Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:2 JCB
逐节对照
  • 新标点和合本 - 约萨达的儿子耶书亚和他的弟兄众祭司,并撒拉铁的儿子所罗巴伯与他的弟兄,都起来建筑以色列 神的坛,要照神人摩西律法书上所写的,在坛上献燔祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约萨达的儿子耶书亚和他的弟兄众祭司,以及撒拉铁的儿子所罗巴伯和他的弟兄,都起来建筑以色列上帝的坛,要照神人摩西律法书上所写的,在坛上献燔祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约萨达的儿子耶书亚和他的弟兄众祭司,以及撒拉铁的儿子所罗巴伯和他的弟兄,都起来建筑以色列 神的坛,要照神人摩西律法书上所写的,在坛上献燔祭。
  • 当代译本 - 约萨达的儿子耶书亚及其祭司同僚、撒拉铁的儿子所罗巴伯及其亲属,一起重新筑造以色列上帝的祭坛,为要照上帝的仆人摩西在律法书上的记载在坛上献燔祭。
  • 圣经新译本 - 约萨达的儿子耶书亚和作祭司的亲族,撒拉铁的儿子所罗巴伯和他的兄弟都起来,建筑以色列 神的祭坛,为要照着神人摩西律法书上所写的,在祭坛上献燔祭。
  • 中文标准译本 - 约萨达的儿子耶书亚和他的兄弟众祭司,以及撒拉铁的儿子所罗巴伯和他的兄弟们,就起来重建以色列神的祭坛,要照着神人摩西的律法上所记的,在祭坛上献燔祭。
  • 现代标点和合本 - 约萨达的儿子耶书亚和他的弟兄众祭司,并撒拉铁的儿子所罗巴伯与他的弟兄,都起来建筑以色列神的坛,要照神人摩西律法书上所写的,在坛上献燔祭。
  • 和合本(拼音版) - 约萨达的儿子耶书亚和他的弟兄众祭司,并撒拉铁的儿子所罗巴伯与他的弟兄,都起来建筑以色列上帝的坛,要照神人摩西律法书上所写的,在坛上献燔祭。
  • New International Version - Then Joshua son of Jozadak and his fellow priests and Zerubbabel son of Shealtiel and his associates began to build the altar of the God of Israel to sacrifice burnt offerings on it, in accordance with what is written in the Law of Moses the man of God.
  • New International Reader's Version - Then Joshua began to build the altar for burnt offerings to honor the God of Israel. Joshua was the son of Jozadak. The other priests helped Joshua. So did Zerubbabel and his men. They built the altar according to what is written in the Law of Moses. Moses was a man of God. Zerubbabel was the son of Shealtiel.
  • English Standard Version - Then arose Jeshua the son of Jozadak, with his fellow priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel with his kinsmen, and they built the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings on it, as it is written in the Law of Moses the man of God.
  • New Living Translation - Then Jeshua son of Jehozadak joined his fellow priests and Zerubbabel son of Shealtiel with his family in rebuilding the altar of the God of Israel. They wanted to sacrifice burnt offerings on it, as instructed in the Law of Moses, the man of God.
  • Christian Standard Bible - Jeshua son of Jozadak and his brothers the priests along with Zerubbabel son of Shealtiel and his brothers began to build the altar of Israel’s God in order to offer burnt offerings on it, as it is written in the law of Moses, the man of God.
  • New American Standard Bible - Then Jeshua the son of Jozadak and his brothers the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel and his brothers, rose up and built the altar of the God of Israel to offer burnt offerings on it, as it is written in the Law of Moses, the man of God.
  • New King James Version - Then Jeshua the son of Jozadak and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel and his brethren, arose and built the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings on it, as it is written in the Law of Moses the man of God.
  • Amplified Bible - Then Jeshua the son of Jozadak and his brothers the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel and his brothers arose, and they built the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings on it, as it is written in the Law of Moses, the man of God.
  • American Standard Version - Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and builded the altar of the God of Israel, to offer burnt-offerings thereon, as it is written in the law of Moses the man of God.
  • King James Version - Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and builded the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings thereon, as it is written in the law of Moses the man of God.
  • New English Translation - Then Jeshua the son of Jozadak and his priestly colleagues and Zerubbabel son of Shealtiel and his colleagues started to build the altar of the God of Israel so they could offer burnt offerings on it as required by the law of Moses the man of God.
  • World English Bible - Then Jeshua the son of Jozadak stood up with his brothers the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel and his brothers, and built the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings on it, as it is written in the law of Moses the man of God.
