Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:1 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七月將至、 以色列 人已居故邑、民乃同心如一人、集於 耶路撒冷 、
  • 新标点和合本 - 到了七月,以色列人住在各城;那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了七月,以色列人住在自己的城里;那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了七月,以色列人住在自己的城里;那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • 当代译本 - 到了七月,以色列人已安居各城,他们齐心聚集在耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 到了七月,各城里的以色列人,如同一人,都在耶路撒冷聚集。
  • 中文标准译本 - 到了七月,以色列子民都在各自的城中了。那时,民众如同一人聚集到耶路撒冷。
  • 现代标点和合本 - 到了七月,以色列人住在各城,那时他们如同一人聚集在耶路撒冷。
  • 和合本(拼音版) - 到了七月,以色列人住在各城,那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • New International Version - When the seventh month came and the Israelites had settled in their towns, the people assembled together as one in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - The Israelites had made their homes in their towns. In the seventh month all of them gathered together in Jerusalem.
  • English Standard Version - When the seventh month came, and the children of Israel were in the towns, the people gathered as one man to Jerusalem.
  • New Living Translation - In early autumn, when the Israelites had settled in their towns, all the people assembled in Jerusalem with a unified purpose.
  • The Message - When the seventh month came and the Israelites had settled into their towns, the people assembled together in Jerusalem. Jeshua son of Jozadak and his brother priests, along with Zerubbabel, the son of Shealtiel, and his relatives, went to work and built the Altar of the God of Israel to offer Whole-Burnt-Offerings on it as written in The Revelation of Moses the man of God.
  • Christian Standard Bible - When the seventh month arrived, and the Israelites were in their towns, the people gathered as one in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Now when the seventh month came, and the sons of Israel were in the cities, the people gathered together as one person to Jerusalem.
  • New King James Version - And when the seventh month had come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered together as one man to Jerusalem.
  • Amplified Bible - When the seventh month came and the sons of Israel were in the cities, the people gathered together as one man to Jerusalem.
  • American Standard Version - And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.
  • King James Version - And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.
  • New English Translation - When the seventh month arrived and the Israelites were living in their towns, the people assembled in Jerusalem.
  • World English Bible - When the seventh month had come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 到了七月,以色列人住在各城;那時他們如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了七月,以色列人住在自己的城裏;那時他們如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了七月,以色列人住在自己的城裏;那時他們如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 到了七月,以色列人已安居各城,他們齊心聚集在耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 到了七月,各城裡的以色列人,如同一人,都在耶路撒冷聚集。
  • 呂振中譯本 - 到了七月、 以色列 人各在自己的市鎮裏:那時眾民如同一人聚集在 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 到了七月,以色列子民都在各自的城中了。那時,民眾如同一人聚集到耶路撒冷。
  • 現代標點和合本 - 到了七月,以色列人住在各城,那時他們如同一人聚集在耶路撒冷。
  • 文理和合譯本 - 七月既屆、以色列族居於故邑、眾如一人、集於耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 七月將屆、以色列族、自諸邑至耶路撒冷、咸集惟一心。
  • Nueva Versión Internacional - En el mes séptimo, cuando ya todos los israelitas se habían establecido en sus poblaciones, se reunió el pueblo en Jerusalén con un mismo propósito.
  • 현대인의 성경 - 유다로 돌아와 각자 자기 성에 정착한 이스라엘 사람들은 7월에 일제히 예루 살렘에 모였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда наступил седьмой месяц и израильтяне уже поселились в своих городах, народ, как один человек, собрался в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Когда наступил седьмой месяц (в начале осени) и исраильтяне уже поселились в своих городах, народ, как один человек, собрался в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда наступил седьмой месяц (в начале осени) и исраильтяне уже поселились в своих городах, народ, как один человек, собрался в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда наступил седьмой месяц (в начале осени) и исроильтяне уже поселились в своих городах, народ, как один человек, собрался в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand arriva le septième mois , les Israélites étaient installés dans leurs villes. Alors le peuple se rassembla à Jérusalem comme un seul homme .
