Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:68 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 族中最著者、至耶路撒冷、樂輸禮物、修葺耶和華上帝之殿、
  • 新标点和合本 - 有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为 神的殿甘心献上礼物,要重新建造。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有些族长到了耶路撒冷耶和华的殿,为上帝的殿甘心献上礼物,要在原有的根基上重新建造。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有些族长到了耶路撒冷耶和华的殿,为 神的殿甘心献上礼物,要在原有的根基上重新建造。
  • 当代译本 - 有些族长来到耶路撒冷耶和华的殿时,自愿为上帝的殿献上礼物,用来在旧址上重新建殿。
  • 圣经新译本 - 当一些族长到达耶路撒冷耶和华殿的原址的时候,就为 神的殿甘心献上礼物,要把殿在原址重建起来。
  • 中文标准译本 - 各父系的首领来到耶路撒冷的耶和华居所时,他们中的一些人为神的殿甘愿奉献,为要在原来的根基上重建神的殿。
  • 现代标点和合本 - 有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为神的殿甘心献上礼物,要重新建造。
  • 和合本(拼音版) - 有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为上帝的殿甘心献上礼物,要重新建造。
  • New International Version - When they arrived at the house of the Lord in Jerusalem, some of the heads of the families gave freewill offerings toward the rebuilding of the house of God on its site.
  • New International Reader's Version - All the people arrived at the place in Jerusalem where the Lord’s temple would be rebuilt. Then some of the leaders of the families brought offerings they chose to give. They would be used for rebuilding the house of God. It would stand in the same place it had been before.
  • English Standard Version - Some of the heads of families, when they came to the house of the Lord that is in Jerusalem, made freewill offerings for the house of God, to erect it on its site.
  • New Living Translation - When they arrived at the Temple of the Lord in Jerusalem, some of the family leaders made voluntary offerings toward the rebuilding of God’s Temple on its original site,
  • The Message - Some of the heads of families, on arriving at The Temple of God in Jerusalem, made Freewill-Offerings toward the rebuilding of The Temple of God on its site. They gave to the building fund as they were able, about 1,100 pounds of gold, about three tons of silver, and 100 priestly robes.
  • Christian Standard Bible - After they arrived at the Lord’s house in Jerusalem, some of the family heads gave freewill offerings for the house of God in order to have it rebuilt on its original site.
  • New American Standard Bible - Some of the heads of fathers’ households, when they arrived at the house of the Lord which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to erect it on its site.
  • New King James Version - Some of the heads of the fathers’ houses, when they came to the house of the Lord which is in Jerusalem, offered freely for the house of God, to erect it in its place:
  • Amplified Bible - Some of the heads of the fathers’ households (extended families), when they arrived at the house of the Lord in Jerusalem, made voluntary contributions for the house of God to rebuild it on its [old] foundation.
  • American Standard Version - And some of the heads of fathers’ houses, when they came to the house of Jehovah which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to set it up in its place:
  • King James Version - And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the Lord which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place:
  • New English Translation - When they came to the Lord’s temple in Jerusalem, some of the family leaders offered voluntary offerings for the temple of God in order to rebuild it on its site.
  • World English Bible - Some of the heads of fathers’ households, when they came to Yahweh’s house which is in Jerusalem, offered willingly for God’s house to set it up in its place.
  • 新標點和合本 - 有些族長到了耶路撒冷耶和華殿的地方,便為神的殿甘心獻上禮物,要重新建造。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些族長到了耶路撒冷耶和華的殿,為上帝的殿甘心獻上禮物,要在原有的根基上重新建造。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有些族長到了耶路撒冷耶和華的殿,為 神的殿甘心獻上禮物,要在原有的根基上重新建造。
  • 當代譯本 - 有些族長來到耶路撒冷耶和華的殿時,自願為上帝的殿獻上禮物,用來在舊址上重新建殿。
  • 聖經新譯本 - 當一些族長到達耶路撒冷耶和華殿的原址的時候,就為 神的殿甘心獻上禮物,要把殿在原址重建起來。
  • 呂振中譯本 - 有些父系的族長到了 耶路撒冷 永恆主之殿 的地址 ,便為上帝之殿自願獻禮物,要把殿在原址上 重 立起來。
  • 中文標準譯本 - 各父系的首領來到耶路撒冷的耶和華居所時,他們中的一些人為神的殿甘願奉獻,為要在原來的根基上重建神的殿。
  • 現代標點和合本 - 有些族長到了耶路撒冷耶和華殿的地方,便為神的殿甘心獻上禮物,要重新建造。
  • 文理和合譯本 - 有族長至耶路撒冷耶和華之室、為之樂輸、重建上帝室於其所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有數族長、既至 耶路撒冷 主殿之處、為天主殿樂輸貲財、以復建之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron al templo del Señor en Jerusalén, algunos jefes de familia dieron donativos para que se reconstruyera el templo de Dios en el mismo sitio.
