逐节对照
- 當代譯本 - 所羅巴伯、耶書亞和以色列其餘的族長回答說:「你們不能參與建殿。遵照波斯王塞魯士的吩咐,我們要自己為以色列的上帝耶和華建殿。」
- 新标点和合本 - 但所罗巴伯、耶书亚,和其余以色列的族长对他们说:“我们建造 神的殿与你们无干,我们自己为耶和华以色列的 神协力建造,是照波斯王居鲁士所吩咐的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但所罗巴伯、耶书亚和其余以色列的族长对他们说:“我们建造上帝的殿与你们无关,因为我们要照波斯王居鲁士所吩咐的,自己为耶和华—以色列的上帝协力建造。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但所罗巴伯、耶书亚和其余以色列的族长对他们说:“我们建造 神的殿与你们无关,因为我们要照波斯王居鲁士所吩咐的,自己为耶和华—以色列的 神协力建造。”
- 当代译本 - 所罗巴伯、耶书亚和以色列其余的族长回答说:“你们不能参与建殿。遵照波斯王塞鲁士的吩咐,我们要自己为以色列的上帝耶和华建殿。”
- 圣经新译本 - 但所罗巴伯、耶书亚和以色列其余的族长对他们说:“你们不能与我们一同建筑 神的殿,因为波斯王古列王吩咐我们自己为耶和华以色列的 神建殿。”
- 中文标准译本 - 但所罗巴伯和耶书亚以及以色列其余的父系首领对他们说:“我们为我们的神建造殿宇,与你们无关;我们是照着波斯的王——居鲁士王所吩咐的,要自己为耶和华以色列的神建造。”
- 现代标点和合本 - 但所罗巴伯、耶书亚和其余以色列的族长对他们说:“我们建造神的殿与你们无干,我们自己为耶和华以色列的神协力建造,是照波斯王居鲁士所吩咐的。”
- 和合本(拼音版) - 但所罗巴伯、耶书亚和其余以色列的族长对他们说:“我们建造上帝的殿与你们无干,我们自己为耶和华以色列的上帝协力建造,是照波斯王居鲁士所吩咐的。”
- New International Version - But Zerubbabel, Joshua and the rest of the heads of the families of Israel answered, “You have no part with us in building a temple to our God. We alone will build it for the Lord, the God of Israel, as King Cyrus, the king of Persia, commanded us.”
- New International Reader's Version - Zerubbabel and Joshua answered them. So did the rest of the family leaders of Israel. They said, “You can’t help us build a temple to honor our God. You aren’t part of us. We’ll build it ourselves. We’ll do it to honor the Lord, the God of Israel. Cyrus, the king of Persia, commanded us to build it.”
- English Standard Version - But Zerubbabel, Jeshua, and the rest of the heads of fathers’ houses in Israel said to them, “You have nothing to do with us in building a house to our God; but we alone will build to the Lord, the God of Israel, as King Cyrus the king of Persia has commanded us.”
- New Living Translation - But Zerubbabel, Jeshua, and the other leaders of Israel replied, “You may have no part in this work. We alone will build the Temple for the Lord, the God of Israel, just as King Cyrus of Persia commanded us.”
- The Message - Zerubbabel, Jeshua, and the rest of the family heads of Israel said to them, “Nothing doing. Building The Temple of our God is not the same thing to you as to us. We alone will build for the God of Israel. We’re the ones King Cyrus of Persia commanded to do it.”
- Christian Standard Bible - But Zerubbabel, Jeshua, and the other heads of Israel’s families answered them, “You may have no part with us in building a house for our God, since we alone will build it for the Lord, the God of Israel, as King Cyrus, the king of Persia has commanded us.”
- New American Standard Bible - But Zerubbabel and Jeshua and the rest of the heads of fathers’ households of Israel said to them, “You have nothing in common with us in building a house to our God; but we ourselves will together build for the Lord God of Israel, just as King Cyrus, the king of Persia, has commanded us.”
- New King James Version - But Zerubbabel and Jeshua and the rest of the heads of the fathers’ houses of Israel said to them, “You may do nothing with us to build a house for our God; but we alone will build to the Lord God of Israel, as King Cyrus the king of Persia has commanded us.”
- Amplified Bible - But Zerubbabel and Jeshua and the rest of the heads of fathers’ households of Israel said to them, “You have nothing in common with us in building a house to our God; but we ourselves will together build to the Lord God of Israel, just as King Cyrus, the king of Persia, has commanded us.”
- American Standard Version - But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the heads of fathers’ houses of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us in building a house unto our God; but we ourselves together will build unto Jehovah, the God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us.
- King James Version - But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the chief of the fathers of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us to build an house unto our God; but we ourselves together will build unto the Lord God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us.