  • 新標點和合本 - 約薩達兒子耶書亞和他的弟兄眾祭司,並撒拉鐵的兒子所羅巴伯與他的弟兄,都起來建築以色列神的壇,要照神人摩西律法書上所寫的,在壇上獻燔祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約薩達的兒子耶書亞和他的弟兄眾祭司,以及撒拉鐵的兒子所羅巴伯和他的弟兄,都起來建築以色列上帝的壇,要照神人摩西律法書上所寫的,在壇上獻燔祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約薩達的兒子耶書亞和他的弟兄眾祭司,以及撒拉鐵的兒子所羅巴伯和他的弟兄,都起來建築以色列 神的壇,要照神人摩西律法書上所寫的,在壇上獻燔祭。
  • 當代譯本 - 約薩達的兒子耶書亞及其祭司同僚、撒拉鐵的兒子所羅巴伯及其親屬,一起重新築造以色列上帝的祭壇,為要照上帝的僕人摩西在律法書上的記載在壇上獻燔祭。
  • 聖經新譯本 - 約薩達的兒子耶書亞和作祭司的親族,撒拉鐵的兒子所羅巴伯和他的兄弟都起來,建築以色列 神的祭壇,為要照著神人摩西律法書上所寫的,在祭壇上獻燔祭。
  • 呂振中譯本 - 約薩達 的兒子 耶書亞 同作祭司的弟兄、跟 撒拉鐵 的兒子 所羅巴伯 和他的族弟兄、都起來、築了 以色列 上帝的祭壇,要照神人 摩西 律法書上所寫的、在祭壇上獻上燔祭。
  • 中文標準譯本 - 約薩達的兒子耶書亞和他的兄弟眾祭司,以及撒拉鐵的兒子所羅巴伯和他的兄弟們,就起來重建以色列神的祭壇,要照著神人摩西的律法上所記的,在祭壇上獻燔祭。
  • 現代標點和合本 - 約薩達的兒子耶書亞和他的弟兄眾祭司,並撒拉鐵的兒子所羅巴伯與他的弟兄,都起來建築以色列神的壇,要照神人摩西律法書上所寫的,在壇上獻燔祭。
  • 文理和合譯本 - 約薩達子耶書亞、及其昆弟為祭司者、暨撒拉鐵子所羅巴伯、與其昆弟、咸起、而築以色列上帝之壇、欲獻燔祭於上、循上帝僕摩西之律所載、
  • 文理委辦譯本 - 約薩撻子耶書亞及其同宗、咸為祭司、暨撒拉鐵子所羅把伯、及其同宗、築以色列族上帝之壇、燔祭於上、遵上帝僕摩西之律例、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約薩達 子 耶書亞 、及其同族、 同族原文作兄弟 他祭司、 撒拉鐵 子 所羅巴伯 、與其兄弟咸起、建 以色列 天主之祭臺、欲獻火焚祭於其上、循神人 摩西 律法 書 所載、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Jesúa hijo de Josadac con sus parientes, que eran sacerdotes, y Zorobabel hijo de Salatiel con sus parientes empezaron a construir el altar del Dios de Israel para ofrecer holocaustos, según lo estipulado en la ley de Moisés, hombre de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그때 요사닥의 아들 예수아와 그의 동료 제사장들, 그리고 스알디엘의 아들 스룹바벨과 그의 친척들이 협력하여 하나님의 사람 모세의 율법에 기록된 대로 번제를 드릴 이스라엘 하나님의 제단을 다시 만들기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус, сын Иоседека, вместе со своими собратьями священниками, Зоровавелем, сыном Шеалтиила, и его собратьями начал строить жертвенник Бога Израиля, чтобы приносить на нем всесожжения, как предписано в Законе Божьего человека Моисея.
  • Восточный перевод - И Иешуа, сын Иехоцадака, вместе со своими собратьями-священнослужителями, Зоровавелем, сыном Шеалтиила, и его собратьями начал строить жертвенник Бога Исраила, чтобы приносить на нём всесожжения, как предписано в Законе пророка Мусы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Иешуа, сын Иехоцадака, вместе со своими собратьями-священнослужителями, Зоровавелем, сыном Шеалтиила, и его собратьями начал строить жертвенник Бога Исраила, чтобы приносить на нём всесожжения, как предписано в Законе пророка Мусы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иешуа, сын Иехоцадака, вместе со своими собратьями-священнослужителями, Зоровавелем, сыном Шеалтиила, и его собратьями начал строить жертвенник Бога Исроила, чтобы приносить на нём всесожжения, как предписано в Законе пророка Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué, fils de Yotsadaq, avec ses collègues les prêtres, et Zorobabel, fils de Shealtiel, avec les gens de sa parenté, se mirent à l’œuvre et reconstruisirent l’autel du Dieu d’Israël pour y offrir des holocaustes, selon ce qui est écrit dans la Loi de Moïse, l’homme de Dieu .
  • Nova Versão Internacional - Então Jesua, filho de Jozadaque, e seus colegas, os sacerdotes, e Zorobabel, filho de Sealtiel, e seus companheiros começaram a construir o altar do Deus de Israel para nele sacrificarem holocaustos , conforme o que está escrito na Lei de Moisés, homem de Deus.