  • リビングバイブル - 第七の月(ユダヤ歴による。太陽暦では九月)になると、帰還者たちはめいめいの故郷から、エルサレムに集まって来ました。エホツァダクの子ヨシュアは、仲間の祭司やシェアルティエルの子ゼルバベル、およびその氏族の者とともに、神の人モーセの律法に記されているとおり焼き尽くすいけにえをささげるために、イスラエルの神の祭壇を築きました。
  • Nova Versão Internacional - Quando chegou o sétimo mês e os israelitas já estavam em suas cidades, o povo se reuniu como um só homem em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Zu Beginn des 7. Monats, als die Israeliten sich in ihren Wohnorten niedergelassen hatten, versammelte sich das ganze Volk in Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến tháng bảy, người Ít-ra-ên vừa hồi hương từ các nơi kéo về Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากชนอิสราเอลได้ตั้งถิ่นฐานในเมืองของตนแล้ว เมื่อถึงเดือนที่เจ็ด พวกเขาก็มาชุมนุมในเยรูซาเล็มอย่างเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​เดือน​ที่​เจ็ด ชาว​อิสราเอล​ได้​ตั้ง​รกราก​อยู่​ใน​เมือง​ของ​พวก​เขา ประชาชน​มา​ประชุม​พร้อม​เพรียง​กัน​ที่​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • 民數記 29:1 - 七月朔、當有聖會、無論何工、悉毋作、當守為吹角之日、
  • 民數記 29:2 - 用牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、皆須無疵、獻於主為火焚祭、為馨香、
  • 民數記 29:3 - 又用和油細麵、配為素祭、為牛用伊法十分之三、為羊用伊法十分之二、
  • 民數記 29:4 - 為七羔、各羔用伊法十分之一、
  • 民數記 29:5 - 更獻牡山羊一、為贖罪祭、為爾贖罪、
  • 民數記 29:6 - 以上即在月朔及每日恆獻火焚祭與素祭之外、所當獻於主馨香之火祭、亦必循常例奠酒、○
  • 民數記 29:7 - 七月十日、爾當有聖會、必刻苦齋戒、無論何工、悉毋作、
  • 民數記 29:8 - 用牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、俱當無疵、獻於主為火焚祭、為馨香、
  • 民數記 29:9 - 用和油細麵配為素祭、為犢用伊法十分之三、為羊用伊法十分之二、
  • 民數記 29:10 - 為七羔、各羔用伊法十分之一、
  • 民數記 29:11 - 更獻牡山羊一、為贖罪祭、此在本日當獻之贖罪祭、及恆獻火焚祭素祭並奠酒之外、○
  • 民數記 29:12 - 七月十五日、爾當有聖會、無論何工、悉毋作、當於主前守節期七日、
  • 民數記 29:13 - 用牡犢十三、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、皆須無疵、獻於主為火焚祭、為馨香之火祭、
  • 民數記 29:14 - 用和油細麵配獻為素祭、為十三犢、各犢用伊法十分之三、為二羊、各羊用伊法十分之二、
  • 民數記 29:15 - 為十四羔、各羔用伊法十分之一、
  • 民數記 29:16 - 更獻牡山羊一、為贖罪祭、此在每日恆獻火焚祭素祭並奠酒之外、
  • 民數記 29:17 - 二日獻牡犢十二、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、皆須無疵、
  • 民數記 29:18 - 為各犢、各羊、各羔、悉依數循例配獻素祭、並奠酒、
  • 民數記 29:19 - 更獻牡山羊一、為贖罪祭、此在每日恆獻火焚祭素祭並奠酒之外、
  • 民數記 29:20 - 三日獻牡犢十一、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、皆須無疵、
  • 民數記 29:21 - 為各犢、各羊、各羔、悉依數循例配獻素祭、並奠酒、
  • 民數記 29:22 - 更獻牡山羊一、為贖罪祭、此在每日恆獻火焚祭素祭並奠酒之外、
  • 民數記 29:23 - 四日獻牡犢十、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、皆須無疵、
  • 民數記 29:24 - 為各犢、各羊、各羔、悉依數循例配獻素祭、並奠酒、
  • 民數記 29:25 - 更獻牡山羊一、為贖罪祭、此在每日恆獻火焚祭素祭並奠酒之外、
