逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有數族長、既至 耶路撒冷 主殿之處、為天主殿樂輸貲財、以復建之、
- 新标点和合本 - 有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为 神的殿甘心献上礼物,要重新建造。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有些族长到了耶路撒冷耶和华的殿,为上帝的殿甘心献上礼物,要在原有的根基上重新建造。
- 和合本2010(神版-简体) - 有些族长到了耶路撒冷耶和华的殿,为 神的殿甘心献上礼物,要在原有的根基上重新建造。
- 当代译本 - 有些族长来到耶路撒冷耶和华的殿时,自愿为上帝的殿献上礼物,用来在旧址上重新建殿。
- 圣经新译本 - 当一些族长到达耶路撒冷耶和华殿的原址的时候,就为 神的殿甘心献上礼物,要把殿在原址重建起来。
- 中文标准译本 - 各父系的首领来到耶路撒冷的耶和华居所时,他们中的一些人为神的殿甘愿奉献,为要在原来的根基上重建神的殿。
- 现代标点和合本 - 有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为神的殿甘心献上礼物,要重新建造。
- 和合本(拼音版) - 有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为上帝的殿甘心献上礼物,要重新建造。
- New International Version - When they arrived at the house of the Lord in Jerusalem, some of the heads of the families gave freewill offerings toward the rebuilding of the house of God on its site.
- New International Reader's Version - All the people arrived at the place in Jerusalem where the Lord’s temple would be rebuilt. Then some of the leaders of the families brought offerings they chose to give. They would be used for rebuilding the house of God. It would stand in the same place it had been before.
- English Standard Version - Some of the heads of families, when they came to the house of the Lord that is in Jerusalem, made freewill offerings for the house of God, to erect it on its site.
- New Living Translation - When they arrived at the Temple of the Lord in Jerusalem, some of the family leaders made voluntary offerings toward the rebuilding of God’s Temple on its original site,
- The Message - Some of the heads of families, on arriving at The Temple of God in Jerusalem, made Freewill-Offerings toward the rebuilding of The Temple of God on its site. They gave to the building fund as they were able, about 1,100 pounds of gold, about three tons of silver, and 100 priestly robes.
- Christian Standard Bible - After they arrived at the Lord’s house in Jerusalem, some of the family heads gave freewill offerings for the house of God in order to have it rebuilt on its original site.
- New American Standard Bible - Some of the heads of fathers’ households, when they arrived at the house of the Lord which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to erect it on its site.
- New King James Version - Some of the heads of the fathers’ houses, when they came to the house of the Lord which is in Jerusalem, offered freely for the house of God, to erect it in its place:
- Amplified Bible - Some of the heads of the fathers’ households (extended families), when they arrived at the house of the Lord in Jerusalem, made voluntary contributions for the house of God to rebuild it on its [old] foundation.
- American Standard Version - And some of the heads of fathers’ houses, when they came to the house of Jehovah which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to set it up in its place:
- King James Version - And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the Lord which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place:
- New English Translation - When they came to the Lord’s temple in Jerusalem, some of the family leaders offered voluntary offerings for the temple of God in order to rebuild it on its site.
- World English Bible - Some of the heads of fathers’ households, when they came to Yahweh’s house which is in Jerusalem, offered willingly for God’s house to set it up in its place.
- 新標點和合本 - 有些族長到了耶路撒冷耶和華殿的地方,便為神的殿甘心獻上禮物,要重新建造。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些族長到了耶路撒冷耶和華的殿,為上帝的殿甘心獻上禮物,要在原有的根基上重新建造。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有些族長到了耶路撒冷耶和華的殿,為 神的殿甘心獻上禮物,要在原有的根基上重新建造。
- 當代譯本 - 有些族長來到耶路撒冷耶和華的殿時,自願為上帝的殿獻上禮物,用來在舊址上重新建殿。
- 聖經新譯本 - 當一些族長到達耶路撒冷耶和華殿的原址的時候,就為 神的殿甘心獻上禮物,要把殿在原址重建起來。
- 呂振中譯本 - 有些父系的族長到了 耶路撒冷 永恆主之殿 的地址 ,便為上帝之殿自願獻禮物,要把殿在原址上 重 立起來。
- 中文標準譯本 - 各父系的首領來到耶路撒冷的耶和華居所時,他們中的一些人為神的殿甘願奉獻,為要在原來的根基上重建神的殿。
- 現代標點和合本 - 有些族長到了耶路撒冷耶和華殿的地方,便為神的殿甘心獻上禮物,要重新建造。
- 文理和合譯本 - 有族長至耶路撒冷耶和華之室、為之樂輸、重建上帝室於其所、
- 文理委辦譯本 - 族中最著者、至耶路撒冷、樂輸禮物、修葺耶和華上帝之殿、
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron al templo del Señor en Jerusalén, algunos jefes de familia dieron donativos para que se reconstruyera el templo de Dios en el mismo sitio.
- 현대인의 성경 - 그들이 예루살렘의 성전에 도착했을 때 일부 집안의 지도자들이 그 곳에 성전을 재건하려고 기쁜 마음으로 예물을 드렸다.