  • 현대인의 성경 - 그들이 예루살렘의 성전에 도착했을 때 일부 집안의 지도자들이 그 곳에 성전을 재건하려고 기쁜 마음으로 예물을 드렸다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они прибыли к дому Господа, что в Иерусалиме, некоторые из глав семейств стали добровольно жертвовать на дом Божий, чтобы отстроить его на прежнем месте.
  • Восточный перевод - Когда они прибыли к дому Вечного, что в Иерусалиме, некоторые из глав семейств стали добровольно жертвовать на дом Всевышнего, чтобы отстроить его на прежнем месте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они прибыли к дому Вечного, что в Иерусалиме, некоторые из глав семейств стали добровольно жертвовать на дом Аллаха, чтобы отстроить его на прежнем месте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они прибыли к дому Вечного, что в Иерусалиме, некоторые из глав семейств стали добровольно жертвовать на дом Всевышнего, чтобы отстроить его на прежнем месте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lors de leur arrivée au temple de l’Eternel à Jérusalem, plusieurs chefs de groupes familiaux firent des offrandes volontaires pour la reconstruction du temple de Dieu sur son emplacement.
  • リビングバイブル - 指導者たちは神殿再建のため、率先してささげ物をささげました。
  • Nova Versão Internacional - Quando chegaram ao templo do Senhor em Jerusalém, alguns dos chefes das famílias deram ofertas voluntárias para a reconstrução do templo de Deus no seu antigo local.
  • Hoffnung für alle - Als sie beim Tempelgelände in Jerusalem ankamen, stifteten einige Sippenoberhäupter freiwillige Gaben, damit das Haus des Herrn wieder an seinem früheren Platz errichtet werden konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến Đền Thờ Chúa Hằng Hữu tại Giê-ru-sa-lem, các trưởng tộc tùy khả năng cung hiến tài vật để thực hiện công tác tái thiết Đền Thờ Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้าในเยรูซาเล็ม หัวหน้าครอบครัวบางคนได้ถวายเครื่องบูชาตามความสมัครใจเพื่อสร้างพระนิเวศของพระเจ้าขึ้นใหม่ในที่เดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ทั้ง​หลาย​มา​ถึง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​เยรูซาเล็ม หัวหน้า​ครอบครัว​บาง​คน​ก็​มอบ​ของ​ถวาย​ด้วย​ใจ​สมัคร เพื่อ​สร้าง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า​ขึ้น​ใหม่​ใน​ที่​เดิม
交叉引用
  • 以斯拉記 3:3 - 雖懼鄰國、仍立祭壇於其地、朝夕獻燔、奉事耶和華。
  • 歷代志下 3:1 - 所羅門建耶和華殿、在耶路撒冷邑、摩哩山、昔耶和華顯現於父大闢、在耶布士人亞勞拿穀場、大闢所備之所。
  • 出埃及記 36:3 - 以色列族獻禮物、為作聖所之材、悉以授之、民又日獻禮物。
  • 歷代志上 29:5 - 金銀皆適所用、俾匠咸興工作、今有何人、從心所願、竭忠奉事耶和華乎。
  • 歷代志上 29:6 - 於是以色列族長、與族中最著者、及千夫長、百夫長、一切為王督役之人、俱樂輸焉。
  • 歷代志上 29:7 - 得金七百五十六萬兩、銀一千五百萬兩、銅二千七百萬兩、鐵一萬五千萬兩、以供上帝殿之用。
  • 歷代志上 29:8 - 有寶石者、則上獻、入耶和華殿之府庫、革順裔耶葉掌之。
  • 歷代志上 29:9 - 民既誠心樂輸、獻於耶和華、則盡歡忭。大闢王亦欣喜不勝、
  • 歷代志上 29:10 - 在會眾前、頌禱耶和華曰、我祖以色列族之上帝耶和華與、當頌美爾、永世靡暨。
  • 歷代志上 29:11 - 耶和華有巨力、大能、顯榮、赫奕、尊貴無倫、凡在天在地咸歸向爾、耶和華為王、尊為萬物主、
  • 歷代志上 29:12 - 財貨尊榮、皆爾所得、爾理萬物、爾有巨能大力、使人昌大、使人強盛。
  • 歷代志上 29:13 - 我上帝歟、爾名維顯、我頌讚尊榮之。
  • 歷代志上 29:14 - 我何人斯、焉敢當樂輸之名、萬物由爾出、仍以爾物為獻。
  • 歷代志上 29:15 - 昔我列祖為賓旅於爾前、我儕亦然、我生命如影、難冀其長存。
  • 歷代志上 29:16 - 我上帝耶和華歟、我欲建殿、為籲爾聖名之所、曾為備材、不可悉數、咸屬於爾、亦由爾出。
  • 歷代志上 29:17 - 我知上帝鑒察人心、真實無妄者、為爾所喜、我誠心樂輸、爾民亦從心所願而樂輸、我見之懽然欣喜。
  • 哥林多後書 8:3 - 吾證其竭力、過量樂助、
  • 歷代志上 21:18 - 耶和華之使、命伽得告大闢曰、前往築臺、奉事耶和華、在耶布士人亞勞拿之穀場。
  • 尼希米記 7:70 - 族中最著者、樂輸禮物、以畀百工、方伯輸庫之金六千兩、盂五十、祭司之衣五百三十襲。
  • 尼希米記 7:71 - 族中最著者、以金輸庫、畀於百工金十二萬兩、銀十一萬兩、
  • 尼希米記 7:72 - 餘民獻金十萬兩、銀十萬兩、祭司之衣六十七襲。
  • 尼希米記 7:73 - 於是祭司、利未人、司閽者、謳歌者、殿中奔走者、與以色列眾、居其故邑。
  • 出埃及記 35:29 - 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。○
  • 哥林多後書 8:12 - 人而樂為、則見納、因其所有、非因其所無、
  • 哥林多後書 9:7 - 各隨其願、毋憂慮、毋勉強、上帝所愛者、樂助也。
