逐节对照
- 當代譯本 - 他們盡自己的能力為這工程捐獻了一萬兩金子,六萬兩銀子,以及一百件祭司禮服。
- 新标点和合本 - 他们量力捐入工程库的金子六万一千达利克,银子五千弥拿,并祭司的礼服一百件。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们量力捐入工程的库房,有六万一千达利克 金子,五千弥那银子,以及一百件祭司的礼服。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们量力捐入工程的库房,有六万一千达利克 金子,五千弥那银子,以及一百件祭司的礼服。
- 当代译本 - 他们尽自己的能力为这工程捐献了一万两金子,六万两银子,以及一百件祭司礼服。
- 圣经新译本 - 他们按照自己的力量奉到工程库里的,有金子五百公斤和银子两千八百公斤,以及祭司的礼服一百件。
- 中文标准译本 - 人们照着自己的能力,给工程的银库捐献了总共六万一千达利克金币 ,五千弥纳银币 ,一百件祭司的礼服。
- 现代标点和合本 - 他们量力捐入工程库的,金子六万一千达利克,银子五千弥拿,并祭司的礼服一百件。
- 和合本(拼音版) - 他们量力捐入工程库的金子六万一千达利克、银子五千弥拿,并祭司的礼服一百件。
- New International Version - According to their ability they gave to the treasury for this work 61,000 darics of gold, 5,000 minas of silver and 100 priestly garments.
- New International Reader's Version - The people gave money for the work. It was based on how much they had. They gave 1,100 pounds of gold. They also gave three tons of silver. And they gave 100 sets of clothes for the priests. All of that was added to the temple treasure.
- English Standard Version - According to their ability they gave to the treasury of the work 61,000 darics of gold, 5,000 minas of silver, and 100 priests’ garments.
- New Living Translation - and each leader gave as much as he could. The total of their gifts came to 61,000 gold coins, 6,250 pounds of silver, and 100 robes for the priests.
- Christian Standard Bible - Based on what they could give, they gave 61,000 gold coins, 6,250 pounds of silver, and 100 priestly garments to the treasury for the project.
- New American Standard Bible - According to their ability they gave to the treasury for the work sixty-one thousand gold drachmas, five thousand silver minas, and a hundred priestly garments.
- New King James Version - According to their ability, they gave to the treasury for the work sixty-one thousand gold drachmas, five thousand minas of silver, and one hundred priestly garments.
- Amplified Bible - They gave according to their ability to the treasury for the work, 61,000 drachmas of gold, 5,000 minas of silver, and 100 priestly [linen] garments.
- American Standard Version - they gave after their ability into the treasury of the work threescore and one thousand darics of gold, and five thousand pounds of silver, and one hundred priests’ garments.
- King James Version - They gave after their ability unto the treasure of the work threescore and one thousand drams of gold, and five thousand pound of silver, and one hundred priests' garments.
- New English Translation - As they were able, they gave to the treasury for this work 61,000 drachmas of gold, 5,000 minas of silver, and 100 priestly robes.
- World English Bible - They gave according to their ability into the treasury of the work sixty-one thousand darics of gold, and five thousand minas of silver, and one hundred priests’ garments.
- 新標點和合本 - 他們量力捐入工程庫的金子六萬一千達利克,銀子五千彌拿,並祭司的禮服一百件。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們量力捐入工程的庫房,有六萬一千達利克 金子,五千彌那銀子,以及一百件祭司的禮服。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們量力捐入工程的庫房,有六萬一千達利克 金子,五千彌那銀子,以及一百件祭司的禮服。
- 聖經新譯本 - 他們按照自己的力量奉到工程庫裡的,有金子五百公斤和銀子兩千八百公斤,以及祭司的禮服一百件。
- 呂振中譯本 - 他們按力量捐獻在工程庫裏;有金子六萬一千達利克 ,銀子五千彌拿 ,祭司禮褂一百件。
- 中文標準譯本 - 人們照著自己的能力,給工程的銀庫捐獻了總共六萬一千達利克金幣 ,五千彌納銀幣 ,一百件祭司的禮服。
- 現代標點和合本 - 他們量力捐入工程庫的,金子六萬一千達利克,銀子五千彌拿,並祭司的禮服一百件。
- 文理和合譯本 - 量力納於工作庫、金幣六萬一千、銀五千彌拿、祭司之衣一百、
- 文理委辦譯本 - 量力納庫、以畀百工、金三十六萬六千兩、銀二十五萬兩、祭司之衣百襲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 量力輸金六萬一千達利克、 達利克金圓名一達利克約銀六兩 銀五千彌拿、 一彌拿約五十兩 為建殿之用、 為建殿之用或作納入製造庫 又獻祭司之禮服一百襲、
- Nueva Versión Internacional - De acuerdo con sus capacidades económicas dieron, para la obra de reconstrucción, cuatrocientos ochenta y ocho kilos de oro, dos mil setecientos cincuenta kilos de plata y cien túnicas sacerdotales.
- 현대인의 성경 - 그들은 이 일을 위해서 자기 능력에 따라 예물을 드렸다. 그들이 바친 예물은 금 약 524킬로그램과 은 2,855킬로그램과 그리고 제사장복 100벌이었다.
- Новый Русский Перевод - По своим возможностям они дали на это дело в сокровищницу 61 000 драхм золота, 5 000 мин серебра и 100 священнических одеяний.
