庙里,塞鲁士王从巴比伦神庙取出这些器皿,交给他委派做省长的设巴萨,
  • 圣经新译本 - 至于从前尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿里掠夺,带到巴比伦庙里的神殿中的金银器皿,古列王也从巴比伦的庙中拿出来,把它们交给一位名叫设巴萨的人,委任他为总督。
  • 中文标准译本 - 而且神殿的金银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的圣殿中取走带到巴比伦殿宇的,居鲁士王也从巴比伦的殿宇中拿出来,交给了王所设立的省长,名叫设巴萨。
  • 现代标点和合本 - 神殿中的金银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中掠去带到巴比伦庙里的,居鲁士王从巴比伦庙里取出来,交给派为省长的,名叫设巴萨,
  • 和合本(拼音版) - 上帝殿中的金银、器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中掠去带到巴比伦庙里的,居鲁士王从巴比伦庙里取出来,交给派为省长的,名叫设巴萨,
  • New International Version - He even removed from the temple of Babylon the gold and silver articles of the house of God, which Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem and brought to the temple in Babylon. Then King Cyrus gave them to a man named Sheshbazzar, whom he had appointed governor,
  • New International Reader's Version - He even removed some gold and silver objects from the temple of Babylon. Nebuchadnezzar had brought them there from the house of God in Jerusalem. He had taken them to the temple in Babylon. Then King Cyrus brought the objects out. He gave them to a man named Sheshbazzar. Cyrus had appointed him as governor.
  • English Standard Version - And the gold and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar had taken out of the temple that was in Jerusalem and brought into the temple of Babylon, these Cyrus the king took out of the temple of Babylon, and they were delivered to one whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor;
  • New Living Translation - King Cyrus returned the gold and silver cups that Nebuchadnezzar had taken from the Temple of God in Jerusalem and had placed in the temple of Babylon. These cups were taken from that temple and presented to a man named Sheshbazzar, whom King Cyrus appointed as governor of Judah.
  • Christian Standard Bible - He also took from the temple in Babylon the gold and silver articles of God’s house that Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem and carried them to the temple in Babylon. He released them from the temple in Babylon to a man named Sheshbazzar, the governor by the appointment of King Cyrus.
  • New American Standard Bible - Also the gold and silver utensils of the house of God which Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem and brought them to the temple of Babylon, King Cyrus took them from the temple of Babylon and they were given to one whose name was Sheshbazzar, whom he had appointed governor.
  • New King James Version - Also, the gold and silver articles of the house of God, which Nebuchadnezzar had taken from the temple that was in Jerusalem and carried into the temple of Babylon—those King Cyrus took from the temple of Babylon, and they were given to one named Sheshbazzar, whom he had made governor.
  • Amplified Bible - Also the gold and silver utensils of the house of God which Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem and had brought into the temple of Babylon, King Cyrus took from the temple of Babylon and had them given to a man whose name was Sheshbazzar, whom he had appointed governor.
  • American Standard Version - And the gold and silver vessels also of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor;
  • King James Version - And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one, whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor;
  • New English Translation - Even the gold and silver vessels of the temple of God that Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem and had brought to the palace of Babylon – even those things King Cyrus brought from the palace of Babylon and presented to a man by the name of Sheshbazzar whom he had appointed as governor.
  • World English Bible - The gold and silver vessels of God’s house, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought into the temple of Babylon, those Cyrus the king also took out of the temple of Babylon, and they were delivered to one whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor.
  • 新標點和合本 - 神殿中的金、銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠去帶到巴比倫廟裏的,塞魯士王從巴比倫廟裏取出來,交給派為省長的,名叫設巴薩,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝殿中的金銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷殿中掠取帶到巴比倫廟裏的,居魯士王從巴比倫廟裏取出來,交給派為省長,名叫設巴薩的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神殿中的金銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷殿中掠取帶到巴比倫廟裏的,居魯士王從巴比倫廟裏取出來,交給派為省長,名叫設巴薩的,
  • 當代譯本 - 尼布甲尼撒王曾擄去耶路撒冷上帝殿裡的金銀器皿,放在巴比倫神廟裡,塞魯士王從巴比倫神廟取出這些器皿,交給他委派做省長的設巴薩,
  • 聖經新譯本 - 至於從前尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿裡掠奪,帶到巴比倫廟裡的神殿中的金銀器皿,古列王也從巴比倫的廟中拿出來,把它們交給一位名叫設巴薩的人,委任他為總督。
  • 呂振中譯本 - 並且上帝殿中的器皿、無論金的銀的、就是 尼布甲尼撒 從 耶路撒冷 的殿堂中所掠去、帶到 巴比倫 廟裏的、 古列 王也都從 巴比倫 廟裏取了出來,交給受派為巡撫的、名叫 設巴薩 ;
  • 現代標點和合本 - 神殿中的金銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠去帶到巴比倫廟裡的,居魯士王從巴比倫廟裡取出來,交給派為省長的,名叫設巴薩,
  • 文理和合譯本 - 上帝室中金銀器皿、昔尼布甲尼撒自耶路撒冷之殿所取、置諸巴比倫廟者、古列王取之於彼、以付所立之方伯、名設巴薩、
  • 文理委辦譯本 - 尼布甲尼撒所遷金銀器皿、自耶路撒冷上帝殿、至巴比倫殿古列王取之、以畀所立之牧伯設巴薩、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尼布甲尼撒 自 耶路撒冷 之殿中、所遷至 巴比倫 、置於 巴比倫 廟 廟或作殿 中之金銀器皿、 古列 王取之出、付於所立之方伯、名 設巴薩 、
  • Nueva Versión Internacional - También hizo sacar del templo de Babilonia los utensilios de oro y de plata que Nabucodonosor se había llevado del templo de Jerusalén y había puesto en el templo de Babilonia, y se los entregó a Sesbasar, a quien había nombrado gobernador.
