Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:69 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他們按照自己的力量奉到工程庫裡的,有金子五百公斤和銀子兩千八百公斤,以及祭司的禮服一百件。
  • 新标点和合本 - 他们量力捐入工程库的金子六万一千达利克,银子五千弥拿,并祭司的礼服一百件。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们量力捐入工程的库房,有六万一千达利克 金子,五千弥那银子,以及一百件祭司的礼服。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们量力捐入工程的库房,有六万一千达利克 金子,五千弥那银子,以及一百件祭司的礼服。
  • 当代译本 - 他们尽自己的能力为这工程捐献了一万两金子,六万两银子,以及一百件祭司礼服。
  • 圣经新译本 - 他们按照自己的力量奉到工程库里的,有金子五百公斤和银子两千八百公斤,以及祭司的礼服一百件。
  • 中文标准译本 - 人们照着自己的能力,给工程的银库捐献了总共六万一千达利克金币 ,五千弥纳银币 ,一百件祭司的礼服。
  • 现代标点和合本 - 他们量力捐入工程库的,金子六万一千达利克,银子五千弥拿,并祭司的礼服一百件。
  • 和合本(拼音版) - 他们量力捐入工程库的金子六万一千达利克、银子五千弥拿,并祭司的礼服一百件。
  • New International Version - According to their ability they gave to the treasury for this work 61,000 darics of gold, 5,000 minas of silver and 100 priestly garments.
  • New International Reader's Version - The people gave money for the work. It was based on how much they had. They gave 1,100 pounds of gold. They also gave three tons of silver. And they gave 100 sets of clothes for the priests. All of that was added to the temple treasure.
  • English Standard Version - According to their ability they gave to the treasury of the work 61,000 darics of gold, 5,000 minas of silver, and 100 priests’ garments.
  • New Living Translation - and each leader gave as much as he could. The total of their gifts came to 61,000 gold coins, 6,250 pounds of silver, and 100 robes for the priests.
  • Christian Standard Bible - Based on what they could give, they gave 61,000 gold coins, 6,250 pounds of silver, and 100 priestly garments to the treasury for the project.
  • New American Standard Bible - According to their ability they gave to the treasury for the work sixty-one thousand gold drachmas, five thousand silver minas, and a hundred priestly garments.
  • New King James Version - According to their ability, they gave to the treasury for the work sixty-one thousand gold drachmas, five thousand minas of silver, and one hundred priestly garments.
  • Amplified Bible - They gave according to their ability to the treasury for the work, 61,000 drachmas of gold, 5,000 minas of silver, and 100 priestly [linen] garments.
  • American Standard Version - they gave after their ability into the treasury of the work threescore and one thousand darics of gold, and five thousand pounds of silver, and one hundred priests’ garments.
  • King James Version - They gave after their ability unto the treasure of the work threescore and one thousand drams of gold, and five thousand pound of silver, and one hundred priests' garments.
  • New English Translation - As they were able, they gave to the treasury for this work 61,000 drachmas of gold, 5,000 minas of silver, and 100 priestly robes.
  • World English Bible - They gave according to their ability into the treasury of the work sixty-one thousand darics of gold, and five thousand minas of silver, and one hundred priests’ garments.
  • 新標點和合本 - 他們量力捐入工程庫的金子六萬一千達利克,銀子五千彌拿,並祭司的禮服一百件。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們量力捐入工程的庫房,有六萬一千達利克 金子,五千彌那銀子,以及一百件祭司的禮服。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們量力捐入工程的庫房,有六萬一千達利克 金子,五千彌那銀子,以及一百件祭司的禮服。
  • 當代譯本 - 他們盡自己的能力為這工程捐獻了一萬兩金子,六萬兩銀子,以及一百件祭司禮服。
  • 呂振中譯本 - 他們按力量捐獻在工程庫裏;有金子六萬一千達利克 ,銀子五千彌拿 ,祭司禮褂一百件。
  • 中文標準譯本 - 人們照著自己的能力,給工程的銀庫捐獻了總共六萬一千達利克金幣 ,五千彌納銀幣 ,一百件祭司的禮服。
  • 現代標點和合本 - 他們量力捐入工程庫的,金子六萬一千達利克,銀子五千彌拿,並祭司的禮服一百件。
  • 文理和合譯本 - 量力納於工作庫、金幣六萬一千、銀五千彌拿、祭司之衣一百、
  • 文理委辦譯本 - 量力納庫、以畀百工、金三十六萬六千兩、銀二十五萬兩、祭司之衣百襲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 量力輸金六萬一千達利克、 達利克金圓名一達利克約銀六兩 銀五千彌拿、 一彌拿約五十兩 為建殿之用、 為建殿之用或作納入製造庫 又獻祭司之禮服一百襲、
  • Nueva Versión Internacional - De acuerdo con sus capacidades económicas dieron, para la obra de reconstrucción, cuatrocientos ochenta y ocho kilos de oro, dos mil setecientos cincuenta kilos de plata y cien túnicas sacerdotales.