  • Hoffnung für alle - Jeschua, der Sohn von Jozadak, und die anderen Priester sowie Serubbabel, der Sohn von Schealtiël, und seine Verwandten wollten den Altar des Gottes Israels wieder aufbauen. Auf ihm sollten die Priester Brandopfer darbringen, so wie es im Gesetz von Mose, dem Mann Gottes, vorgeschrieben ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy Tế lễ Giê-sua, con Giô-xa-đác, các thầy tế lễ khác, Xô-rô-ba-bên, con Sa-anh-thi-ên, và các anh em ông cùng nhau xây lại bàn thờ cho Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên. Họ dâng lễ thiêu trên ấy, đúng theo Luật Môi-se, người của Đức Chúa Trời quy định.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเยชูอาบุตรโยซาดักกับปุโรหิตคนอื่นๆ และเศรุบบาเบลบุตรเชอัลทิเอลกับพวกพ้องเริ่มสร้างแท่นบูชาของพระเจ้าแห่งอิสราเอล เพื่อถวายเครื่องเผาบูชาบนแท่นตามที่เขียนไว้ในบทบัญญัติของโมเสสคนของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยชูอา​บุตร​โยซาดัก พร้อม​กับ​พี่​น้อง​ปุโรหิต และ​เศรุบบาเบล​บุตร​เชอัลทิเอล พร้อม​กับ​พี่​น้อง​ของ​เขา จึง​เริ่ม​สร้าง​แท่น​บูชา​ของ​พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​เพื่อ​ถวาย​สัตว์​ที่​เขา​จะ​เผา​เป็น​ของ​ถวาย ดัง​ที่​เขียน​ไว้​ใน​กฎ​บัญญัติ​ของ​โมเสส​คน​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 歴代誌Ⅰ 3:19 - ペダヤはゼルバベルとシムイの父。 ゼルバベルの子は次のとおり。メシュラム、ハナヌヤ、ハシュバ、オヘル、ベレクヤ、ハサデヤ、ユシャブ・ヘセデ、娘のシェロミテ。
  • 詩篇 78:68 - ユダ族を選んで、シオン山をいとおしまれました。
  • ゼカリヤ書 4:6 - 「これは、ゼルバベルへの神のことばだ。『権力によるのでも、能力によるのでもなく、わたしの霊によって』と全能の主が言われる。あなたがたは少数で、弱いが、わたしの霊のゆえにやり遂げることができる。
  • ゼカリヤ書 4:7 - だから、どんなに高い山が立ちはだかってもゼルバベルには何でもない。そして彼は、神のあわれみに大声で感謝しながらこの神殿を建て上げ、すべてが恵みによってのみ行われたと言うようになる。」
  • ゼカリヤ書 4:8 - 私は主から次のような別のことばを示されました。
  • ゼカリヤ書 4:9 - 「ゼルバベルは神殿の土台を据え、それを完成させる。その時あなたは、これらのことばが全能の主である神からのものであったことを知る。
  • ゼカリヤ書 4:10 - これを小さなことと考えてはならない。主はその仕事が始まり、ゼルバベルの手に重りをつけた糸があるの見て喜んでいる。七つのともしびは、世界中を見渡す主の目を表すからだ。」
  • 民数記 28:3 - 火で焼くいけにえには、傷のない一歳の雄の子羊を使う。毎日二頭ずつ、焼き尽くすいけにえをささげる。
  • 民数記 28:4 - 朝に一頭、夕方に一頭。
  • 民数記 28:5 - それといっしょに、細かくひいた粉二・三リットルに〇・九リットルの油を混ぜ合わせたものを、穀物の供え物としてささげる。
  • 民数記 28:6 - シナイ山で定めたとおりである。良い香りのする、火で焼くささげ物として、毎日ささげなければならない。
  • 民数記 28:7 - そのほかに、子羊一頭につき〇・九リットルの強いぶどう酒を、飲み物の供え物としてささげ、聖所のわたしの前で注ぐ。
  • 民数記 28:8 - 夕方には、もう一頭を、穀物の供え物、飲み物の供え物といっしょにささげる。それもまた、良い香りのする、火で焼くささげ物である。
  • 民数記 28:9 - 安息日には、いつものささげ物のほかに、傷のない一歳の雄羊を二頭ささげる。上等の小麦粉四・六リットルに油を混ぜた穀物の供え物と、ふだんと同じ飲み物の供え物を、いっしょにささげなさい。
  • 民数記 28:11 - さらに、毎月一日には、焼き尽くすいけにえをささげる。傷のない若い雄牛二頭、雄羊一頭、一歳の雄の子羊七頭である。
  • 民数記 28:12 - 雄牛一頭につき、細かくひいた粉六・九リットルに油を混ぜた、穀物の供え物をささげる。雄羊には、これも細かくひいた粉四・六リットルに油を混ぜたもの、
  • 民数記 28:13 - 子羊なら、同じような粉二・三リットルに油を混ぜたものをささげる。これは、わたしの受け入れる、火で焼くいけにえである。
  • 民数記 28:14 - このほかに、それぞれのいけにえに飲み物の供え物をつける。雄牛一頭につきぶどう酒一・九リットル、雄羊には一・一リットル、子羊には〇・九リットル。以上が、月ごとにささげる焼き尽くすいけにえの決まりである。
  • 民数記 28:15 - 毎月一日にはまた、罪が赦されるためのいけにえとして、雄やぎを一頭ささげる。毎日ささげるいけにえや飲み物の供え物のほかに、これをささげなさい。
  • 民数記 28:16 - 毎年第一の月の十四日に過越の祭りを祝いなさい〔これは、イスラエル人がエジプトを脱出する時、エジプト人の長男を殺すために来た神の使いが、イスラエル人の長男は見逃したことに感謝し、記念する祭り〕。
  • 民数記 28:17 - 翌日から一週間は、盛大な祭りを祝う。この間は、パン種の入ったパンは食べられない。
  • 民数記 28:18 - 最初の日には、全国民が仕事を休み、わたしの前で聖なる集会を開く。
  • 民数記 28:19 - その時、傷のない若い雄牛二頭、雄羊一頭、一歳の雄の子羊七頭を、焼き尽くすいけにえとしてささげなさい。
  • 民数記 28:20 - それに穀物の供え物として上等の粉に油を混ぜたものを、雄牛一頭につき六・九リットル、雄羊には四・六リットル、子羊には二・三リットルずつささげる。
  • 民数記 28:22 - また、罪を赦してもらうために、雄やぎ一頭を、罪が赦されるためのいけにえとしてささげなさい。
  • 民数記 28:23 - 毎日するささげ物のほかに、以上のささげ物をしなければならない。