  • 현대인의 성경 - 느부갓네살왕이 예루살렘 성전에서 가져가 바빌론 신전에 두었던 모든 금은 그릇을 끄집어내어 그가 유다 총독으로 임명한 세스바살에게 그 모든 것을 주면서
  • Новый Русский Перевод - Он даже вынес из вавилонского храма золотые и серебряные вещи Божьего дома, которые Навуходоносор забрал из храма в Иерусалиме и принес в храм в Вавилоне. Царь Кир отдал их Шешбацару, которого он назначил наместником,
  • Восточный перевод - Он даже вынес из вавилонского храма золотые и серебряные вещи дома Всевышнего, которые Навуходоносор забрал из храма в Иерусалиме и принёс в храм в Вавилоне. Царь Кир отдал их Шешбацару, которого он назначил наместником,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он даже вынес из вавилонского храма золотые и серебряные вещи дома Аллаха, которые Навуходоносор забрал из храма в Иерусалиме и принёс в храм в Вавилоне. Царь Кир отдал их Шешбацару, которого он назначил наместником,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он даже вынес из вавилонского храма золотые и серебряные вещи дома Всевышнего, которые Навуходоносор забрал из храма в Иерусалиме и принёс в храм в Вавилоне. Царь Куруш отдал их Шешбацару, которого он назначил наместником,
  • La Bible du Semeur 2015 - Et même, le roi Cyrus a retiré du temple de Babylone les objets d’or et d’argent que Nabuchodonosor avait emportés du temple de Jérusalem et qu’il avait transférés dans le temple de Babylone. Il les a donnés au nommé Sheshbatsar qu’il avait désigné comme gouverneur,
  • リビングバイブル - 何でも、ネブカデネザルがエルサレムの神殿からバビロンの神殿に持って行った金銀の器を、クロス王が返されたそうです。王自らユダの総督に任命したシェシュバツァル(ゼルバベル)が、これらの祭具をエルサレムへ持ち帰り、神殿を復興する命令を受けたと申すのです。
  • Nova Versão Internacional - Ele até mesmo tirou do templo da Babilônia os utensílios de ouro e de prata da casa de Deus, os quais Nabucodonosor havia tirado do templo de Jerusalém e levado para o templo da Babilônia. “ ‘O rei Ciro os confiou a um homem chamado Sesbazar, que ele tinha nomeado governador,
  • Hoffnung für alle - Kyrus gab auch die goldenen und silbernen Gefäße und Werkzeuge zurück, die Nebukadnezar aus dem Tempel in Jerusalem geraubt und nach Babylon in den Tempel seines Gottes gebracht hatte. Kyrus händigte sie einem Mann namens Scheschbazar aus, den er zum Statthalter von Juda ernannte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Si-ru cũng đem trả lại cho người Giu-đa