  • 현대인의 성경 - 그들은 이 일을 위해서 자기 능력에 따라 예물을 드렸다. 그들이 바친 예물은 금 약 524킬로그램과 은 2,855킬로그램과 그리고 제사장복 100벌이었다.
  • Новый Русский Перевод - По своим возможностям они дали на это дело в сокровищницу 61 000 драхм золота, 5 000 мин серебра и 100 священнических одеяний.
  • Восточный перевод - По своим возможностям они дали на это дело в сокровищницу 61 000 золотых монет, 3 000 килограммов серебра и 100 одеяний священнослужителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По своим возможностям они дали на это дело в сокровищницу 61 000 золотых монет, 3 000 килограммов серебра и 100 одеяний священнослужителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По своим возможностям они дали на это дело в сокровищницу 61 000 золотых монет, 3 000 килограммов серебра и 100 одеяний священнослужителей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils versèrent, chacun selon ses moyens, au fonds des travaux : 61 000 pièces d’or et 5 000 pièces d’argent, plus 100 tuniques sacerdotales.
  • リビングバイブル - それぞれの力に応じてささげられた金品は、金六万一千ダリク(五一八キログラム)、銀五千ミナ(二、八五〇キログラム)、祭司の長服百着でした。
  • Nova Versão Internacional - De acordo com as suas possibilidades, deram à tesouraria para essa obra quinhentos quilos de ouro, três toneladas de prata e cem vestes sacerdotais.
  • Hoffnung für alle - Jeder gab, so viel er konnte. Insgesamt kamen 61.000 Goldmünzen und 3600 Kilogramm Silber zusammen; außerdem wurden 100 Priestergewänder gestiftet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Số tài vật dâng hiến gồm 500 ký vàng, 3 tấn bạc, và 100 bộ lễ phục cho các thầy tế lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ละคนถวายเข้าคลังเพื่องานนี้ตามกำลังความสามารถ รวมแล้วได้ทองคำประมาณ 500 กิโลกรัม กับเงินประมาณ 2.9 ตัน และเครื่องแต่งกายปุโรหิต 100 ชุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​อุทิศ​ตาม​ความ​สามารถ​ให้​แก่​กอง​คลัง​เป็น​ทองคำ​หนัก 61,000 ดาริค เงิน 5,000 มินา และ​เครื่อง​แต่ง​กาย​ปุโรหิต 100 ตัว
交叉引用
  • 歷代志上 26:20 - 他們其他的利未親族,就管理神殿裡的庫房和聖物的庫房。
  • 歷代志上 26:21 - 革順家族拉但的子孫中作首領的,有革順家族拉但的子孫耶希伊利。
  • 歷代志上 26:22 - 耶希伊利的兒子西坦和他的兄弟約珥,掌管耶和華殿裡的庫房。
  • 歷代志上 26:23 - 至於暗蘭家族、以斯哈家族、希伯倫家族和烏薛家族,也各有職守。
  • 歷代志上 26:24 - 摩西的孫子、革順的兒子細布業作庫房的總管。
  • 歷代志上 26:25 - 細布業的兄弟是以利以謝;以利以謝的兒子是利哈比雅,利哈比雅的兒子是耶篩亞,耶篩亞的兒子是約蘭,約蘭的兒子是細基利,細基利的兒子是示羅密。
  • 歷代志上 26:26 - 這示羅密和他的兄弟掌管庫房裡的一切聖物,就是大衛王、眾家族首領、千夫長、百夫長和軍長所獻的聖物。
  • 歷代志上 26:27 - 他們把在戰場上掠奪的財物獻上,用作修建耶和華的殿。
  • 歷代志上 26:28 - 撒母耳先見、基士的兒子掃羅、尼珥的兒子押尼珥和洗魯雅的兒子約押所分別為聖的一切,以及一切分別為聖的物,都歸示羅密和他的眾兄弟掌管。
  • 列王紀上 7:51 - 這樣,所羅門為耶和華的殿所作的一切工程都完成了。所羅門把他父親大衛分別為聖的金銀和器皿,都運了來,存放在耶和華殿的庫房裡。
  • 歷代志上 22:14 - 此外,你也有很多匠人:鑿石的人、石匠、木匠和能作各樣工作的巧手工人,