  • 民數記 29:26 - 五日獻牡犢九、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、皆須無疵、
  • 民數記 29:27 - 為各犢、各羊、各羔、悉依數循例配獻素祭、並奠酒、
  • 民數記 29:28 - 更獻牡山羊一、為贖罪祭、此在每日恆獻火焚祭素祭奠酒之外、
  • 民數記 29:29 - 六日獻牡犢八、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、皆須無疵、
  • 民數記 29:30 - 為各犢、各羊、各羔、悉依數循例配獻素祭、並奠酒、
  • 民數記 29:31 - 更獻牡山羊一、為贖罪祭、此在每日恆獻火焚祭素祭奠酒之外、
  • 民數記 29:32 - 七日獻牡犢七、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、皆須無疵、
  • 民數記 29:33 - 為各犢、各羊、各羔、悉依數循例配獻素祭、並奠酒、
  • 民數記 29:34 - 更獻牡山羊一、為贖罪祭、此在每日恆獻火焚祭素祭奠酒之外、
  • 民數記 29:35 - 第八日爾當有聖會、無論何工、悉毋作、
  • 民數記 29:36 - 用牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、皆須無疵、獻於主為火焚祭、為馨香之火祭、
  • 民數記 29:37 - 為犢、為羊、為各羔、悉依數循例配獻素祭、並奠酒、
  • 民數記 29:38 - 更獻牡山羊一、為贖罪祭、此在每日恆獻火焚祭素祭奠酒之外、
  • 民數記 29:39 - 以上所言之祭、爾當於爾節期獻於主、皆在爾償願而獻或樂意而獻火焚祭素祭奠酒與平安祭之外、
  • 民數記 29:40 - 於是 摩西 遵主凡所命、告 以色列 人、
  • 出埃及記 23:14 - 每歲三次、爾當為我守節禮、
  • 出埃及記 23:15 - 亞筆月爾出 伊及 、屆期、必遵我所命爾者、守除酵節、七日食無酵餅、爾覲我之時、毋徒手而至、 或作當守除酵節遵我所命爾者於亞筆月內依所定之日期七日食無酵餅因爾是月出伊及凡覲我者毋徒手而至
  • 出埃及記 23:16 - 爾所種之禾稼、成熟刈穫之時、亦為一節、百穀從田間收藏、年終之時、亦為一節、
  • 出埃及記 23:17 - 爾一切男丁、一歲三次、當覲主耶和華、
  • 哥林多前書 1:10 - 兄弟乎、我為我主耶穌基督之名、勸爾言論宜同、爾中勿紛爭、當一心一意、彼此聯合、
  • 使徒行傳 4:32 - 信者之眾、一心一志、無人謂我之貲屬我、所有悉為公用、
  • 使徒行傳 2:46 - 日日一心在聖殿、又家家擘餅、歡心誠意而食、
  • 士師記 20:1 - 於是 以色列 人咸出、會眾自但至 別是巴 、以及 基列 地、如一人聚於主前、在 米斯巴 、
  • 尼希米記 8:14 - 適見律法書載主命 摩西 云、 以色列 人、當在七月節期居於廬、
  • 利未記 16:29 - 當如是行在七月十日、永為定例、爾曹當刻苦齋戒、勿操作、無論土著、與寄居爾中之 外邦 客旅、
  • 利未記 23:27 - 七月十日為贖罪日、當有聖會、刻苦齋戒、亦當獻火祭於主、
  • 利未記 23:28 - 是日無論何工、悉毋作、以其為贖罪日、可為爾贖罪於天主耶和華前、
  • 利未記 23:29 - 是日凡不刻苦齋戒者、必滅絕於民中、
  • 利未記 23:30 - 凡是日操作者、我必滅絕於民中、
  • 利未記 23:31 - 是日 無論何工、悉毋作、在爾所居之各處、為歷代永定之例、
  • 利未記 23:32 - 爾當守是日為大安息日、亦當刻苦齋戒、是月自九日暮、至次日暮、爾當守為安息日、○
  • 利未記 23:33 - 主諭 摩西 曰、
  • 利未記 23:34 - 爾告 以色列 人云、此七月十五日、為居廬節、當於主前守節期七日、
  • 利未記 23:35 - 首日當有聖會、無論何工、悉毋作、
  • 利未記 23:36 - 七日間、當獻火祭於主、第八日亦當有聖會、當於主前獻火祭、是為大會之日、無論何工、悉毋作、
  • 利未記 23:37 - 此乃主之節期、爾當宣告為聖會、獻祭於主、即火焚祭、素祭、平安祭、並奠酒、各日獻所當獻、各日奠所當奠、
  • 利未記 23:38 - 此節期所獻之祭、即在主安息日所當獻之外、在爾獻於主禮物之外、償願之外、樂獻之外、
  • 利未記 23:39 - 七月十五日、爾斂藏土之所產既畢、當守主之節期、共守七日、首日為安息日、第八日亦為安息日、
  • 利未記 23:40 - 首日當取嘉木之果、巴勒瑪樹條、茂密之樹枝、溪旁之柳、於爾天主耶和華前歡樂七日、
  • 利未記 23:41 - 每歲七月、當於主前守此節期七日、是為爾歷代永定之例、
  • 利未記 23:42 - 七日當居廬、凡 以色列 土著、皆當居廬、
  • 利未記 23:43 - 俾爾歷代子孫得知我導 以色列 人出 伊及 時、曾使之居廬、我乃主爾之天主、
  • 利未記 23:44 - 摩西 以主之節期、傳示 以色列 人、
  • 西番雅書 3:9 - 當是時我將使萬民出清潔之言、籲我耶和華之名、同心崇事我、
  • 利未記 23:24 - 爾告 以色列 人云、七月朔、爾當守為安息日、當有聖會、吹角為記、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七月將至、 以色列 人已居故邑、民乃同心如一人、集於 耶路撒冷 、