các dụng cụ bằng vàng và bằng bạc trước kia để trong Đền Thờ Đức Chúa Trời tại Giê-ru-sa-lem, nhưng đã bị Nê-bu-cát-nết-sa tịch thu đem về Ba-by-lôn và để trong các đền miếu. Vua Si-ru lấy các dụng cụ này giao cho Sết-ba-xa, người được vua chỉ định làm tổng trấn Giu-đa, và dặn:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ไซรัสเองถึงกับทรงคืนเครื่องใช้ทองคำและเงินของพระนิเวศของพระเจ้า ซึ่งเนบูคัดเนสซาร์ทรงยึดไปจากพระวิหารในเยรูซาเล็มไปเก็บไว้ในวิหาร ที่บาบิโลนนั้นให้ด้วยแล้วกษัตริย์ไซรัสทรงมอบเครื่องใช้เหล่านี้แก่ชายชื่อเชชบัสซาร์ซึ่งทรงแต่งตั้งให้เป็นผู้ว่าการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เครื่อง​ใช้​ทองคำ​และ​เงิน​ของ​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า ซึ่ง​เนบูคัดเนสซาร์​ได้​ขน​ไป​จาก​พระ​วิหาร​ใน​เยรูซาเล็ม ไป​ไว้​ใน​วิหาร​ของ​บาบิโลน กษัตริย์​ไซรัส​จึง​ได้​ย้าย​เครื่อง​ใช้​เหล่า​นี้​ออก​จาก​วิหาร​ของ​บาบิโลน และ​ส่ง​ต่อ​ให้​บุคคล​ผู้​หนึ่ง​ชื่อ​เชชบัสซาร์​ซึ่ง​ท่าน​ได้​แต่ง​ตั้ง​ให้​เป็น​ผู้ว่า​ราชการ
  • 歷代志下 36:7 - 尼布甲尼撒還把耶和華殿的一些器皿帶到了巴比倫,放在巴比倫自己的神廟 中。
  • 哈該書 2:2 - 「現在你要吩咐撒拉鐵的兒子猶大省長所羅巴伯,約薩達的兒子大祭司約書亞,以及餘剩之民,說:
  • 以斯拉記 7:27 - 耶和華我們祖先的神是當受頌讚的!他把這樣的意念放在王的心中,為要使耶路撒冷耶和華的聖殿得榮耀。
  • 箴言 21:1 - 王的心在耶和華的手中,就像河渠的水: 耶和華可以任意使它流轉。
  • 但以理書 5:2 - 伯沙撒酒酣之時,吩咐人把他先王 尼布甲尼撒從耶路撒冷的聖殿中取走的金銀器皿帶來,好讓王和他的大臣們、妻子們、妃嬪們都用這些來喝酒。
  • 但以理書 5:3 - 於是人把聖殿——耶路撒冷神的殿中所取走的金器帶來,王和他的大臣們、妻子們、妃嬪們就用這些來喝酒。
  • 哈該書 1:14 - 耶和華觸動了撒拉鐵的兒子猶大省長所羅巴伯的心,約薩達的兒子大祭司約書亞的心,以及所有餘剩之民的心,他們就來,為他們的神萬軍之耶和華的殿宇做工。
  • 以斯拉記 1:7 - 居魯士王也拿出了耶和華殿的器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷取走,放在自己神明殿宇裡的那些器皿。
  • 以斯拉記 1:8 - 波斯王居魯士委派司庫官米特利達把它們拿出來,清點了交給猶大的領袖設巴薩。
  • 以斯拉記 1:9 - 它們的數目如下:金盤三十個,銀盤一千個,刀子 二十九把,
  • 以斯拉記 1:10 - 金碟三十個,成套的銀碟四百一十個 ,別的器皿一千件;
  • 以斯拉記 1:11 - 金銀器皿總共有五千四百件。設巴薩帶領那些被擄之民從巴比倫上耶路撒冷的時候,也把這些器皿都一同帶了上來。
  • 哈該書 1:1 - 大流士王在位第二年的六月一日,耶和華的話語藉著先知哈該,傳達給撒拉鐵的兒子猶大省長所羅巴伯,以及約薩達的兒子大祭司約書亞。
  • 哈該書 2:21 - 「你要告訴猶大省長所羅巴伯說:我將震動諸天和大地,
  • 使徒行傳 13:12 - 省長當時看見所發生的事,對主的教導驚嘆不已,就信了。
  • 歷代志下 36:18 - 神殿的一切大小器皿,耶和華殿中的寶物,以及王和首領們的寶物,他全都帶到了巴比倫。
  • 使徒行傳 13:7 - 他和省長瑟吉烏斯保羅常在一起。省長是一個明智的人,他請了巴拿巴和掃羅來,要求聽神的話語 。
  • 使徒行傳 13:8 - 但那行法術的以路摩——他的名字翻譯出來就是「行法術的」——卻抵擋他們,企圖使省長轉離這信仰。
  • 以斯拉記 5:16 - 於是這設巴薩前來,立定了耶路撒冷神殿的根基。從那時直到如今,神的殿一直在建造,但沒有完工。』
  • 以斯拉記 6:5 - 至於神殿的金銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的聖殿中取走帶到巴比倫的,也要帶回去,送到耶路撒冷聖殿中,各歸原處,存放在神的殿中。」
圣经
资源
计划
奉献