  • 詩篇 110:3 - 秉鈞之日、爾之選民、必衣聖服、靡不樂從、爾之冠者、多於朝露兮、
  • 民數記 7:3 - 攜至耶和華前、以蒙幭之車六、牛十有二、每二牧伯獻一車、每一牧伯獻一牛、牽至會幕前。
  • 民數記 7:4 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 7:5 - 取車以供會幕之役事、其於利未人、各視事之重輕以給予。
  • 民數記 7:6 - 摩西以車與牛、予利未人。
  • 民數記 7:7 - 兩車四牛、予革順子孫、循其役事。
  • 民數記 7:8 - 四車八牛、予米喇哩子孫、循其役事、為祭司亞倫子以大馬治理。
  • 民數記 7:9 - 哥轄子孫於聖室之什物、以肩負荷、故不給以車。
  • 民數記 7:10 - 祭壇告成、以膏釁之、斯時也、牧伯獻禮物於壇前。
  • 民數記 7:11 - 耶和華諭摩西曰、各牧伯宜循其日數、獻其禮物、以備祭壇告成之禮。○
  • 民數記 7:12 - 首日、獻禮物者、猶大族長、亞米拿撻子拿順、
  • 民數記 7:13 - 所獻者、銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:14 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:15 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭、
  • 民數記 7:16 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:17 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆拿順所獻。○
  • 民數記 7:18 - 二日、以薩迦牧伯蘇押子拿但業獻禮物、
  • 民數記 7:19 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:20 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:21 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭、
  • 民數記 7:22 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:23 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆拿但業所獻。○
  • 民數記 7:24 - 三日、西布倫牧伯、希倫子以利押獻禮物、
  • 民數記 7:25 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:26 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:27 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、為燔祭。
  • 民數記 7:28 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:29 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利押所獻。○
  • 民數記 7:30 - 四日、流便牧伯、示丟耳子以利蓿獻禮物、
  • 民數記 7:31 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:32 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:33 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
  • 民數記 7:34 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:35 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利蓿所獻。○
  • 民數記 7:36 - 五日、西面牧伯、蘇哩沙太子示路滅獻禮物、
  • 民數記 7:37 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:38 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:39 - 牡犢一牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
  • 民數記 7:40 - 山羊之羔一。為贖罪祭。
  • 民數記 7:41 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆示路滅所獻。○
  • 民數記 7:42 - 六日、伽得牧伯、丟耳子以利亞薩獻禮物、
  • 民數記 7:43 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:44 - 金鼎一、重五兩、盈以香、
  • 民數記 7:45 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
  • 民數記 7:46 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:47 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利亞薩所獻。○
  • 民數記 7:48 - 七日、以法蓮牧伯、亞米忽子以利沙馬獻禮物、
  • 民數記 7:49 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:50 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:51 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
  • 民數記 7:52 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:53 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利沙馬所獻。○
  • 民數記 7:54 - 八日、馬拿西牧伯比大蓿子迦馬列獻禮物、
  • 民數記 7:55 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:56 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:57 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
  • 民數記 7:58 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:59 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆迦馬列所獻。○
  • 民數記 7:60 - 九日、便雅憫牧伯、其田尼子亞庇但獻禮物、
  • 民數記 7:61 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:62 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:63 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
