逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 到了七月,以色列人已在各城安頓;他們團結一致,到耶路撒冷聚集。
  • 新标点和合本 - 到了七月,以色列人住在各城;那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了七月,以色列人住在自己的城里;那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了七月,以色列人住在自己的城里;那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • 当代译本 - 到了七月,以色列人已安居各城,他们齐心聚集在耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 到了七月,各城里的以色列人,如同一人,都在耶路撒冷聚集。
  • 中文标准译本 - 到了七月,以色列子民都在各自的城中了。那时,民众如同一人聚集到耶路撒冷。
  • 现代标点和合本 - 到了七月,以色列人住在各城,那时他们如同一人聚集在耶路撒冷。
  • 和合本(拼音版) - 到了七月,以色列人住在各城,那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • New International Version - When the seventh month came and the Israelites had settled in their towns, the people assembled together as one in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - The Israelites had made their homes in their towns. In the seventh month all of them gathered together in Jerusalem.
  • English Standard Version - When the seventh month came, and the children of Israel were in the towns, the people gathered as one man to Jerusalem.
  • New Living Translation - In early autumn, when the Israelites had settled in their towns, all the people assembled in Jerusalem with a unified purpose.
  • The Message - When the seventh month came and the Israelites had settled into their towns, the people assembled together in Jerusalem. Jeshua son of Jozadak and his brother priests, along with Zerubbabel, the son of Shealtiel, and his relatives, went to work and built the Altar of the God of Israel to offer Whole-Burnt-Offerings on it as written in The Revelation of Moses the man of God.
  • Christian Standard Bible - When the seventh month arrived, and the Israelites were in their towns, the people gathered as one in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Now when the seventh month came, and the sons of Israel were in the cities, the people gathered together as one person to Jerusalem.
  • New King James Version - And when the seventh month had come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered together as one man to Jerusalem.
  • Amplified Bible - When the seventh month came and the sons of Israel were in the cities, the people gathered together as one man to Jerusalem.
  • American Standard Version - And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.
  • King James Version - And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.
  • New English Translation - When the seventh month arrived and the Israelites were living in their towns, the people assembled in Jerusalem.
  • World English Bible - When the seventh month had come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 到了七月,以色列人住在各城;那時他們如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了七月,以色列人住在自己的城裏;那時他們如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了七月,以色列人住在自己的城裏;那時他們如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 到了七月,以色列人已安居各城,他們齊心聚集在耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 到了七月,各城裡的以色列人,如同一人,都在耶路撒冷聚集。
  • 呂振中譯本 - 到了七月、 以色列 人各在自己的市鎮裏:那時眾民如同一人聚集在 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 到了七月,以色列子民都在各自的城中了。那時,民眾如同一人聚集到耶路撒冷。
  • 現代標點和合本 - 到了七月,以色列人住在各城,那時他們如同一人聚集在耶路撒冷。
  • 文理和合譯本 - 七月既屆、以色列族居於故邑、眾如一人、集於耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 七月將屆、以色列族、自諸邑至耶路撒冷、咸集惟一心。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七月將至、 以色列 人已居故邑、民乃同心如一人、集於 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - En el mes séptimo, cuando ya todos los israelitas se habían establecido en sus poblaciones, se reunió el pueblo en Jerusalén con un mismo propósito.
  • 현대인의 성경 - 유다로 돌아와 각자 자기 성에 정착한 이스라엘 사람들은 7월에 일제히 예루 살렘에 모였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда наступил седьмой месяц и израильтяне уже поселились в своих городах, народ, как один человек, собрался в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Когда наступил седьмой месяц (в начале осени) и исраильтяне уже поселились в своих городах, народ, как один человек, собрался в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда наступил седьмой месяц (в начале осени) и исраильтяне уже поселились в своих городах, народ, как один человек, собрался в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда наступил седьмой месяц (в начале осени) и исроильтяне уже поселились в своих городах, народ, как один человек, собрался в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand arriva le septième mois , les Israélites étaient installés dans leurs villes. Alors le peuple se rassembla à Jérusalem comme un seul homme .