  • 新标点和合本 - 到了七月,以色列人住在各城;那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了七月,以色列人住在自己的城里;那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了七月,以色列人住在自己的城里;那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • 当代译本 - 到了七月,以色列人已安居各城,他们齐心聚集在耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 到了七月,各城里的以色列人,如同一人,都在耶路撒冷聚集。
  • 中文标准译本 - 到了七月,以色列子民都在各自的城中了。那时,民众如同一人聚集到耶路撒冷。
  • 现代标点和合本 - 到了七月,以色列人住在各城,那时他们如同一人聚集在耶路撒冷。
  • 和合本(拼音版) - 到了七月,以色列人住在各城,那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • New International Version - When the seventh month came and the Israelites had settled in their towns, the people assembled together as one in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - The Israelites had made their homes in their towns. In the seventh month all of them gathered together in Jerusalem.
  • English Standard Version - When the seventh month came, and the children of Israel were in the towns, the people gathered as one man to Jerusalem.
  • New Living Translation - In early autumn, when the Israelites had settled in their towns, all the people assembled in Jerusalem with a unified purpose.
  • The Message - When the seventh month came and the Israelites had settled into their towns, the people assembled together in Jerusalem. Jeshua son of Jozadak and his brother priests, along with Zerubbabel, the son of Shealtiel, and his relatives, went to work and built the Altar of the God of Israel to offer Whole-Burnt-Offerings on it as written in The Revelation of Moses the man of God.
  • Christian Standard Bible - When the seventh month arrived, and the Israelites were in their towns, the people gathered as one in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Now when the seventh month came, and the sons of Israel were in the cities, the people gathered together as one person to Jerusalem.
  • New King James Version - And when the seventh month had come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered together as one man to Jerusalem.
  • Amplified Bible - When the seventh month came and the sons of Israel were in the cities, the people gathered together as one man to Jerusalem.
  • American Standard Version - And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.
  • King James Version - And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.