  • 民數記 7:64 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:65 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞庇但所獻、○
  • 民數記 7:66 - 十日、但之牧伯、亞米沙太子亞劦斯獻禮物、
  • 民數記 7:67 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:68 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:69 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
  • 民數記 7:70 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:71 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞劦斯所獻。○
  • 民數記 7:72 - 十一日、亞設牧伯、惡蘭子帕結獻禮物、
  • 民數記 7:73 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:74 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:75 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
  • 民數記 7:76 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:77 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆帕結所獻。○
  • 民數記 7:78 - 十二日、納大利牧伯、以南子亞希喇獻禮物。
  • 民數記 7:79 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:80 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:81 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
  • 民數記 7:82 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:83 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞希喇所獻。○
  • 民數記 7:84 - 祭壇告成、以膏釁之、是日也、以色列牧伯所獻、銀盤十二、銀盂十二、金鼎十二、
  • 民數記 7:85 - 盤各重六十五兩、盂各重三十五兩、諸銀器共計一千二百兩、循聖所之權衡。
  • 民數記 7:86 - 金鼎十二、盈以香、鼎各重五兩、共計六十兩、循聖所之權衡。
  • 民數記 7:87 - 牡犢十有二、牡綿羊十有二、未盈歲之羔十有二、以為燔祭、與其禮物、山羊之羔十有二、為贖罪祭。
  • 民數記 7:88 - 牛二十四、牡綿羊六十、牡山羊六十、未盈歲之羔六十、為酬恩之祭、皆祭壇告成、沐膏之日所獻。○
  • 民數記 7:89 - 摩西入會幕、與耶和華言、則聞𠼻𡀔[口氷]間、法匱施恩所之上、聲從此出、而與之言、耶和華之諭摩西常在乎此。
  • 出埃及記 35:5 - 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、即金三品、
  • 出埃及記 35:6 - 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、
  • 出埃及記 35:7 - 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、
  • 出埃及記 35:8 - 燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、
  • 出埃及記 35:9 - 璧玉、與飾於公服黼掛之玉。
  • 出埃及記 35:10 - 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。
  • 出埃及記 35:11 - 會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、
  • 出埃及記 35:12 - 匱、與杠施恩所、及簾、
  • 出埃及記 35:13 - 几、與杠、器、及陳設之餅、
  • 出埃及記 35:14 - 常燃之燈臺、與盞、燈油、及器悉備。
  • 出埃及記 35:15 - 香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬為幕門、
  • 出埃及記 35:16 - 祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、
  • 出埃及記 35:17 - 場帷及柱與座、幬為場門、
  • 出埃及記 35:18 - 幕釘場帷釘、及索、
  • 出埃及記 35:19 - 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。○
  • 路加福音 21:1 - 耶穌望見富人、以財輸庫、
  • 路加福音 21:2 - 又見一貧嫠、輸半釐者二、
  • 路加福音 21:3 - 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸、較眾尤多、
  • 路加福音 21:4 - 蓋眾以羨餘輸上帝、此則不足而盡輸所有者也、○
  • 歷代志上 22:1 - 大闢曰、耶和華上帝之殿、以色列族燔祭之壇、宜建於此。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 族中最著者、至耶路撒冷、樂輸禮物、修葺耶和華上帝之殿、
  • 新标点和合本 - 有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为 神的殿甘心献上礼物,要重新建造。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有些族长到了耶路撒冷耶和华的殿,为上帝的殿甘心献上礼物,要在原有的根基上重新建造。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有些族长到了耶路撒冷耶和华的殿,为 神的殿甘心献上礼物,要在原有的根基上重新建造。
  • 当代译本 - 有些族长来到耶路撒冷耶和华的殿时,自愿为上帝的殿献上礼物,用来在旧址上重新建殿。
  • 圣经新译本 - 当一些族长到达耶路撒冷耶和华殿的原址的时候,就为 神的殿甘心献上礼物,要把殿在原址重建起来。
  • 中文标准译本 - 各父系的首领来到耶路撒冷的耶和华居所时,他们中的一些人为神的殿甘愿奉献,为要在原来的根基上重建神的殿。
  • 现代标点和合本 - 有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为神的殿甘心献上礼物,要重新建造。
  • 和合本(拼音版) - 有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为上帝的殿甘心献上礼物,要重新建造。
  • New International Version - When they arrived at the house of the Lord in Jerusalem, some of the heads of the families gave freewill offerings toward the rebuilding of the house of God on its site.