  • リビングバイブル - 第七の月(ユダヤ歴による。太陽暦では九月)になると、帰還者たちはめいめいの故郷から、エルサレムに集まって来ました。エホツァダクの子ヨシュアは、仲間の祭司やシェアルティエルの子ゼルバベル、およびその氏族の者とともに、神の人モーセの律法に記されているとおり焼き尽くすいけにえをささげるために、イスラエルの神の祭壇を築きました。
  • Nova Versão Internacional - Quando chegou o sétimo mês e os israelitas já estavam em suas cidades, o povo se reuniu como um só homem em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Zu Beginn des 7. Monats, als die Israeliten sich in ihren Wohnorten niedergelassen hatten, versammelte sich das ganze Volk in Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến tháng bảy, người Ít-ra-ên vừa hồi hương từ các nơi kéo về Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากชนอิสราเอลได้ตั้งถิ่นฐานในเมืองของตนแล้ว เมื่อถึงเดือนที่เจ็ด พวกเขาก็มาชุมนุมในเยรูซาเล็มอย่างเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​เดือน​ที่​เจ็ด ชาว​อิสราเอล​ได้​ตั้ง​รกราก​อยู่​ใน​เมือง​ของ​พวก​เขา ประชาชน​มา​ประชุม​พร้อม​เพรียง​กัน​ที่​เยรูซาเล็ม
  • Thai KJV - เมื่อมาถึงเดือนที่เจ็ดที่คนอิสราเอลอยู่ตามหัวเมือง ประชาชนได้มาพร้อมหน้ากันที่เยรูซาเล็ม
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​ถึง​เดือน​เจ็ด และ​ประชาชน​ชาว​อิสราเอล​ได้​อาศัย​อยู่​ตาม​เมือง​ต่างๆ​แล้ว ประชาชน​ทั้งหมด​ได้​เข้ามา​ชุมนุม​กัน​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • onav - وَمَا إِنْ أَهَلَّ الشَّهْرُ السَّابِعُ (أَيْلُولَ – سِبْتَمْبَر)، وَكَانَ بَنُو إِسْرَائِيلَ قَدِ اسْتَقَرُّوا فِي مُدُنِهِمْ، حَتَّى اجْتَمَعُوا فِي أُورُشَلِيمَ،
交叉引用
  • 民數記 29:1 - “‘七月一日,你們要有聖會;甚麼勞碌的工作,你們都不可做。這是你們吹號角的日子。
  • 民數記 29:2 - 你們要把燔祭作可喜悅的馨香獻給耶和華:一頭青壯公牛、一隻公綿羊、七隻完好的一歲公綿羊羔。
  • 民數記 29:3 - 同獻的素祭,是調油的上等粗粒小麥粉:每頭公牛十分之三伊法;每隻公綿羊十分之二伊法;
  • 民數記 29:4 - 那七隻公綿羊羔每隻十分之一伊法;
  • 民數記 29:5 - 還要獻一隻公山羊作贖罪祭,為你們贖罪。
  • 民數記 29:6 - 除了初一的燔祭和同獻的素祭、恆常要獻的燔祭和同獻的素祭,以及照著規例同獻的澆酒祭,也要獻上這些作為耶和華喜悅的馨香禮物。