- New English Translation - But Zerubbabel, Jeshua, and the rest of the leaders of Israel said to them, “You have no right to help us build the temple of our God. We will build it by ourselves for the Lord God of Israel, just as King Cyrus, the king of Persia, has commanded us.”
- World English Bible - But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the heads of fathers’ households of Israel, said to them, “You have nothing to do with us in building a house to our God; but we ourselves together will build to Yahweh, the God of Israel, as king Cyrus the king of Persia has commanded us.”
- 新標點和合本 - 但所羅巴伯、耶書亞,和其餘以色列的族長對他們說:「我們建造神的殿與你們無干,我們自己為耶和華-以色列的神協力建造,是照波斯王塞魯士所吩咐的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但所羅巴伯、耶書亞和其餘以色列的族長對他們說:「我們建造上帝的殿與你們無關,因為我們要照波斯王居魯士所吩咐的,自己為耶和華-以色列的上帝協力建造。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但所羅巴伯、耶書亞和其餘以色列的族長對他們說:「我們建造 神的殿與你們無關,因為我們要照波斯王居魯士所吩咐的,自己為耶和華—以色列的 神協力建造。」
- 聖經新譯本 - 但所羅巴伯、耶書亞和以色列其餘的族長對他們說:“你們不能與我們一同建築 神的殿,因為波斯王古列王吩咐我們自己為耶和華以色列的 神建殿。”
- 呂振中譯本 - 但是 所羅巴伯 、 耶書亞 、和其餘 以色列 的父系族長、卻對他們說:『這為我們的上帝建殿的事是與你們無干的;因為照 波斯 王 古列 王所吩咐的、是我們自己要單獨為永恆主 以色列 之上帝建造的。』
- 中文標準譯本 - 但所羅巴伯和耶書亞以及以色列其餘的父系首領對他們說:「我們為我們的神建造殿宇,與你們無關;我們是照著波斯的王——居魯士王所吩咐的,要自己為耶和華以色列的神建造。」
- 現代標點和合本 - 但所羅巴伯、耶書亞和其餘以色列的族長對他們說:「我們建造神的殿與你們無干,我們自己為耶和華以色列的神協力建造,是照波斯王居魯士所吩咐的。」
- 文理和合譯本 - 所羅巴伯與耶書亞、及其餘以色列族長曰、建上帝室、爾曹勿與、惟我儕為以色列之上帝耶和華自建之、循波斯王古列所命、
- 文理委辦譯本 - 所羅把伯、耶書亞、與以色列族中最著者曰、巴西王古列、命我儕建殿奉事以色列族之上帝耶和華、故我當獨建之、爾曹勿與、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅巴伯 、 耶書亞 、及 以色列 其餘之族長、謂之曰、爾不可與我同建我天主之殿、我必獨建主 以色列 天主之殿、遵 巴西 王 古列 所命者、
- Nueva Versión Internacional - Pero Zorobabel, Jesúa y los jefes de las familias de Israel les respondieron: —No podemos permitir que ustedes se unan a nosotros en la reconstrucción del templo de nuestro Dios. Nosotros solos nos encargaremos de reedificar el templo para el Señor, Dios de Israel, tal como lo decretó Ciro, rey de Persia.
- 현대인의 성경 - 그러나 스룹바벨과 예수아와 다른 지도자들은 “그럴 수 없소. 우리 하나님을 위해 성전을 짓는 일에 당신들은 상관하지 마시오. 이스라엘 하나님의 성전은 페르시아의 키루스황제가 명령한 대로 우리가 단독으로 건축하겠소” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Но Зоровавель, Иисус и остальные главы семейств Израиля ответили: – Не строить вам вместе с нами дом нашему Богу. Мы одни будем строить его Господу, Богу Израиля, как повелел нам персидский царь Кир.
- Восточный перевод - Но Зоровавель, Иешуа и остальные главы семейств Исраила ответили: – Не строить вам вместе с нами храм нашему Богу. Мы одни будем строить его Вечному, Богу Исраила, как повелел нам персидский царь Кир.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Зоровавель, Иешуа и остальные главы семейств Исраила ответили: – Не строить вам вместе с нами храм нашему Богу. Мы одни будем строить его Вечному, Богу Исраила, как повелел нам персидский царь Кир.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Зоровавель, Иешуа и остальные главы семейств Исроила ответили: – Не строить вам вместе с нами храм нашему Богу. Мы одни будем строить его Вечному, Богу Исроила, как повелел нам персидский царь Куруш.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Zorobabel, Josué et les autres chefs des groupes familiaux d’Israël leur répondirent : Il nous appartient à nous, et pas à vous, de bâtir un temple pour notre Dieu ; nous seuls devons construire cet édifice pour l’Eternel, le Dieu d’Israël, comme l’a ordonné Cyrus, le roi de Perse.