  • New International Reader's Version - All the people arrived at the place in Jerusalem where the Lord’s temple would be rebuilt. Then some of the leaders of the families brought offerings they chose to give. They would be used for rebuilding the house of God. It would stand in the same place it had been before.
  • English Standard Version - Some of the heads of families, when they came to the house of the Lord that is in Jerusalem, made freewill offerings for the house of God, to erect it on its site.
  • New Living Translation - When they arrived at the Temple of the Lord in Jerusalem, some of the family leaders made voluntary offerings toward the rebuilding of God’s Temple on its original site,
  • The Message - Some of the heads of families, on arriving at The Temple of God in Jerusalem, made Freewill-Offerings toward the rebuilding of The Temple of God on its site. They gave to the building fund as they were able, about 1,100 pounds of gold, about three tons of silver, and 100 priestly robes.
  • Christian Standard Bible - After they arrived at the Lord’s house in Jerusalem, some of the family heads gave freewill offerings for the house of God in order to have it rebuilt on its original site.
  • New American Standard Bible - Some of the heads of fathers’ households, when they arrived at the house of the Lord which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to erect it on its site.
  • New King James Version - Some of the heads of the fathers’ houses, when they came to the house of the Lord which is in Jerusalem, offered freely for the house of God, to erect it in its place:
  • Amplified Bible - Some of the heads of the fathers’ households (extended families), when they arrived at the house of the Lord in Jerusalem, made voluntary contributions for the house of God to rebuild it on its [old] foundation.
  • American Standard Version - And some of the heads of fathers’ houses, when they came to the house of Jehovah which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to set it up in its place:
  • King James Version - And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the Lord which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place:
  • New English Translation - When they came to the Lord’s temple in Jerusalem, some of the family leaders offered voluntary offerings for the temple of God in order to rebuild it on its site.
  • World English Bible - Some of the heads of fathers’ households, when they came to Yahweh’s house which is in Jerusalem, offered willingly for God’s house to set it up in its place.
  • 新標點和合本 - 有些族長到了耶路撒冷耶和華殿的地方,便為神的殿甘心獻上禮物,要重新建造。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些族長到了耶路撒冷耶和華的殿,為上帝的殿甘心獻上禮物,要在原有的根基上重新建造。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有些族長到了耶路撒冷耶和華的殿,為 神的殿甘心獻上禮物,要在原有的根基上重新建造。
  • 當代譯本 - 有些族長來到耶路撒冷耶和華的殿時,自願為上帝的殿獻上禮物,用來在舊址上重新建殿。
  • 聖經新譯本 - 當一些族長到達耶路撒冷耶和華殿的原址的時候,就為 神的殿甘心獻上禮物,要把殿在原址重建起來。
  • 呂振中譯本 - 有些父系的族長到了 耶路撒冷 永恆主之殿 的地址 ,便為上帝之殿自願獻禮物,要把殿在原址上 重 立起來。
  • 中文標準譯本 - 各父系的首領來到耶路撒冷的耶和華居所時,他們中的一些人為神的殿甘願奉獻,為要在原來的根基上重建神的殿。
  • 現代標點和合本 - 有些族長到了耶路撒冷耶和華殿的地方,便為神的殿甘心獻上禮物,要重新建造。
  • 文理和合譯本 - 有族長至耶路撒冷耶和華之室、為之樂輸、重建上帝室於其所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有數族長、既至 耶路撒冷 主殿之處、為天主殿樂輸貲財、以復建之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron al templo del Señor en Jerusalén, algunos jefes de familia dieron donativos para que se reconstruyera el templo de Dios en el mismo sitio.