  • New English Translation - When the seventh month arrived and the Israelites were living in their towns, the people assembled in Jerusalem.
  • World English Bible - When the seventh month had come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 到了七月,以色列人住在各城;那時他們如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了七月,以色列人住在自己的城裏;那時他們如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了七月,以色列人住在自己的城裏;那時他們如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 到了七月,以色列人已安居各城,他們齊心聚集在耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 到了七月,各城裡的以色列人,如同一人,都在耶路撒冷聚集。
  • 呂振中譯本 - 到了七月、 以色列 人各在自己的市鎮裏:那時眾民如同一人聚集在 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 到了七月,以色列子民都在各自的城中了。那時,民眾如同一人聚集到耶路撒冷。
  • 現代標點和合本 - 到了七月,以色列人住在各城,那時他們如同一人聚集在耶路撒冷。
  • 文理和合譯本 - 七月既屆、以色列族居於故邑、眾如一人、集於耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 七月將屆、以色列族、自諸邑至耶路撒冷、咸集惟一心。
  • Nueva Versión Internacional - En el mes séptimo, cuando ya todos los israelitas se habían establecido en sus poblaciones, se reunió el pueblo en Jerusalén con un mismo propósito.
  • 현대인의 성경 - 유다로 돌아와 각자 자기 성에 정착한 이스라엘 사람들은 7월에 일제히 예루 살렘에 모였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда наступил седьмой месяц и израильтяне уже поселились в своих городах, народ, как один человек, собрался в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Когда наступил седьмой месяц (в начале осени) и исраильтяне уже поселились в своих городах, народ, как один человек, собрался в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда наступил седьмой месяц (в начале осени) и исраильтяне уже поселились в своих городах, народ, как один человек, собрался в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда наступил седьмой месяц (в начале осени) и исроильтяне уже поселились в своих городах, народ, как один человек, собрался в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand arriva le septième mois , les Israélites étaient installés dans leurs villes. Alors le peuple se rassembla à Jérusalem comme un seul homme .
  • リビングバイブル - 第七の月(ユダヤ歴による。太陽暦では九月)になると、帰還者たちはめいめいの故郷から、エルサレムに集まって来ました。エホツァダクの子ヨシュアは、仲間の祭司やシェアルティエルの子ゼルバベル、およびその氏族の者とともに、神の人モーセの律法に記されているとおり焼き尽くすいけにえをささげるために、イスラエルの神の祭壇を築きました。