  • 民数記 28:24 - 祭りの期間中、毎日、同じいけにえをささげる。わたしはそのいけにえを受け入れる。
  • 民数記 28:25 - そして七日目にはまた、すべての民が仕事を休み、聖なる集会を開くのだ。
  • 民数記 28:26 - 七週の祭り〔のちのペンテコステの祭り〕とも言われる刈り入れの祭りの日には、収穫を祝う神聖な集会を開きなさい。その日には、どんな仕事も休み、穀物の供え物として初物をささげる。
  • 民数記 28:27 - また、何よりも私の心にかなう焼き尽くすいけにえをささげなさい。若い雄牛二頭、雄羊一頭、一歳の雄の子羊七頭である。
  • 民数記 28:28 - それに、油を混ぜた上等の粉を穀物の供え物として、雄牛一頭につき六・九リットル、雄羊には四・六リットル、子羊には二・三リットルずつつける。
  • 民数記 28:30 - また、罪が赦されるために、雄やぎを一頭ささげる。
  • 民数記 28:31 - この特別ないけにえは、いつもの焼き尽くすいけにえ、穀物の供え物、飲み物の供え物のほかにささげる。いけにえにする動物は、必ず傷のないものでなければならない。
  • 出エジプト記 20:24 - わたしの祭壇は簡素な土の祭壇でなければならない。羊と牛の、焼き尽くすいけにえや和解のいけにえなどをその上でささげなさい。祭壇はわたしが命じる場所にだけ築けばよい。そこで、わたしはあなたがたを祝福する。
  • 出エジプト記 20:25 - 石を使うのはさしつかえないが、切り石はいけない。道具を使って、石をけずったり刻んだりしないようにしなさい。そんな石はわたしの祭壇にふさわしくない。
  • ネヘミヤ 記 12:8 - レビ人では―― ヨシュア、ビヌイ、カデミエル、シェレベヤ、ユダ、マタヌヤ。マタヌヤは礼拝で感謝の歌を歌う責任者でした。
  • ゼカリヤ書 3:8 - 聞け、大祭司ヨシュアとほかの祭司たちよ。あなたがたは、やがて起こる良いことのしるしとなる人たちだ。わからないか。ヨシュアは、わたしが遣わす若枝(メシヤ)、わたしのしもべを表している。
  • ハガイ書 2:2 - 「総督と大祭司、およびこの地に残っているすべての者に、こう尋ねよ。
  • ハガイ書 2:3 - 『あなたがたの中に、前にあった神殿を思い出せる者がいるか。それは栄光に輝く神殿であった。それに比べると、今は無に等しいのではないか。
  • ハガイ書 2:4 - しかし勇気を出せ、ゼルバベル、ヨシュア、すべての民よ。元気を出して働け。わたしが共にいるのだからと、全能の主が言われる。
  • ハガイ書 1:14 - そして、主は神殿再建の願いを彼らに起こさせたので、彼らはダリヨス王の治世第二年の第六の月の二十四日にみな集まり、進んで仕事に取りかかりました。
  • ハガイ書 2:23 - しかし、そのことが起こったら、わたしのしもべゼルバベルよ、あなたを選んで、わたしの指にはめた印章のように誉れを授ける。わたしがあなたを選んだからだ。』このように、全能の主は言われる。」
  • 申命記 12:6 - 焼き尽くすいけにえをはじめ、主にささげるいけにえはみな、そこへ持って来なさい。十分の一のささげ物、祭壇の前で揺り動かしてささげるささげ物、誓いを果たすためのささげ物、進んでささげるささげ物、羊や牛の初子のささげ物などすべてそうです。
  • 申命記 12:7 - そこで家族とともに主の前で食事をし、恵みを喜び祝いなさい。
  • ハガイ書 1:12 - そこで、シェアルティエルの子でユダの総督ゼルバベルと、エホツァダクの子で大祭司ヨシュアと、その地に残ったわずかな民は、ハガイが語った、彼らの神、主からのことばに従いました。真剣に主を礼拝するようになったのです。
  • ハガイ書 2:21 - 「ユダの総督ゼルバベルに告げよ。『わたしは天と地を揺り動かそうとしている。
  • ネヘミヤ 記 12:1 - シェアルティエルの子ゼルバベルやヨシュアといっしょに帰還した祭司の名前は、次のとおりです。 セラヤ、エレミヤ、エズラ、アマルヤ、マルク、ハトシュ、シェカヌヤ、レフム、メレモテ、イド、ギネトイ、アビヤ、ミヤミン、マアデヤ、ビルガ、シェマヤ、エホヤリブ、エダヤ、サル、アモク、ヒルキヤ、エダヤ
  • ゼカリヤ書 3:1 - それから、その御使いは私に幻の中で、主の使いの前に立っている大祭司ヨシュアを見せてくれました。サタンも主の使いの右手にいて、ヨシュアを多くのことで訴えていました。
  • マタイの福音書 1:12 - バビロンに移住してからは、エコニヤはサラテルの父、サラテルはゾロバベルの父です。
  • マタイの福音書 1:13 - ゾロバベルはアビウデの父、アビウデはエリヤキムの父、エリヤキムはアゾルの父です。
  • エズラ記 2:2 - 指導者――ゼルバベル(シェシュバツァル)、ヨシュア、ネヘミヤ、セラヤ、レエラヤ、モルデカイ、ビルシャン、ミスパル、ビグワイ、レフム、バアナ。 氏族別の帰還者数は次のとおり。
  • ハガイ書 1:1 - 表題――主からのメッセージ。あて先――預言者ハガイ。それを、シェアルティエルの子、ユダの総督ゼルバベルと、エホツァダクの子、大祭司ヨシュアに伝えた。時代――ダリヨス一世の治世の第二年の第六の月の一日。
  • 歴代誌Ⅰ 3:17 - エコヌヤ王が軟禁されていた時に生まれた子は、次のとおり。シェアルティエル、マルキラム、ペダヤ、シェヌアツァル、エカムヤ、ホシャマ、ネダブヤ。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 约萨达的儿子耶书亚和他的弟兄众祭司,并撒拉铁的儿子所罗巴伯与他的弟兄,都起来建筑以色列 神的坛,要照神人摩西律法书上所写的,在坛上献燔祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约萨达的儿子耶书亚和他的弟兄众祭司,以及撒拉铁的儿子所罗巴伯和他的弟兄,都起来建筑以色列上帝的坛,要照神人摩西律法书上所写的,在坛上献燔祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约萨达的儿子耶书亚和他的弟兄众祭司,以及撒拉铁的儿子所罗巴伯和他的弟兄,都起来建筑以色列 神的坛,要照神人摩西律法书上所写的,在坛上献燔祭。
  • 当代译本 - 约萨达的儿子耶书亚及其祭司同僚、撒拉铁的儿子所罗巴伯及其亲属,一起重新筑造以色列上帝的祭坛,为要照上帝的仆人摩西在律法书上的记载在坛上献燔祭。
  • 圣经新译本 - 约萨达的儿子耶书亚和作祭司的亲族,撒拉铁的儿子所罗巴伯和他的兄弟都起来,建筑以色列 神的祭坛,为要照着神人摩西律法书上所写的,在祭坛上献燔祭。
  • 中文标准译本 - 约萨达的儿子耶书亚和他的兄弟众祭司,以及撒拉铁的儿子所罗巴伯和他的兄弟们,就起来重建以色列神的祭坛,要照着神人摩西的律法上所记的,在祭坛上献燔祭。
  • 现代标点和合本 - 约萨达的儿子耶书亚和他的弟兄众祭司,并撒拉铁的儿子所罗巴伯与他的弟兄,都起来建筑以色列神的坛,要照神人摩西律法书上所写的,在坛上献燔祭。
  • 和合本(拼音版) - 约萨达的儿子耶书亚和他的弟兄众祭司,并撒拉铁的儿子所罗巴伯与他的弟兄,都起来建筑以色列上帝的坛,要照神人摩西律法书上所写的,在坛上献燔祭。