  • 尼希米記 7:71 - 族長捐給這工程的庫房金子一百六十八公斤、銀子一千二百五十公斤。
  • 尼希米記 7:72 - 其餘的人民捐獻金子一百六十八公斤,銀子一千一百四十公斤、祭司的禮服六十七件。
  • 以斯拉記 8:25 - 把金子、銀子和器皿,就是王和他的謀士、領袖,以及在那裡的以色列眾人獻給我們神殿的禮物,都稱了交給他們。
  • 以斯拉記 8:26 - 我稱了交在他們手中的銀子,有二十二公噸,銀器重三千四百公斤、金子三千四百公斤。
  • 以斯拉記 8:27 - 金碗二十個,價值八公斤半;上好而發亮的銅器兩個,像黃金那樣寶貴。
  • 以斯拉記 8:28 - “我對他們說:‘你們是歸耶和華為聖的,器皿也是神聖的,金銀是甘心獻給耶和華你們列祖的 神的禮物。
  • 以斯拉記 8:29 - 你們要謹慎看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的庫房裡,在祭司長和利未人的領袖,以及以色列人的族長面前,過了秤。’
  • 以斯拉記 8:30 - 於是祭司和利未人把稱過了的金銀和器皿收下,帶到耶路撒冷我們 神的殿裡。
  • 以斯拉記 8:31 - “正月十二日,我們從亞哈瓦河啟程,往耶路撒冷去。我們的 神的手保佑我們,拯救我們脫離仇敵和在路上埋伏的人的手。
  • 以斯拉記 8:32 - 我們到了耶路撒冷,在那裡住了三天;
  • 以斯拉記 8:33 - 第四天,在我們 神的殿裡,金銀和器皿都過了秤,交在烏利亞祭司的兒子米利末的手中;與他在一起的有非尼哈的兒子以利亞撒;與他們在一起的還有利未人耶書亞的兒子約撒拔和賓內的兒子挪亞底。
  • 以斯拉記 8:34 - 一切物品按著數目稱過;同時每件的重量都記錄下來。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他們按照自己的力量奉到工程庫裡的,有金子五百公斤和銀子兩千八百公斤,以及祭司的禮服一百件。
  • 新标点和合本 - 他们量力捐入工程库的金子六万一千达利克,银子五千弥拿,并祭司的礼服一百件。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们量力捐入工程的库房,有六万一千达利克 金子,五千弥那银子,以及一百件祭司的礼服。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们量力捐入工程的库房,有六万一千达利克 金子,五千弥那银子,以及一百件祭司的礼服。
  • 当代译本 - 他们尽自己的能力为这工程捐献了一万两金子,六万两银子,以及一百件祭司礼服。
  • 圣经新译本 - 他们按照自己的力量奉到工程库里的,有金子五百公斤和银子两千八百公斤,以及祭司的礼服一百件。
  • 中文标准译本 - 人们照着自己的能力,给工程的银库捐献了总共六万一千达利克金币 ,五千弥纳银币 ,一百件祭司的礼服。
  • 现代标点和合本 - 他们量力捐入工程库的,金子六万一千达利克,银子五千弥拿,并祭司的礼服一百件。
  • 和合本(拼音版) - 他们量力捐入工程库的金子六万一千达利克、银子五千弥拿,并祭司的礼服一百件。
  • New International Version - According to their ability they gave to the treasury for this work 61,000 darics of gold, 5,000 minas of silver and 100 priestly garments.
  • New International Reader's Version - The people gave money for the work. It was based on how much they had. They gave 1,100 pounds of gold. They also gave three tons of silver. And they gave 100 sets of clothes for the priests. All of that was added to the temple treasure.
  • English Standard Version - According to their ability they gave to the treasury of the work 61,000 darics of gold, 5,000 minas of silver, and 100 priests’ garments.
  • New Living Translation - and each leader gave as much as he could. The total of their gifts came to 61,000 gold coins, 6,250 pounds of silver, and 100 robes for the priests.
  • Christian Standard Bible - Based on what they could give, they gave 61,000 gold coins, 6,250 pounds of silver, and 100 priestly garments to the treasury for the project.
  • New American Standard Bible - According to their ability they gave to the treasury for the work sixty-one thousand gold drachmas, five thousand silver minas, and a hundred priestly garments.