- リビングバイブル - しかし、ゼルバベルやヨシュアをはじめ指導者たちは、口をそろえて断りました。「いや、それには及びません。イスラエルの神様の神殿は、クロス王の命令のとおり、イスラエル人の手で再建すべきです。」
- Nova Versão Internacional - Contudo, Zorobabel, Jesua e os demais chefes das famílias de Israel responderam: “Não compete a vocês a reconstrução do templo de nosso Deus. Somente nós o construiremos para o Senhor, o Deus de Israel, conforme Ciro, o rei da Pérsia, nos ordenou”.
- Hoffnung für alle - Doch Serubbabel, Jeschua und die übrigen Sippenoberhäupter von Israel entgegneten: »Nein, ihr könnt euch an dieser Arbeit nicht beteiligen. Wir allein werden für unseren Gott einen Tempel bauen. Uns hat Kyrus, der König von Persien, damit beauftragt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Xô-rô-ba-bên, Giê-sua, và các trưởng tộc Ít-ra-ên đáp: “Không. Các ông không được dự phần vào công tác này. Chỉ người Ít-ra-ên chúng tôi mới có nhiệm vụ xây cất Đền Thờ Chúa Hằng Hữu mà thôi, đúng theo sắc lệnh của Vua Si-ru, nước Ba Tư.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เศรุบบาเบล เยชูอา และหัวหน้าครอบครัวต่างๆ ของอิสราเอลตอบว่า “ท่านไม่มีส่วนร่วมกับเราในการสร้างพระวิหารถวายแด่พระเจ้าของเรา เราเท่านั้นที่จะสร้างถวายพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตามที่กษัตริย์ไซรัสแห่งเปอร์เซียทรงบัญชาเราไว้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เศรุบบาเบล เยชูอา และหัวหน้าตระกูลทั้งปวงในอิสราเอล ก็ตอบพวกเขาว่า “พวกท่านไม่มีส่วนเกี่ยวข้องกับพวกเราในการสร้างพระตำหนักถวายแด่พระเจ้าของเรา แต่พวกเราเท่านั้นที่จะสร้างถวายแด่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอล ตามที่ไซรัสกษัตริย์แห่งเปอร์เซียได้บัญชาพวกเรา”
交叉引用
- 羅馬書 9:4 - 身為以色列人,他們擁有上帝兒子的名分、上帝的榮耀、諸約、律法、敬拜禮儀和各種應許。
- 羅馬書 9:5 - 蒙揀選的族長是他們的先祖,基督降世為人也是做以色列人。祂是至大至尊,永遠當受稱頌的上帝。阿們!
- 以斯拉記 6:3 - 「塞魯士王元年,塞魯士王就耶路撒冷的上帝之殿降下諭旨,要重建這殿作獻祭之處,要奠立殿的地基。殿要高二十七米、寬二十七米,
- 以斯拉記 6:4 - 每三層巨石加鋪一層木料,經費由國庫支付。
- 以斯拉記 6:5 - 尼布甲尼撒從耶路撒冷上帝的殿裡擄到巴比倫的金銀器皿,都要歸還到耶路撒冷上帝的殿裡,放回原處。」
- 約翰三書 1:9 - 我曾寫信給你那裡的教會,但愛當頭領的丟特腓不接待我們。
- 約翰三書 1:10 - 因此,我若去你們那裡,必揭露他的所作所為,他怎樣惡言中傷我們。不僅如此,他還拒絕接待弟兄,並且禁止別人接待,甚至將接待的人趕出教會。
- 使徒行傳 8:21 - 你休想在這事工上有份,因為你在上帝面前心術不正。
- 約翰福音 4:22 - 你們不知道你們敬拜的是誰,我們知道我們敬拜的是誰,因為救恩是從猶太人出來的。
- 約翰福音 4:23 - 時候快到了,現在就是,真正敬拜父的,要用心靈 、按真理敬拜祂,因為父尋找的正是這樣敬拜祂的人。
- 馬太福音 10:16 - 「聽著,我差你們出去,就好像把羊送入狼群。所以,你們要像蛇一樣機靈,像鴿子一樣馴良。
- 以賽亞書 45:4 - 雖然你不認識我, 但為了我的僕人雅各, 我所揀選的以色列, 我還是點名呼召你, 賜給你一個尊貴的名號。
- 尼希米記 2:20 - 我回答他們說:「天上的上帝必使我們亨通,我們身為祂僕人,要起來重建這城牆,但你們在耶路撒冷無份、無權、無業。」