  • New International Version - Then Joshua son of Jozadak and his fellow priests and Zerubbabel son of Shealtiel and his associates began to build the altar of the God of Israel to sacrifice burnt offerings on it, in accordance with what is written in the Law of Moses the man of God.
  • New International Reader's Version - Then Joshua began to build the altar for burnt offerings to honor the God of Israel. Joshua was the son of Jozadak. The other priests helped Joshua. So did Zerubbabel and his men. They built the altar according to what is written in the Law of Moses. Moses was a man of God. Zerubbabel was the son of Shealtiel.
  • English Standard Version - Then arose Jeshua the son of Jozadak, with his fellow priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel with his kinsmen, and they built the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings on it, as it is written in the Law of Moses the man of God.
  • New Living Translation - Then Jeshua son of Jehozadak joined his fellow priests and Zerubbabel son of Shealtiel with his family in rebuilding the altar of the God of Israel. They wanted to sacrifice burnt offerings on it, as instructed in the Law of Moses, the man of God.
  • Christian Standard Bible - Jeshua son of Jozadak and his brothers the priests along with Zerubbabel son of Shealtiel and his brothers began to build the altar of Israel’s God in order to offer burnt offerings on it, as it is written in the law of Moses, the man of God.
  • New American Standard Bible - Then Jeshua the son of Jozadak and his brothers the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel and his brothers, rose up and built the altar of the God of Israel to offer burnt offerings on it, as it is written in the Law of Moses, the man of God.
  • New King James Version - Then Jeshua the son of Jozadak and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel and his brethren, arose and built the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings on it, as it is written in the Law of Moses the man of God.
  • Amplified Bible - Then Jeshua the son of Jozadak and his brothers the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel and his brothers arose, and they built the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings on it, as it is written in the Law of Moses, the man of God.
  • American Standard Version - Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and builded the altar of the God of Israel, to offer burnt-offerings thereon, as it is written in the law of Moses the man of God.
  • King James Version - Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and builded the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings thereon, as it is written in the law of Moses the man of God.
  • New English Translation - Then Jeshua the son of Jozadak and his priestly colleagues and Zerubbabel son of Shealtiel and his colleagues started to build the altar of the God of Israel so they could offer burnt offerings on it as required by the law of Moses the man of God.
  • World English Bible - Then Jeshua the son of Jozadak stood up with his brothers the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel and his brothers, and built the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings on it, as it is written in the law of Moses the man of God.