  • New King James Version - According to their ability, they gave to the treasury for the work sixty-one thousand gold drachmas, five thousand minas of silver, and one hundred priestly garments.
  • Amplified Bible - They gave according to their ability to the treasury for the work, 61,000 drachmas of gold, 5,000 minas of silver, and 100 priestly [linen] garments.
  • American Standard Version - they gave after their ability into the treasury of the work threescore and one thousand darics of gold, and five thousand pounds of silver, and one hundred priests’ garments.
  • King James Version - They gave after their ability unto the treasure of the work threescore and one thousand drams of gold, and five thousand pound of silver, and one hundred priests' garments.
  • New English Translation - As they were able, they gave to the treasury for this work 61,000 drachmas of gold, 5,000 minas of silver, and 100 priestly robes.
  • World English Bible - They gave according to their ability into the treasury of the work sixty-one thousand darics of gold, and five thousand minas of silver, and one hundred priests’ garments.
  • 新標點和合本 - 他們量力捐入工程庫的金子六萬一千達利克,銀子五千彌拿,並祭司的禮服一百件。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們量力捐入工程的庫房,有六萬一千達利克 金子,五千彌那銀子,以及一百件祭司的禮服。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們量力捐入工程的庫房,有六萬一千達利克 金子,五千彌那銀子,以及一百件祭司的禮服。
  • 當代譯本 - 他們盡自己的能力為這工程捐獻了一萬兩金子,六萬兩銀子,以及一百件祭司禮服。
  • 呂振中譯本 - 他們按力量捐獻在工程庫裏;有金子六萬一千達利克 ,銀子五千彌拿 ,祭司禮褂一百件。
  • 中文標準譯本 - 人們照著自己的能力,給工程的銀庫捐獻了總共六萬一千達利克金幣 ,五千彌納銀幣 ,一百件祭司的禮服。
  • 現代標點和合本 - 他們量力捐入工程庫的,金子六萬一千達利克,銀子五千彌拿,並祭司的禮服一百件。
  • 文理和合譯本 - 量力納於工作庫、金幣六萬一千、銀五千彌拿、祭司之衣一百、
  • 文理委辦譯本 - 量力納庫、以畀百工、金三十六萬六千兩、銀二十五萬兩、祭司之衣百襲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 量力輸金六萬一千達利克、 達利克金圓名一達利克約銀六兩 銀五千彌拿、 一彌拿約五十兩 為建殿之用、 為建殿之用或作納入製造庫 又獻祭司之禮服一百襲、
  • Nueva Versión Internacional - De acuerdo con sus capacidades económicas dieron, para la obra de reconstrucción, cuatrocientos ochenta y ocho kilos de oro, dos mil setecientos cincuenta kilos de plata y cien túnicas sacerdotales.
  • 현대인의 성경 - 그들은 이 일을 위해서 자기 능력에 따라 예물을 드렸다. 그들이 바친 예물은 금 약 524킬로그램과 은 2,855킬로그램과 그리고 제사장복 100벌이었다.
  • Новый Русский Перевод - По своим возможностям они дали на это дело в сокровищницу 61 000 драхм золота, 5 000 мин серебра и 100 священнических одеяний.
  • Восточный перевод - По своим возможностям они дали на это дело в сокровищницу 61 000 золотых монет, 3 000 килограммов серебра и 100 одеяний священнослужителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По своим возможностям они дали на это дело в сокровищницу 61 000 золотых монет, 3 000 килограммов серебра и 100 одеяний священнослужителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По своим возможностям они дали на это дело в сокровищницу 61 000 золотых монет, 3 000 килограммов серебра и 100 одеяний священнослужителей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils versèrent, chacun selon ses moyens, au fonds des travaux : 61 000 pièces d’or et 5 000 pièces d’argent, plus 100 tuniques sacerdotales.
  • リビングバイブル - それぞれの力に応じてささげられた金品は、金六万一千ダリク(五一八キログラム)、銀五千ミナ(二、八五〇キログラム)、祭司の長服百着でした。
  • Nova Versão Internacional - De acordo com as suas possibilidades, deram à tesouraria para essa obra quinhentos quilos de ouro, três toneladas de prata e cem vestes sacerdotais.