  • 현대인의 성경 - 그들이 예루살렘의 성전에 도착했을 때 일부 집안의 지도자들이 그 곳에 성전을 재건하려고 기쁜 마음으로 예물을 드렸다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они прибыли к дому Господа, что в Иерусалиме, некоторые из глав семейств стали добровольно жертвовать на дом Божий, чтобы отстроить его на прежнем месте.
  • Восточный перевод - Когда они прибыли к дому Вечного, что в Иерусалиме, некоторые из глав семейств стали добровольно жертвовать на дом Всевышнего, чтобы отстроить его на прежнем месте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они прибыли к дому Вечного, что в Иерусалиме, некоторые из глав семейств стали добровольно жертвовать на дом Аллаха, чтобы отстроить его на прежнем месте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они прибыли к дому Вечного, что в Иерусалиме, некоторые из глав семейств стали добровольно жертвовать на дом Всевышнего, чтобы отстроить его на прежнем месте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lors de leur arrivée au temple de l’Eternel à Jérusalem, plusieurs chefs de groupes familiaux firent des offrandes volontaires pour la reconstruction du temple de Dieu sur son emplacement.
  • リビングバイブル - 指導者たちは神殿再建のため、率先してささげ物をささげました。
  • Nova Versão Internacional - Quando chegaram ao templo do Senhor em Jerusalém, alguns dos chefes das famílias deram ofertas voluntárias para a reconstrução do templo de Deus no seu antigo local.
  • Hoffnung für alle - Als sie beim Tempelgelände in Jerusalem ankamen, stifteten einige Sippenoberhäupter freiwillige Gaben, damit das Haus des Herrn wieder an seinem früheren Platz errichtet werden konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến Đền Thờ Chúa Hằng Hữu tại Giê-ru-sa-lem, các trưởng tộc tùy khả năng cung hiến tài vật để thực hiện công tác tái thiết Đền Thờ Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้าในเยรูซาเล็ม หัวหน้าครอบครัวบางคนได้ถวายเครื่องบูชาตามความสมัครใจเพื่อสร้างพระนิเวศของพระเจ้าขึ้นใหม่ในที่เดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ทั้ง​หลาย​มา​ถึง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​เยรูซาเล็ม หัวหน้า​ครอบครัว​บาง​คน​ก็​มอบ​ของ​ถวาย​ด้วย​ใจ​สมัคร เพื่อ​สร้าง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า​ขึ้น​ใหม่​ใน​ที่​เดิม
  • 以斯拉記 3:3 - 雖懼鄰國、仍立祭壇於其地、朝夕獻燔、奉事耶和華。
  • 歷代志下 3:1 - 所羅門建耶和華殿、在耶路撒冷邑、摩哩山、昔耶和華顯現於父大闢、在耶布士人亞勞拿穀場、大闢所備之所。
  • 出埃及記 36:3 - 以色列族獻禮物、為作聖所之材、悉以授之、民又日獻禮物。
  • 歷代志上 29:5 - 金銀皆適所用、俾匠咸興工作、今有何人、從心所願、竭忠奉事耶和華乎。
  • 歷代志上 29:6 - 於是以色列族長、與族中最著者、及千夫長、百夫長、一切為王督役之人、俱樂輸焉。
  • 歷代志上 29:7 - 得金七百五十六萬兩、銀一千五百萬兩、銅二千七百萬兩、鐵一萬五千萬兩、以供上帝殿之用。
  • 歷代志上 29:8 - 有寶石者、則上獻、入耶和華殿之府庫、革順裔耶葉掌之。
  • 歷代志上 29:9 - 民既誠心樂輸、獻於耶和華、則盡歡忭。大闢王亦欣喜不勝、
  • 歷代志上 29:10 - 在會眾前、頌禱耶和華曰、我祖以色列族之上帝耶和華與、當頌美爾、永世靡暨。
  • 歷代志上 29:11 - 耶和華有巨力、大能、顯榮、赫奕、尊貴無倫、凡在天在地咸歸向爾、耶和華為王、尊為萬物主、
  • 歷代志上 29:12 - 財貨尊榮、皆爾所得、爾理萬物、爾有巨能大力、使人昌大、使人強盛。
  • 歷代志上 29:13 - 我上帝歟、爾名維顯、我頌讚尊榮之。
  • 歷代志上 29:14 - 我何人斯、焉敢當樂輸之名、萬物由爾出、仍以爾物為獻。
  • 歷代志上 29:15 - 昔我列祖為賓旅於爾前、我儕亦然、我生命如影、難冀其長存。
  • 歷代志上 29:16 - 我上帝耶和華歟、我欲建殿、為籲爾聖名之所、曾為備材、不可悉數、咸屬於爾、亦由爾出。
  • 歷代志上 29:17 - 我知上帝鑒察人心、真實無妄者、為爾所喜、我誠心樂輸、爾民亦從心所願而樂輸、我見之懽然欣喜。
  • 哥林多後書 8:3 - 吾證其竭力、過量樂助、
  • 歷代志上 21:18 - 耶和華之使、命伽得告大闢曰、前往築臺、奉事耶和華、在耶布士人亞勞拿之穀場。
  • 尼希米記 7:70 - 族中最著者、樂輸禮物、以畀百工、方伯輸庫之金六千兩、盂五十、祭司之衣五百三十襲。