  • 新標點和合本 - 約薩達兒子耶書亞和他的弟兄眾祭司,並撒拉鐵的兒子所羅巴伯與他的弟兄,都起來建築以色列神的壇,要照神人摩西律法書上所寫的,在壇上獻燔祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約薩達的兒子耶書亞和他的弟兄眾祭司,以及撒拉鐵的兒子所羅巴伯和他的弟兄,都起來建築以色列上帝的壇,要照神人摩西律法書上所寫的,在壇上獻燔祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約薩達的兒子耶書亞和他的弟兄眾祭司,以及撒拉鐵的兒子所羅巴伯和他的弟兄,都起來建築以色列 神的壇,要照神人摩西律法書上所寫的,在壇上獻燔祭。
  • 當代譯本 - 約薩達的兒子耶書亞及其祭司同僚、撒拉鐵的兒子所羅巴伯及其親屬,一起重新築造以色列上帝的祭壇,為要照上帝的僕人摩西在律法書上的記載在壇上獻燔祭。
  • 聖經新譯本 - 約薩達的兒子耶書亞和作祭司的親族,撒拉鐵的兒子所羅巴伯和他的兄弟都起來,建築以色列 神的祭壇,為要照著神人摩西律法書上所寫的,在祭壇上獻燔祭。
  • 呂振中譯本 - 約薩達 的兒子 耶書亞 同作祭司的弟兄、跟 撒拉鐵 的兒子 所羅巴伯 和他的族弟兄、都起來、築了 以色列 上帝的祭壇,要照神人 摩西 律法書上所寫的、在祭壇上獻上燔祭。
  • 中文標準譯本 - 約薩達的兒子耶書亞和他的兄弟眾祭司,以及撒拉鐵的兒子所羅巴伯和他的兄弟們,就起來重建以色列神的祭壇,要照著神人摩西的律法上所記的,在祭壇上獻燔祭。
  • 現代標點和合本 - 約薩達的兒子耶書亞和他的弟兄眾祭司,並撒拉鐵的兒子所羅巴伯與他的弟兄,都起來建築以色列神的壇,要照神人摩西律法書上所寫的,在壇上獻燔祭。
  • 文理和合譯本 - 約薩達子耶書亞、及其昆弟為祭司者、暨撒拉鐵子所羅巴伯、與其昆弟、咸起、而築以色列上帝之壇、欲獻燔祭於上、循上帝僕摩西之律所載、
  • 文理委辦譯本 - 約薩撻子耶書亞及其同宗、咸為祭司、暨撒拉鐵子所羅把伯、及其同宗、築以色列族上帝之壇、燔祭於上、遵上帝僕摩西之律例、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約薩達 子 耶書亞 、及其同族、 同族原文作兄弟 他祭司、 撒拉鐵 子 所羅巴伯 、與其兄弟咸起、建 以色列 天主之祭臺、欲獻火焚祭於其上、循神人 摩西 律法 書 所載、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Jesúa hijo de Josadac con sus parientes, que eran sacerdotes, y Zorobabel hijo de Salatiel con sus parientes empezaron a construir el altar del Dios de Israel para ofrecer holocaustos, según lo estipulado en la ley de Moisés, hombre de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그때 요사닥의 아들 예수아와 그의 동료 제사장들, 그리고 스알디엘의 아들 스룹바벨과 그의 친척들이 협력하여 하나님의 사람 모세의 율법에 기록된 대로 번제를 드릴 이스라엘 하나님의 제단을 다시 만들기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус, сын Иоседека, вместе со своими собратьями священниками, Зоровавелем, сыном Шеалтиила, и его собратьями начал строить жертвенник Бога Израиля, чтобы приносить на нем всесожжения, как предписано в Законе Божьего человека Моисея.
  • Восточный перевод - И Иешуа, сын Иехоцадака, вместе со своими собратьями-священнослужителями, Зоровавелем, сыном Шеалтиила, и его собратьями начал строить жертвенник Бога Исраила, чтобы приносить на нём всесожжения, как предписано в Законе пророка Мусы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Иешуа, сын Иехоцадака, вместе со своими собратьями-священнослужителями, Зоровавелем, сыном Шеалтиила, и его собратьями начал строить жертвенник Бога Исраила, чтобы приносить на нём всесожжения, как предписано в Законе пророка Мусы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иешуа, сын Иехоцадака, вместе со своими собратьями-священнослужителями, Зоровавелем, сыном Шеалтиила, и его собратьями начал строить жертвенник Бога Исроила, чтобы приносить на нём всесожжения, как предписано в Законе пророка Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué, fils de Yotsadaq, avec ses collègues les prêtres, et Zorobabel, fils de Shealtiel, avec les gens de sa parenté, se mirent à l’œuvre et reconstruisirent l’autel du Dieu d’Israël pour y offrir des holocaustes, selon ce qui est écrit dans la Loi de Moïse, l’homme de Dieu .
  • Nova Versão Internacional - Então Jesua, filho de Jozadaque, e seus colegas, os sacerdotes, e Zorobabel, filho de Sealtiel, e seus companheiros começaram a construir o altar do Deus de Israel para nele sacrificarem holocaustos , conforme o que está escrito na Lei de Moisés, homem de Deus.