- Восточный перевод - По своим возможностям они дали на это дело в сокровищницу 61 000 золотых монет, 3 000 килограммов серебра и 100 одеяний священнослужителей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По своим возможностям они дали на это дело в сокровищницу 61 000 золотых монет, 3 000 килограммов серебра и 100 одеяний священнослужителей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - По своим возможностям они дали на это дело в сокровищницу 61 000 золотых монет, 3 000 килограммов серебра и 100 одеяний священнослужителей.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils versèrent, chacun selon ses moyens, au fonds des travaux : 61 000 pièces d’or et 5 000 pièces d’argent, plus 100 tuniques sacerdotales.
- リビングバイブル - それぞれの力に応じてささげられた金品は、金六万一千ダリク(五一八キログラム)、銀五千ミナ(二、八五〇キログラム)、祭司の長服百着でした。
- Nova Versão Internacional - De acordo com as suas possibilidades, deram à tesouraria para essa obra quinhentos quilos de ouro, três toneladas de prata e cem vestes sacerdotais.
- Hoffnung für alle - Jeder gab, so viel er konnte. Insgesamt kamen 61.000 Goldmünzen und 3600 Kilogramm Silber zusammen; außerdem wurden 100 Priestergewänder gestiftet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Số tài vật dâng hiến gồm 500 ký vàng, 3 tấn bạc, và 100 bộ lễ phục cho các thầy tế lễ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ละคนถวายเข้าคลังเพื่องานนี้ตามกำลังความสามารถ รวมแล้วได้ทองคำประมาณ 500 กิโลกรัม กับเงินประมาณ 2.9 ตัน และเครื่องแต่งกายปุโรหิต 100 ชุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาอุทิศตามความสามารถให้แก่กองคลังเป็นทองคำหนัก 61,000 ดาริค เงิน 5,000 มินา และเครื่องแต่งกายปุโรหิต 100 ตัว
交叉引用
- 歷代志上 26:20 - 利未人亞希雅負責掌管上帝殿裡的庫房和放聖物的庫房。
- 歷代志上 26:21 - 革順族拉但的子孫中做族長的有耶希伊利。
- 歷代志上 26:22 - 耶希伊利的兩個兒子西坦和約珥負責管理耶和華殿裡的庫房。
- 歷代志上 26:23 - 暗蘭族、以斯哈族、希伯倫族、烏薛族也各有其職。
- 歷代志上 26:24 - 摩西的孫子、革舜的兒子細布業是庫房的主管。
- 歷代志上 26:25 - 細布業的親族有以利以謝,以利以謝的兒子是利哈比雅,利哈比雅的兒子是耶篩亞,耶篩亞的兒子是約蘭,約蘭的兒子是細基利,細基利的兒子是示羅密。
- 歷代志上 26:26 - 示羅密及其親族負責管理庫房中的聖物,這些物品是大衛王、眾族長、千夫長、百夫長和將領獻給上帝的聖物。
- 歷代志上 26:27 - 他們把戰爭中擄掠的財物獻出來,以備修繕耶和華的殿。
- 歷代志上 26:28 - 撒母耳先見、基士的兒子掃羅、尼珥的兒子押尼珥、洗魯雅的兒子約押及其他人奉獻的聖物都由示羅密及其親族管理。
- 列王紀上 7:51 - 所羅門王完成耶和華殿的一切工作後,就把他父親大衛獻給耶和華的金銀和器具都搬進耶和華殿的庫房。
- 歷代志上 22:14 - 看啊,我歷盡艱辛,為耶和華的殿預備了六千八百萬兩金子、六億八千萬兩銀子和不計其數的銅和鐵。我還預備了木料和石頭。你還要多加預備。
- 尼希米記 7:71 - 族長捐出三千四百兩金子和兩萬四千兩銀子。
- 尼希米記 7:72 - 民眾捐出三千四百兩金子、兩萬二千兩銀子和六十七件祭司禮服。
- 以斯拉記 8:25 - 王及其謀士和將領,以及所有在場的以色列人獻給我們上帝殿的金銀和器皿,我都稱了交給他們。
- 以斯拉記 8:26 - 我交給他們的有四十四萬兩銀子、價值六萬八千兩銀子的器皿、六萬八千兩金子、
- 以斯拉記 8:27 - 共重八公斤半的二十個金碗和兩件貴重如金子的上等精銅器皿。
- 以斯拉記 8:28 - 我對他們說:「你們和這些器皿是獻給耶和華的,金銀是自願獻給你們祖先的上帝耶和華的禮物。
- 以斯拉記 8:29 - 你們要好好保管,護送到耶路撒冷耶和華殿的庫房裡,要在祭司長、利未人和以色列的各族長面前過秤。」
- 以斯拉記 8:30 - 於是,祭司和利未人接過這些稱過的金、銀和器皿,要帶去耶路撒冷我們上帝的殿裡。
- 以斯拉記 8:31 - 一月十二日,我們從亞哈瓦河邊出發上耶路撒冷。我們的上帝施恩幫助我們,救我們脫離仇敵和路上埋伏之人的攻擊。
- 以斯拉記 8:32 - 到耶路撒冷後,我們休息了三天。
- 以斯拉記 8:33 - 第四天,我們在上帝的殿裡把金銀和器皿過秤,交給烏利亞的兒子米利末祭司。在場的還有非尼哈的兒子以利亞撒,利未人耶書亞的兒子約撒拔和賓內的兒子挪亞底。
- 以斯拉記 8:34 - 每樣東西都被數過、稱過,其重量都被記錄下來。