  • 民數記 29:7 - “‘在這七月的初十,你們要有聖會,要苦待自己,甚麼工作你們都不可做。
  • 民數記 29:8 - 你們要把燔祭作可喜悅的馨香獻給耶和華:一頭青壯公牛、一隻公綿羊、七隻完好的一歲公綿羊羔。
  • 民數記 29:9 - 同獻的素祭,是調油的上等粗粒小麥粉:每頭公牛十分之三伊法;每隻公綿羊十分之二伊法;
  • 民數記 29:10 - 那七隻公綿羊羔每隻十分之一伊法。
  • 民數記 29:11 - 除了為贖罪而獻的贖罪祭、恆常要獻的燔祭,以及同獻的素祭和澆酒祭,也要獻一隻公山羊作贖罪祭。
  • 民數記 29:12 - “‘七月十五日,你們要有聖會;甚麼勞碌的工作,你們都不可做。你們要慶祝耶和華的節期七天。
  • 民數記 29:13 - 你們要把燔祭作可喜悅的馨香禮物獻給耶和華:十三頭青壯公牛、兩隻公綿羊、十四隻一歲的公綿羊羔—要完好的。
  • 民數記 29:14 - 同獻的素祭,是調油的上等粗粒小麥粉:那十三頭公牛每頭十分之三伊法;那兩隻公綿羊每隻十分之二伊法;
  • 民數記 29:15 - 那十四隻公綿羊羔每隻十分之一伊法;
  • 民數記 29:16 - 除了恆常要獻的燔祭及同獻的素祭和澆酒祭,也要獻一隻公山羊作贖罪祭。
  • 民數記 29:17 - “‘第二天:十二頭青壯公牛、兩隻公綿羊、十四隻完好的一歲公綿羊羔;
  • 民數記 29:18 - 並且照著規例,按公牛、公綿羊和公綿羊羔的數目,同獻素祭和澆酒祭。
  • 民數記 29:19 - 除了恆常要獻的燔祭及同獻的素祭和澆酒祭,也要獻一隻公山羊作贖罪祭。
  • 民數記 29:20 - “‘第三天:十一頭青壯公牛、兩隻公綿羊、十四隻完好的一歲公綿羊羔;
  • 民數記 29:21 - 並且照著規例,按公牛、公綿羊和公綿羊羔的數目,同獻素祭和澆酒祭;
  • 民數記 29:22 - 除了恆常要獻的燔祭及同獻的素祭和澆酒祭,也要獻一隻公山羊作贖罪祭。
  • 民數記 29:23 - “‘第四天:十頭青壯公牛、兩隻公綿羊、十四隻完好的一歲公綿羊羔;
  • 民數記 29:24 - 並且照著規例,按公牛、公綿羊和公綿羊羔的數目,同獻素祭和澆酒祭;
  • 民數記 29:25 - 除了恆常要獻的燔祭及同獻的素祭和澆酒祭,也要獻一隻公山羊作贖罪祭。
  • 民數記 29:26 - “‘第五天:九頭青壯公牛、兩隻公綿羊、十四隻完好的一歲公綿羊羔;
  • 民數記 29:27 - 並且照著規例,按公牛、公綿羊和公綿羊羔的數目,同獻素祭和澆酒祭;
  • 民數記 29:28 - 除了恆常要獻的燔祭及同獻的素祭和澆酒祭,也要獻一隻公山羊作贖罪祭。
  • 民數記 29:29 - “‘第六天:八頭青壯公牛、兩隻公綿羊、十四隻完好的一歲公綿羊羔;
  • 民數記 29:30 - 並且照著規例,按公牛、公綿羊和公綿羊羔的數目,同獻素祭和澆酒祭;
  • 民數記 29:31 - 除了恆常要獻的燔祭及同獻的素祭和澆酒祭,也要獻一隻公山羊作贖罪祭。
  • 民數記 29:32 - “‘第七天:七頭青壯公牛、兩隻公綿羊、十四隻完好的一歲公綿羊羔;
  • 民數記 29:33 - 並且照著規例,按公牛、公綿羊和公綿羊羔的數目,同獻素祭和澆酒祭;
  • 民數記 29:34 - 除了恆常要獻的燔祭及同獻的素祭和澆酒祭,也要獻一隻公山羊作贖罪祭。
  • 民數記 29:35 - “‘第八天,你們要有特別集會;甚麼勞碌的工作,你們都不可做,
  • 民數記 29:36 - 你們要把燔祭作可喜悅的馨香禮物獻給耶和華:一頭公牛、一隻公綿羊、七隻完好的一歲公綿羊羔;
  • 民數記 29:37 - 並且照著規例,按公牛、公綿羊和公綿羊羔的數目,同獻素祭和澆酒祭;
  • 民數記 29:38 - 除了恆常要獻的燔祭及同獻的素祭和澆酒祭,也要獻一隻公山羊作贖罪祭。
  • 民數記 29:39 - “‘以上是你們要在指定的節期裡獻給耶和華的;這些不計你們的還願祭和甘心祭—無論是燔祭、素祭、澆酒祭,或是平安祭。’”
  • 民數記 29:40 - 於是,耶和華吩咐摩西的一切,摩西都照著對以色列人說了。