  • Hoffnung für alle - Jeder gab, so viel er konnte. Insgesamt kamen 61.000 Goldmünzen und 3600 Kilogramm Silber zusammen; außerdem wurden 100 Priestergewänder gestiftet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Số tài vật dâng hiến gồm 500 ký vàng, 3 tấn bạc, và 100 bộ lễ phục cho các thầy tế lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ละคนถวายเข้าคลังเพื่องานนี้ตามกำลังความสามารถ รวมแล้วได้ทองคำประมาณ 500 กิโลกรัม กับเงินประมาณ 2.9 ตัน และเครื่องแต่งกายปุโรหิต 100 ชุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​อุทิศ​ตาม​ความ​สามารถ​ให้​แก่​กอง​คลัง​เป็น​ทองคำ​หนัก 61,000 ดาริค เงิน 5,000 มินา และ​เครื่อง​แต่ง​กาย​ปุโรหิต 100 ตัว
  • 歷代志上 26:20 - 他們其他的利未親族,就管理神殿裡的庫房和聖物的庫房。
  • 歷代志上 26:21 - 革順家族拉但的子孫中作首領的,有革順家族拉但的子孫耶希伊利。
  • 歷代志上 26:22 - 耶希伊利的兒子西坦和他的兄弟約珥,掌管耶和華殿裡的庫房。
  • 歷代志上 26:23 - 至於暗蘭家族、以斯哈家族、希伯倫家族和烏薛家族,也各有職守。
  • 歷代志上 26:24 - 摩西的孫子、革順的兒子細布業作庫房的總管。
  • 歷代志上 26:25 - 細布業的兄弟是以利以謝;以利以謝的兒子是利哈比雅,利哈比雅的兒子是耶篩亞,耶篩亞的兒子是約蘭,約蘭的兒子是細基利,細基利的兒子是示羅密。
  • 歷代志上 26:26 - 這示羅密和他的兄弟掌管庫房裡的一切聖物,就是大衛王、眾家族首領、千夫長、百夫長和軍長所獻的聖物。
  • 歷代志上 26:27 - 他們把在戰場上掠奪的財物獻上,用作修建耶和華的殿。
  • 歷代志上 26:28 - 撒母耳先見、基士的兒子掃羅、尼珥的兒子押尼珥和洗魯雅的兒子約押所分別為聖的一切,以及一切分別為聖的物,都歸示羅密和他的眾兄弟掌管。
  • 列王紀上 7:51 - 這樣,所羅門為耶和華的殿所作的一切工程都完成了。所羅門把他父親大衛分別為聖的金銀和器皿,都運了來,存放在耶和華殿的庫房裡。
  • 歷代志上 22:14 - 此外,你也有很多匠人:鑿石的人、石匠、木匠和能作各樣工作的巧手工人,
  • 尼希米記 7:71 - 族長捐給這工程的庫房金子一百六十八公斤、銀子一千二百五十公斤。
  • 尼希米記 7:72 - 其餘的人民捐獻金子一百六十八公斤,銀子一千一百四十公斤、祭司的禮服六十七件。
  • 以斯拉記 8:25 - 把金子、銀子和器皿,就是王和他的謀士、領袖,以及在那裡的以色列眾人獻給我們神殿的禮物,都稱了交給他們。
  • 以斯拉記 8:26 - 我稱了交在他們手中的銀子,有二十二公噸,銀器重三千四百公斤、金子三千四百公斤。
  • 以斯拉記 8:27 - 金碗二十個,價值八公斤半;上好而發亮的銅器兩個,像黃金那樣寶貴。
  • 以斯拉記 8:28 - “我對他們說:‘你們是歸耶和華為聖的,器皿也是神聖的,金銀是甘心獻給耶和華你們列祖的 神的禮物。
  • 以斯拉記 8:29 - 你們要謹慎看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的庫房裡,在祭司長和利未人的領袖,以及以色列人的族長面前,過了秤。’
  • 以斯拉記 8:30 - 於是祭司和利未人把稱過了的金銀和器皿收下,帶到耶路撒冷我們 神的殿裡。
  • 以斯拉記 8:31 - “正月十二日,我們從亞哈瓦河啟程,往耶路撒冷去。我們的 神的手保佑我們,拯救我們脫離仇敵和在路上埋伏的人的手。
  • 以斯拉記 8:32 - 我們到了耶路撒冷,在那裡住了三天;
  • 以斯拉記 8:33 - 第四天,在我們 神的殿裡,金銀和器皿都過了秤,交在烏利亞祭司的兒子米利末的手中;與他在一起的有非尼哈的兒子以利亞撒;與他們在一起的還有利未人耶書亞的兒子約撒拔和賓內的兒子挪亞底。
  • 以斯拉記 8:34 - 一切物品按著數目稱過;同時每件的重量都記錄下來。
圣经
资源
计划
奉献