- Новый Русский Перевод - Когда они прибыли к дому Господа, что в Иерусалиме, некоторые из глав семейств стали добровольно жертвовать на дом Божий, чтобы отстроить его на прежнем месте.
- Восточный перевод - Когда они прибыли к дому Вечного, что в Иерусалиме, некоторые из глав семейств стали добровольно жертвовать на дом Всевышнего, чтобы отстроить его на прежнем месте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они прибыли к дому Вечного, что в Иерусалиме, некоторые из глав семейств стали добровольно жертвовать на дом Аллаха, чтобы отстроить его на прежнем месте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они прибыли к дому Вечного, что в Иерусалиме, некоторые из глав семейств стали добровольно жертвовать на дом Всевышнего, чтобы отстроить его на прежнем месте.
- La Bible du Semeur 2015 - Lors de leur arrivée au temple de l’Eternel à Jérusalem, plusieurs chefs de groupes familiaux firent des offrandes volontaires pour la reconstruction du temple de Dieu sur son emplacement.
- リビングバイブル - 指導者たちは神殿再建のため、率先してささげ物をささげました。
- Nova Versão Internacional - Quando chegaram ao templo do Senhor em Jerusalém, alguns dos chefes das famílias deram ofertas voluntárias para a reconstrução do templo de Deus no seu antigo local.
- Hoffnung für alle - Als sie beim Tempelgelände in Jerusalem ankamen, stifteten einige Sippenoberhäupter freiwillige Gaben, damit das Haus des Herrn wieder an seinem früheren Platz errichtet werden konnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến Đền Thờ Chúa Hằng Hữu tại Giê-ru-sa-lem, các trưởng tộc tùy khả năng cung hiến tài vật để thực hiện công tác tái thiết Đền Thờ Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้าในเยรูซาเล็ม หัวหน้าครอบครัวบางคนได้ถวายเครื่องบูชาตามความสมัครใจเพื่อสร้างพระนิเวศของพระเจ้าขึ้นใหม่ในที่เดิม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาทั้งหลายมาถึงพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้าในเยรูซาเล็ม หัวหน้าครอบครัวบางคนก็มอบของถวายด้วยใจสมัคร เพื่อสร้างพระตำหนักของพระเจ้าขึ้นใหม่ในที่เดิม
交叉引用
- 以斯拉記 3:3 - 因 因或作雖 畏鄰國之民、速 速或作仍 立祭臺於原處、朝夕於其上獻火焚祭於主、
- 歷代志下 3:1 - 所羅門 在 耶路撒冷 、在主顯現於其父 或作在主示其父 大衛 摩利亞 山、在 耶布斯 人 阿珥楠 之禾場、在 大衛 所備之所、肇造主之殿、
- 出埃及記 36:3 - 彼等將 以色列 人所獻於聖所之禮物、從 摩西 前取之以製作、民每朝仍攜禮物以獻、
- 歷代志上 29:5 - 亦為製金銀器皿之用、及工匠一切造作之用、今日有誰願奉事主而樂輸乎、
- 歷代志上 29:6 - 於是眾族長、 以色列 各支派牧伯、千夫長、百夫長、及一切為王督役之人、俱樂輸焉、
- 歷代志上 29:7 - 輸金五千他連得、並一萬達利克、 金圓名一達利克約銀六兩 銀一萬他連得、銅一萬八千他連得、鐵十萬他連得、以供建天主殿之用、
- 歷代志上 29:8 - 凡有寶石者、則付 革順 人 耶希葉 、獻入主殿之府庫、
- 歷代志上 29:9 - 眾既誠心樂輸獻於主、民因之歡悅、 大衛 王亦欣喜不勝、
- 歷代志上 29:10 - 大衛 在會眾前頌禱主曰、主我祖 以色列 之天主歟、當頌美永世無盡、
- 歷代志上 29:11 - 主大無倫、能力、尊榮、盛德、威嚴、悉屬主、凡在天地者、咸歸主、國權歸主、主巍巍乎萬有之上、
- 歷代志上 29:12 - 富與貴由主而來、主治萬物、主有巨能大力、人之昌大強盛、皆主所使、