  • 出埃及記 23:14 - “一年三次,你要向我守節期。
  • 出埃及記 23:15 - 你要守無酵節;在亞筆月指定的日期,你要吃無酵餅七天,像我吩咐過你的,因為你是在這個月從埃及出來的。不可空手朝見我。
  • 出埃及記 23:16 - 又要守收割節,那時收割你工作的首批收成,就是你在田裡播種所得的;還要守過年時的收藏節,那時從田裡收藏你工作所得的。
  • 出埃及記 23:17 - 一年三次,你所有男丁都要朝見主耶和華。
  • 哥林多前書 1:10 - 弟兄們,我憑著我們主耶穌基督的名,勸勉你們所有人同心一致,在你們中間不要有分裂,而要在同一的心思、同一的意念上團結起來。
  • 使徒行傳 4:32 - 那一大群信徒一心一意,沒有一個人說他擁有的任何東西是自己的;相反,一切都是大家公有。
  • 使徒行傳 2:46 - 他們天天堅持不懈一同在聖殿聚集,又在各家各戶擘餅,存著歡樂和誠懇的心用餐,
  • 士師記 20:1 - 於是從但到別示巴以及基列地的全體以色列人出來,團結一致地聚集在米斯巴耶和華面前。
  • 尼希米記 8:14 - 他們發現律法上記載,耶和華藉著摩西吩咐以色列人要在七月的節期中住在棚子裡,
  • 利未記 16:29 - “每逢七月十日,你們要苦待自己,無論是本族人,還是在你們當中寄居的寄居者,甚麼工作你們都不可做,這要成為你們永遠的規定。
  • 利未記 23:27 - “留意,這七月的初十是贖罪日;你們要有聖會,要苦待自己,並且獻禮物給耶和華。
  • 利未記 23:28 - 這一天,甚麼工作,你們都不可做,因為這是贖罪日,要在耶和華你們的 神面前為你們贖罪。
  • 利未記 23:29 - 的確,這一天,任何人不苦待自己,都要從人民中剪除。
  • 利未記 23:30 - 這一天,任何人做任何工作,我都必把那人從他自己的族人中消滅。
  • 利未記 23:31 - 甚麼工作,你們都不可做。這是永遠的規定,你們世世代代住在任何地方,都要遵守。
  • 利未記 23:32 - 這是你們完全安息的安息日,你們也要苦待自己;從本月九日晚上到次日晚上,你們要守你們的安息日。”
  • 利未記 23:33 - 耶和華吩咐摩西說:
  • 利未記 23:34 - “你要吩咐以色列人說:這七月的十五日是屬於耶和華的住棚節,持續七天。
  • 利未記 23:35 - 第一天要有聖會;甚麼勞碌的工作,你們都不可做。
  • 利未記 23:36 - 七天,你們都要獻禮物給耶和華;第八天,你們要有聖會,要獻禮物給耶和華,這是特別集會,甚麼勞碌的工作,你們都不可做。
  • 利未記 23:37 - “以上是耶和華指定的節期,你們要宣告為聖會,獻禮物給耶和華,就是燔祭、素祭、祭物、澆酒祭,按每個日子的規定而獻。
  • 利未記 23:38 - 此外,還有耶和華的安息日,還有你們的獻呈、你們的一切還願祭、你們的一切甘心祭,這些是你們要獻給耶和華的。
  • 利未記 23:39 - “留意,七月十五日,你們收藏了那地的出產以後,要慶祝耶和華的節期七天;第一天要安息,第八天也要安息。
  • 利未記 23:40 - 第一天,你們要為自己拿佳美樹木的果實、棕棗樹枝、多葉樹木的樹枝、溪邊的柳樹枝,在耶和華你們的 神面前歡樂七天。
  • 利未記 23:41 - 你們要慶祝耶和華的這個節期,每年七天;這要成為你們世世代代永遠的規定;要在七月慶祝這個節期。
  • 利未記 23:42 - 你們要在棚裡住七天,所有以色列本族人都要住在棚子裡,
  • 利未記 23:43 - 好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候,曾經使他們住在棚子裡;我是耶和華你們的 神。”
  • 利未記 23:44 - 於是,摩西把耶和華指定的節期告訴了以色列人。
  • 西番雅書 3:9 - “那時,我要使眾民回轉, 有真誠的嘴唇, 頌揚耶和華的名, 並肩侍奉耶和華。
  • 利未記 23:24 - “你要吩咐以色列人說:七月一日,你們要安息,要吹響號角作提醒,要有聖會。
逐节对照交叉引用