  • Nova Versão Internacional - Quando chegou o sétimo mês e os israelitas já estavam em suas cidades, o povo se reuniu como um só homem em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Zu Beginn des 7. Monats, als die Israeliten sich in ihren Wohnorten niedergelassen hatten, versammelte sich das ganze Volk in Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến tháng bảy, người Ít-ra-ên vừa hồi hương từ các nơi kéo về Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากชนอิสราเอลได้ตั้งถิ่นฐานในเมืองของตนแล้ว เมื่อถึงเดือนที่เจ็ด พวกเขาก็มาชุมนุมในเยรูซาเล็มอย่างเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​เดือน​ที่​เจ็ด ชาว​อิสราเอล​ได้​ตั้ง​รกราก​อยู่​ใน​เมือง​ของ​พวก​เขา ประชาชน​มา​ประชุม​พร้อม​เพรียง​กัน​ที่​เยรูซาเล็ม
  • 民數記 29:1 - 七月朔、當有聖會、無論何工、悉毋作、當守為吹角之日、
  • 民數記 29:2 - 用牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、皆須無疵、獻於主為火焚祭、為馨香、
  • 民數記 29:3 - 又用和油細麵、配為素祭、為牛用伊法十分之三、為羊用伊法十分之二、
  • 民數記 29:4 - 為七羔、各羔用伊法十分之一、
  • 民數記 29:5 - 更獻牡山羊一、為贖罪祭、為爾贖罪、
  • 民數記 29:6 - 以上即在月朔及每日恆獻火焚祭與素祭之外、所當獻於主馨香之火祭、亦必循常例奠酒、○
  • 民數記 29:7 - 七月十日、爾當有聖會、必刻苦齋戒、無論何工、悉毋作、
  • 民數記 29:8 - 用牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、俱當無疵、獻於主為火焚祭、為馨香、
  • 民數記 29:9 - 用和油細麵配為素祭、為犢用伊法十分之三、為羊用伊法十分之二、
  • 民數記 29:10 - 為七羔、各羔用伊法十分之一、
  • 民數記 29:11 - 更獻牡山羊一、為贖罪祭、此在本日當獻之贖罪祭、及恆獻火焚祭素祭並奠酒之外、○
  • 民數記 29:12 - 七月十五日、爾當有聖會、無論何工、悉毋作、當於主前守節期七日、
  • 民數記 29:13 - 用牡犢十三、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、皆須無疵、獻於主為火焚祭、為馨香之火祭、
  • 民數記 29:14 - 用和油細麵配獻為素祭、為十三犢、各犢用伊法十分之三、為二羊、各羊用伊法十分之二、
  • 民數記 29:15 - 為十四羔、各羔用伊法十分之一、
  • 民數記 29:16 - 更獻牡山羊一、為贖罪祭、此在每日恆獻火焚祭素祭並奠酒之外、
  • 民數記 29:17 - 二日獻牡犢十二、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、皆須無疵、
  • 民數記 29:18 - 為各犢、各羊、各羔、悉依數循例配獻素祭、並奠酒、
  • 民數記 29:19 - 更獻牡山羊一、為贖罪祭、此在每日恆獻火焚祭素祭並奠酒之外、
  • 民數記 29:20 - 三日獻牡犢十一、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、皆須無疵、
  • 民數記 29:21 - 為各犢、各羊、各羔、悉依數循例配獻素祭、並奠酒、
  • 民數記 29:22 - 更獻牡山羊一、為贖罪祭、此在每日恆獻火焚祭素祭並奠酒之外、
  • 民數記 29:23 - 四日獻牡犢十、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、皆須無疵、
  • 民數記 29:24 - 為各犢、各羊、各羔、悉依數循例配獻素祭、並奠酒、
  • 民數記 29:25 - 更獻牡山羊一、為贖罪祭、此在每日恆獻火焚祭素祭並奠酒之外、
  • 民數記 29:26 - 五日獻牡犢九、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、皆須無疵、