  • Hoffnung für alle - Jeschua, der Sohn von Jozadak, und die anderen Priester sowie Serubbabel, der Sohn von Schealtiël, und seine Verwandten wollten den Altar des Gottes Israels wieder aufbauen. Auf ihm sollten die Priester Brandopfer darbringen, so wie es im Gesetz von Mose, dem Mann Gottes, vorgeschrieben ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy Tế lễ Giê-sua, con Giô-xa-đác, các thầy tế lễ khác, Xô-rô-ba-bên, con Sa-anh-thi-ên, và các anh em ông cùng nhau xây lại bàn thờ cho Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên. Họ dâng lễ thiêu trên ấy, đúng theo Luật Môi-se, người của Đức Chúa Trời quy định.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเยชูอาบุตรโยซาดักกับปุโรหิตคนอื่นๆ และเศรุบบาเบลบุตรเชอัลทิเอลกับพวกพ้องเริ่มสร้างแท่นบูชาของพระเจ้าแห่งอิสราเอล เพื่อถวายเครื่องเผาบูชาบนแท่นตามที่เขียนไว้ในบทบัญญัติของโมเสสคนของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยชูอา​บุตร​โยซาดัก พร้อม​กับ​พี่​น้อง​ปุโรหิต และ​เศรุบบาเบล​บุตร​เชอัลทิเอล พร้อม​กับ​พี่​น้อง​ของ​เขา จึง​เริ่ม​สร้าง​แท่น​บูชา​ของ​พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​เพื่อ​ถวาย​สัตว์​ที่​เขา​จะ​เผา​เป็น​ของ​ถวาย ดัง​ที่​เขียน​ไว้​ใน​กฎ​บัญญัติ​ของ​โมเสส​คน​ของ​พระ​เจ้า
  • 歴代誌Ⅰ 3:19 - ペダヤはゼルバベルとシムイの父。 ゼルバベルの子は次のとおり。メシュラム、ハナヌヤ、ハシュバ、オヘル、ベレクヤ、ハサデヤ、ユシャブ・ヘセデ、娘のシェロミテ。
  • 詩篇 78:68 - ユダ族を選んで、シオン山をいとおしまれました。
  • ゼカリヤ書 4:6 - 「これは、ゼルバベルへの神のことばだ。『権力によるのでも、能力によるのでもなく、わたしの霊によって』と全能の主が言われる。あなたがたは少数で、弱いが、わたしの霊のゆえにやり遂げることができる。
  • ゼカリヤ書 4:7 - だから、どんなに高い山が立ちはだかってもゼルバベルには何でもない。そして彼は、神のあわれみに大声で感謝しながらこの神殿を建て上げ、すべてが恵みによってのみ行われたと言うようになる。」
  • ゼカリヤ書 4:8 - 私は主から次のような別のことばを示されました。
  • ゼカリヤ書 4:9 - 「ゼルバベルは神殿の土台を据え、それを完成させる。その時あなたは、これらのことばが全能の主である神からのものであったことを知る。
  • ゼカリヤ書 4:10 - これを小さなことと考えてはならない。主はその仕事が始まり、ゼルバベルの手に重りをつけた糸があるの見て喜んでいる。七つのともしびは、世界中を見渡す主の目を表すからだ。」
  • 民数記 28:3 - 火で焼くいけにえには、傷のない一歳の雄の子羊を使う。毎日二頭ずつ、焼き尽くすいけにえをささげる。
  • 民数記 28:4 - 朝に一頭、夕方に一頭。
  • 民数記 28:5 - それといっしょに、細かくひいた粉二・三リットルに〇・九リットルの油を混ぜ合わせたものを、穀物の供え物としてささげる。
  • 民数記 28:6 - シナイ山で定めたとおりである。良い香りのする、火で焼くささげ物として、毎日ささげなければならない。
  • 民数記 28:7 - そのほかに、子羊一頭につき〇・九リットルの強いぶどう酒を、飲み物の供え物としてささげ、聖所のわたしの前で注ぐ。
  • 民数記 28:8 - 夕方には、もう一頭を、穀物の供え物、飲み物の供え物といっしょにささげる。それもまた、良い香りのする、火で焼くささげ物である。
  • 民数記 28:9 - 安息日には、いつものささげ物のほかに、傷のない一歳の雄羊を二頭ささげる。上等の小麦粉四・六リットルに油を混ぜた穀物の供え物と、ふだんと同じ飲み物の供え物を、いっしょにささげなさい。
  • 民数記 28:11 - さらに、毎月一日には、焼き尽くすいけにえをささげる。傷のない若い雄牛二頭、雄羊一頭、一歳の雄の子羊七頭である。
  • 民数記 28:12 - 雄牛一頭につき、細かくひいた粉六・九リットルに油を混ぜた、穀物の供え物をささげる。雄羊には、これも細かくひいた粉四・六リットルに油を混ぜたもの、
  • 民数記 28:13 - 子羊なら、同じような粉二・三リットルに油を混ぜたものをささげる。これは、わたしの受け入れる、火で焼くいけにえである。
  • 民数記 28:14 - このほかに、それぞれのいけにえに飲み物の供え物をつける。雄牛一頭につきぶどう酒一・九リットル、雄羊には一・一リットル、子羊には〇・九リットル。以上が、月ごとにささげる焼き尽くすいけにえの決まりである。
  • 民数記 28:15 - 毎月一日にはまた、罪が赦されるためのいけにえとして、雄やぎを一頭ささげる。毎日ささげるいけにえや飲み物の供え物のほかに、これをささげなさい。
  • 民数記 28:16 - 毎年第一の月の十四日に過越の祭りを祝いなさい〔これは、イスラエル人がエジプトを脱出する時、エジプト人の長男を殺すために来た神の使いが、イスラエル人の長男は見逃したことに感謝し、記念する祭り〕。