  • 尼希米記 7:71 - 族中最著者、以金輸庫、畀於百工金十二萬兩、銀十一萬兩、
  • 尼希米記 7:72 - 餘民獻金十萬兩、銀十萬兩、祭司之衣六十七襲。
  • 尼希米記 7:73 - 於是祭司、利未人、司閽者、謳歌者、殿中奔走者、與以色列眾、居其故邑。
  • 出埃及記 35:29 - 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。○
  • 哥林多後書 8:12 - 人而樂為、則見納、因其所有、非因其所無、
  • 哥林多後書 9:7 - 各隨其願、毋憂慮、毋勉強、上帝所愛者、樂助也。
  • 詩篇 110:3 - 秉鈞之日、爾之選民、必衣聖服、靡不樂從、爾之冠者、多於朝露兮、
  • 民數記 7:3 - 攜至耶和華前、以蒙幭之車六、牛十有二、每二牧伯獻一車、每一牧伯獻一牛、牽至會幕前。
  • 民數記 7:4 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 7:5 - 取車以供會幕之役事、其於利未人、各視事之重輕以給予。
  • 民數記 7:6 - 摩西以車與牛、予利未人。
  • 民數記 7:7 - 兩車四牛、予革順子孫、循其役事。
  • 民數記 7:8 - 四車八牛、予米喇哩子孫、循其役事、為祭司亞倫子以大馬治理。
  • 民數記 7:9 - 哥轄子孫於聖室之什物、以肩負荷、故不給以車。
  • 民數記 7:10 - 祭壇告成、以膏釁之、斯時也、牧伯獻禮物於壇前。
  • 民數記 7:11 - 耶和華諭摩西曰、各牧伯宜循其日數、獻其禮物、以備祭壇告成之禮。○
  • 民數記 7:12 - 首日、獻禮物者、猶大族長、亞米拿撻子拿順、
  • 民數記 7:13 - 所獻者、銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:14 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:15 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭、
  • 民數記 7:16 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:17 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆拿順所獻。○
  • 民數記 7:18 - 二日、以薩迦牧伯蘇押子拿但業獻禮物、
  • 民數記 7:19 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:20 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:21 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭、
  • 民數記 7:22 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:23 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆拿但業所獻。○
  • 民數記 7:24 - 三日、西布倫牧伯、希倫子以利押獻禮物、
  • 民數記 7:25 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:26 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:27 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、為燔祭。
  • 民數記 7:28 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:29 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利押所獻。○
  • 民數記 7:30 - 四日、流便牧伯、示丟耳子以利蓿獻禮物、
  • 民數記 7:31 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:32 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:33 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
  • 民數記 7:34 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:35 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利蓿所獻。○
  • 民數記 7:36 - 五日、西面牧伯、蘇哩沙太子示路滅獻禮物、
  • 民數記 7:37 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:38 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:39 - 牡犢一牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
  • 民數記 7:40 - 山羊之羔一。為贖罪祭。
  • 民數記 7:41 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆示路滅所獻。○
  • 民數記 7:42 - 六日、伽得牧伯、丟耳子以利亞薩獻禮物、
  • 民數記 7:43 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:44 - 金鼎一、重五兩、盈以香、
  • 民數記 7:45 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
  • 民數記 7:46 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:47 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利亞薩所獻。○
  • 民數記 7:48 - 七日、以法蓮牧伯、亞米忽子以利沙馬獻禮物、
  • 民數記 7:49 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:50 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:51 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
  • 民數記 7:52 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:53 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利沙馬所獻。○