  • 民數記 29:27 - 為各犢、各羊、各羔、悉依數循例配獻素祭、並奠酒、
  • 民數記 29:28 - 更獻牡山羊一、為贖罪祭、此在每日恆獻火焚祭素祭奠酒之外、
  • 民數記 29:29 - 六日獻牡犢八、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、皆須無疵、
  • 民數記 29:30 - 為各犢、各羊、各羔、悉依數循例配獻素祭、並奠酒、
  • 民數記 29:31 - 更獻牡山羊一、為贖罪祭、此在每日恆獻火焚祭素祭奠酒之外、
  • 民數記 29:32 - 七日獻牡犢七、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、皆須無疵、
  • 民數記 29:33 - 為各犢、各羊、各羔、悉依數循例配獻素祭、並奠酒、
  • 民數記 29:34 - 更獻牡山羊一、為贖罪祭、此在每日恆獻火焚祭素祭奠酒之外、
  • 民數記 29:35 - 第八日爾當有聖會、無論何工、悉毋作、
  • 民數記 29:36 - 用牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、皆須無疵、獻於主為火焚祭、為馨香之火祭、
  • 民數記 29:37 - 為犢、為羊、為各羔、悉依數循例配獻素祭、並奠酒、
  • 民數記 29:38 - 更獻牡山羊一、為贖罪祭、此在每日恆獻火焚祭素祭奠酒之外、
  • 民數記 29:39 - 以上所言之祭、爾當於爾節期獻於主、皆在爾償願而獻或樂意而獻火焚祭素祭奠酒與平安祭之外、
  • 民數記 29:40 - 於是 摩西 遵主凡所命、告 以色列 人、
  • 出埃及記 23:14 - 每歲三次、爾當為我守節禮、
  • 出埃及記 23:15 - 亞筆月爾出 伊及 、屆期、必遵我所命爾者、守除酵節、七日食無酵餅、爾覲我之時、毋徒手而至、 或作當守除酵節遵我所命爾者於亞筆月內依所定之日期七日食無酵餅因爾是月出伊及凡覲我者毋徒手而至
  • 出埃及記 23:16 - 爾所種之禾稼、成熟刈穫之時、亦為一節、百穀從田間收藏、年終之時、亦為一節、
  • 出埃及記 23:17 - 爾一切男丁、一歲三次、當覲主耶和華、
  • 哥林多前書 1:10 - 兄弟乎、我為我主耶穌基督之名、勸爾言論宜同、爾中勿紛爭、當一心一意、彼此聯合、
  • 使徒行傳 4:32 - 信者之眾、一心一志、無人謂我之貲屬我、所有悉為公用、
  • 使徒行傳 2:46 - 日日一心在聖殿、又家家擘餅、歡心誠意而食、
  • 士師記 20:1 - 於是 以色列 人咸出、會眾自但至 別是巴 、以及 基列 地、如一人聚於主前、在 米斯巴 、
  • 尼希米記 8:14 - 適見律法書載主命 摩西 云、 以色列 人、當在七月節期居於廬、
  • 利未記 16:29 - 當如是行在七月十日、永為定例、爾曹當刻苦齋戒、勿操作、無論土著、與寄居爾中之 外邦 客旅、
  • 利未記 23:27 - 七月十日為贖罪日、當有聖會、刻苦齋戒、亦當獻火祭於主、
  • 利未記 23:28 - 是日無論何工、悉毋作、以其為贖罪日、可為爾贖罪於天主耶和華前、
  • 利未記 23:29 - 是日凡不刻苦齋戒者、必滅絕於民中、
  • 利未記 23:30 - 凡是日操作者、我必滅絕於民中、
  • 利未記 23:31 - 是日 無論何工、悉毋作、在爾所居之各處、為歷代永定之例、
  • 利未記 23:32 - 爾當守是日為大安息日、亦當刻苦齋戒、是月自九日暮、至次日暮、爾當守為安息日、○
  • 利未記 23:33 - 主諭 摩西 曰、
  • 利未記 23:34 - 爾告 以色列 人云、此七月十五日、為居廬節、當於主前守節期七日、
  • 利未記 23:35 - 首日當有聖會、無論何工、悉毋作、
  • 利未記 23:36 - 七日間、當獻火祭於主、第八日亦當有聖會、當於主前獻火祭、是為大會之日、無論何工、悉毋作、
  • 利未記 23:37 - 此乃主之節期、爾當宣告為聖會、獻祭於主、即火焚祭、素祭、平安祭、並奠酒、各日獻所當獻、各日奠所當奠、
  • 利未記 23:38 - 此節期所獻之祭、即在主安息日所當獻之外、在爾獻於主禮物之外、償願之外、樂獻之外、
  • 利未記 23:39 - 七月十五日、爾斂藏土之所產既畢、當守主之節期、共守七日、首日為安息日、第八日亦為安息日、
  • 利未記 23:40 - 首日當取嘉木之果、巴勒瑪樹條、茂密之樹枝、溪旁之柳、於爾天主耶和華前歡樂七日、
  • 利未記 23:41 - 每歲七月、當於主前守此節期七日、是為爾歷代永定之例、
  • 利未記 23:42 - 七日當居廬、凡 以色列 土著、皆當居廬、
  • 利未記 23:43 - 俾爾歷代子孫得知我導 以色列 人出 伊及 時、曾使之居廬、我乃主爾之天主、
  • 利未記 23:44 - 摩西 以主之節期、傳示 以色列 人、
  • 西番雅書 3:9 - 當是時我將使萬民出清潔之言、籲我耶和華之名、同心崇事我、
  • 利未記 23:24 - 爾告 以色列 人云、七月朔、爾當守為安息日、當有聖會、吹角為記、
圣经
资源
计划
奉献