  • 民数記 28:17 - 翌日から一週間は、盛大な祭りを祝う。この間は、パン種の入ったパンは食べられない。
  • 民数記 28:18 - 最初の日には、全国民が仕事を休み、わたしの前で聖なる集会を開く。
  • 民数記 28:19 - その時、傷のない若い雄牛二頭、雄羊一頭、一歳の雄の子羊七頭を、焼き尽くすいけにえとしてささげなさい。
  • 民数記 28:20 - それに穀物の供え物として上等の粉に油を混ぜたものを、雄牛一頭につき六・九リットル、雄羊には四・六リットル、子羊には二・三リットルずつささげる。
  • 民数記 28:22 - また、罪を赦してもらうために、雄やぎ一頭を、罪が赦されるためのいけにえとしてささげなさい。
  • 民数記 28:23 - 毎日するささげ物のほかに、以上のささげ物をしなければならない。
  • 民数記 28:24 - 祭りの期間中、毎日、同じいけにえをささげる。わたしはそのいけにえを受け入れる。
  • 民数記 28:25 - そして七日目にはまた、すべての民が仕事を休み、聖なる集会を開くのだ。
  • 民数記 28:26 - 七週の祭り〔のちのペンテコステの祭り〕とも言われる刈り入れの祭りの日には、収穫を祝う神聖な集会を開きなさい。その日には、どんな仕事も休み、穀物の供え物として初物をささげる。
  • 民数記 28:27 - また、何よりも私の心にかなう焼き尽くすいけにえをささげなさい。若い雄牛二頭、雄羊一頭、一歳の雄の子羊七頭である。
  • 民数記 28:28 - それに、油を混ぜた上等の粉を穀物の供え物として、雄牛一頭につき六・九リットル、雄羊には四・六リットル、子羊には二・三リットルずつつける。
  • 民数記 28:30 - また、罪が赦されるために、雄やぎを一頭ささげる。
  • 民数記 28:31 - この特別ないけにえは、いつもの焼き尽くすいけにえ、穀物の供え物、飲み物の供え物のほかにささげる。いけにえにする動物は、必ず傷のないものでなければならない。
  • 出エジプト記 20:24 - わたしの祭壇は簡素な土の祭壇でなければならない。羊と牛の、焼き尽くすいけにえや和解のいけにえなどをその上でささげなさい。祭壇はわたしが命じる場所にだけ築けばよい。そこで、わたしはあなたがたを祝福する。
  • 出エジプト記 20:25 - 石を使うのはさしつかえないが、切り石はいけない。道具を使って、石をけずったり刻んだりしないようにしなさい。そんな石はわたしの祭壇にふさわしくない。
  • ネヘミヤ 記 12:8 - レビ人では―― ヨシュア、ビヌイ、カデミエル、シェレベヤ、ユダ、マタヌヤ。マタヌヤは礼拝で感謝の歌を歌う責任者でした。
  • ゼカリヤ書 3:8 - 聞け、大祭司ヨシュアとほかの祭司たちよ。あなたがたは、やがて起こる良いことのしるしとなる人たちだ。わからないか。ヨシュアは、わたしが遣わす若枝(メシヤ)、わたしのしもべを表している。
  • ハガイ書 2:2 - 「総督と大祭司、およびこの地に残っているすべての者に、こう尋ねよ。
  • ハガイ書 2:3 - 『あなたがたの中に、前にあった神殿を思い出せる者がいるか。それは栄光に輝く神殿であった。それに比べると、今は無に等しいのではないか。
  • ハガイ書 2:4 - しかし勇気を出せ、ゼルバベル、ヨシュア、すべての民よ。元気を出して働け。わたしが共にいるのだからと、全能の主が言われる。
  • ハガイ書 1:14 - そして、主は神殿再建の願いを彼らに起こさせたので、彼らはダリヨス王の治世第二年の第六の月の二十四日にみな集まり、進んで仕事に取りかかりました。
  • ハガイ書 2:23 - しかし、そのことが起こったら、わたしのしもべゼルバベルよ、あなたを選んで、わたしの指にはめた印章のように誉れを授ける。わたしがあなたを選んだからだ。』このように、全能の主は言われる。」
  • 申命記 12:6 - 焼き尽くすいけにえをはじめ、主にささげるいけにえはみな、そこへ持って来なさい。十分の一のささげ物、祭壇の前で揺り動かしてささげるささげ物、誓いを果たすためのささげ物、進んでささげるささげ物、羊や牛の初子のささげ物などすべてそうです。
  • 申命記 12:7 - そこで家族とともに主の前で食事をし、恵みを喜び祝いなさい。
  • ハガイ書 1:12 - そこで、シェアルティエルの子でユダの総督ゼルバベルと、エホツァダクの子で大祭司ヨシュアと、その地に残ったわずかな民は、ハガイが語った、彼らの神、主からのことばに従いました。真剣に主を礼拝するようになったのです。
  • ハガイ書 2:21 - 「ユダの総督ゼルバベルに告げよ。『わたしは天と地を揺り動かそうとしている。
  • ネヘミヤ 記 12:1 - シェアルティエルの子ゼルバベルやヨシュアといっしょに帰還した祭司の名前は、次のとおりです。 セラヤ、エレミヤ、エズラ、アマルヤ、マルク、ハトシュ、シェカヌヤ、レフム、メレモテ、イド、ギネトイ、アビヤ、ミヤミン、マアデヤ、ビルガ、シェマヤ、エホヤリブ、エダヤ、サル、アモク、ヒルキヤ、エダヤ
  • ゼカリヤ書 3:1 - それから、その御使いは私に幻の中で、主の使いの前に立っている大祭司ヨシュアを見せてくれました。サタンも主の使いの右手にいて、ヨシュアを多くのことで訴えていました。
  • マタイの福音書 1:12 - バビロンに移住してからは、エコニヤはサラテルの父、サラテルはゾロバベルの父です。
  • マタイの福音書 1:13 - ゾロバベルはアビウデの父、アビウデはエリヤキムの父、エリヤキムはアゾルの父です。
  • エズラ記 2:2 - 指導者――ゼルバベル(シェシュバツァル)、ヨシュア、ネヘミヤ、セラヤ、レエラヤ、モルデカイ、ビルシャン、ミスパル、ビグワイ、レフム、バアナ。 氏族別の帰還者数は次のとおり。
  • ハガイ書 1:1 - 表題――主からのメッセージ。あて先――預言者ハガイ。それを、シェアルティエルの子、ユダの総督ゼルバベルと、エホツァダクの子、大祭司ヨシュアに伝えた。時代――ダリヨス一世の治世の第二年の第六の月の一日。
  • 歴代誌Ⅰ 3:17 - エコヌヤ王が軟禁されていた時に生まれた子は、次のとおり。シェアルティエル、マルキラム、ペダヤ、シェヌアツァル、エカムヤ、ホシャマ、ネダブヤ。
圣经
资源
计划
奉献