  • 民數記 7:54 - 八日、馬拿西牧伯比大蓿子迦馬列獻禮物、
  • 民數記 7:55 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:56 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:57 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
  • 民數記 7:58 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:59 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆迦馬列所獻。○
  • 民數記 7:60 - 九日、便雅憫牧伯、其田尼子亞庇但獻禮物、
  • 民數記 7:61 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:62 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:63 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
  • 民數記 7:64 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:65 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞庇但所獻、○
  • 民數記 7:66 - 十日、但之牧伯、亞米沙太子亞劦斯獻禮物、
  • 民數記 7:67 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:68 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:69 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
  • 民數記 7:70 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:71 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞劦斯所獻。○
  • 民數記 7:72 - 十一日、亞設牧伯、惡蘭子帕結獻禮物、
  • 民數記 7:73 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:74 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:75 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
  • 民數記 7:76 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:77 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆帕結所獻。○
  • 民數記 7:78 - 十二日、納大利牧伯、以南子亞希喇獻禮物。
  • 民數記 7:79 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:80 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:81 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
  • 民數記 7:82 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:83 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞希喇所獻。○
  • 民數記 7:84 - 祭壇告成、以膏釁之、是日也、以色列牧伯所獻、銀盤十二、銀盂十二、金鼎十二、
  • 民數記 7:85 - 盤各重六十五兩、盂各重三十五兩、諸銀器共計一千二百兩、循聖所之權衡。
  • 民數記 7:86 - 金鼎十二、盈以香、鼎各重五兩、共計六十兩、循聖所之權衡。
  • 民數記 7:87 - 牡犢十有二、牡綿羊十有二、未盈歲之羔十有二、以為燔祭、與其禮物、山羊之羔十有二、為贖罪祭。
  • 民數記 7:88 - 牛二十四、牡綿羊六十、牡山羊六十、未盈歲之羔六十、為酬恩之祭、皆祭壇告成、沐膏之日所獻。○
  • 民數記 7:89 - 摩西入會幕、與耶和華言、則聞𠼻𡀔[口氷]間、法匱施恩所之上、聲從此出、而與之言、耶和華之諭摩西常在乎此。
  • 出埃及記 35:5 - 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、即金三品、
  • 出埃及記 35:6 - 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、
  • 出埃及記 35:7 - 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、
  • 出埃及記 35:8 - 燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、
  • 出埃及記 35:9 - 璧玉、與飾於公服黼掛之玉。
  • 出埃及記 35:10 - 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。
  • 出埃及記 35:11 - 會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、
  • 出埃及記 35:12 - 匱、與杠施恩所、及簾、
  • 出埃及記 35:13 - 几、與杠、器、及陳設之餅、
  • 出埃及記 35:14 - 常燃之燈臺、與盞、燈油、及器悉備。
  • 出埃及記 35:15 - 香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬為幕門、
  • 出埃及記 35:16 - 祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、
  • 出埃及記 35:17 - 場帷及柱與座、幬為場門、
  • 出埃及記 35:18 - 幕釘場帷釘、及索、
  • 出埃及記 35:19 - 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。○
  • 路加福音 21:1 - 耶穌望見富人、以財輸庫、
  • 路加福音 21:2 - 又見一貧嫠、輸半釐者二、
  • 路加福音 21:3 - 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸、較眾尤多、
  • 路加福音 21:4 - 蓋眾以羨餘輸上帝、此則不足而盡輸所有者也、○
  • 歷代志上 22:1 - 大闢曰、耶和華上帝之殿、以色列族燔祭之壇、宜建於此。
圣经
资源
计划
奉献