- 歷代志上 29:13 - 我天主歟、今我儕稱謝主頌揚主之榮名、
- 歷代志上 29:14 - 我為誰、我民為誰、乃能如此樂輸而獻於主乎、萬物由主而來、所獻於主者、悉由主而得、
- 歷代志上 29:15 - 我儕在主前如客旅寄居、無異列祖、我在世之日如影、難冀常存、
- 歷代志上 29:16 - 主我天主歟、我儕欲為主之聖名建殿、備此多材、悉由主而來、悉屬於主、
- 歷代志上 29:17 - 我天主鑒察人心、喜悅誠實、為我所知、我誠心樂輸此諸物、我見主之民在此亦樂意捐輸、則甚欣喜、
- 哥林多後書 8:3 - 我證其樂捐量力且過其力焉、
- 歷代志上 21:18 - 主之使者諭 迦得 往告 大衛 、宜上 耶布斯 人 阿珥楠 之禾場、在彼為主建祭臺、
- 尼希米記 7:70 - 有數族長、為建殿宇輸貲、方伯輸金一千達利克、 達利克金圓名一達利克約銀六兩 又獻盂五十、祭司之禮衣五百三十襲、
- 尼希米記 7:71 - 更有族長輸金二萬達利克、銀二千二百彌拿、 一彌拿約五十兩 為建殿之用、 為建殿之用或作納入製造庫
- 尼希米記 7:72 - 民所輸者金二萬達利克、銀二千彌拿、祭司之禮衣六十七襲、
- 尼希米記 7:73 - 於是祭司、 利未 人、守門者、謳歌者、民之一分、殿役、及 以色列 人眾、各居故邑、
- 出埃及記 35:29 - 以色列 之眾男女、凡誠心樂獻者、攜禮物獻於主、以備作主託 摩西 所命作之諸物、○
- 哥林多後書 8:12 - 人有樂行之心、則見納循其所有、非循其所無、
- 哥林多後書 9:7 - 各當隨心所願、勿憂勿強、蓋樂施者天主所愛也、
- 詩篇 110:3 - 爾行軍之日、爾之民飾以聖裝、樂心相從、爾之壯丁多於黎明之露、
- 民數記 7:3 - 以其禮物奉至主前、即有蓋之車六乘、牛十有二、二牧伯同獻一車、每牧伯各獻一牛、牽至幕前、
- 民數記 7:4 - 主諭 摩西 曰、
- 民數記 7:5 - 可受其所獻、以供會幕之役事、以車與牛給 利未 人、各依其役事、
- 民數記 7:6 - 於是 摩西 受車與牛、給 利未 人、
- 民數記 7:7 - 二車四牛、給 革順 子孫、循其役事、
- 民數記 7:8 - 四車八牛、給 米拉利 子孫、循其役事、歸祭司 亞倫 子 以他瑪 司理、
- 民數記 7:9 - 惟無所給 哥轄 子孫、蓋其供運聖物之役事、悉用肩舁、○
- 民數記 7:10 - 膏祭臺時、諸牧伯獻禮物、為祭臺行落成禮、以所獻之禮物、奉至祭臺前、
- 民數記 7:11 - 主諭 摩西 曰、諸牧伯獻禮物、為祭臺行落成禮、當一日一牧伯來獻、○
- 民數記 7:12 - 首日獻禮物者、乃 猶大 支派之牧伯、 亞米拿達 子 拿順 、
- 民數記 7:13 - 所獻者、乃銀盤一、重一百三十舍客勒、 約六十五兩下同 銀盂一、重七十舍客勒、 約三十五兩下同 循聖所之權衡、悉盈以和油之細麵、以為素祭、
- 民數記 7:14 - 金碗一、重十舍客勒、 約五兩下同 盈以香、
- 民數記 7:15 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、以為火焚祭、
- 民數記 7:16 - 牡山羊一、以為贖罪祭、
- 民數記 7:17 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、以為平安祭、此乃 亞米拿達 子 拿順 所獻、○
- 民數記 7:18 - 二日獻禮物者、乃 以薩迦 支派之牧伯、 蘇押 子 拿坦業 、
- 民數記 7:19 - 所獻之禮物、乃銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所之權衡、悉盈以和油之細麵、以為素祭、
- 民數記 7:20 - 金碗一、重十舍客勒、盈以香、
- 民數記 7:21 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、以為火焚祭、
- 民數記 7:22 - 牡山羊一、以為贖罪祭、
- 民數記 7:23 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、以為平安祭、此乃 蘇押 子 拿坦業 所獻、○
- 民數記 7:24 - 三日來獻者、乃 西布倫 支派之牧伯、 希倫 子 以利押 、
- 民數記 7:25 - 所獻者、乃銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所之權衡、悉盈以和油之細麵、以為素祭、
- 民數記 7:26 - 金碗一、重十舍客勒、盈以香、
- 民數記 7:27 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、以為火焚祭、
- 民數記 7:28 - 牡山羊一、以為贖罪祭、
- 民數記 7:29 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、以為平安祭、此乃 希倫 子 以利押 所獻、○
- 民數記 7:30 - 四日來獻者、乃 流便 支派之牧伯、 示丟珥 子 以利蓿 、
- 民數記 7:31 - 所獻者、乃銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所之權衡、悉盈以和油之細麵、以為素祭、
- 民數記 7:32 - 金碗一、重十舍客勒、盈以香、
- 民數記 7:33 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、以為火焚祭、
- 民數記 7:34 - 牡山羊一、以為贖罪祭、
- 民數記 7:35 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、以為平安祭、此乃 示丟珥 子 以利蓿 所獻、○
- 民數記 7:36 - 五日來獻者、乃 西緬 支派之牧伯、 蘇利沙代 子 示路蔑 、
- 民數記 7:37 - 所獻者、乃銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所之權衡、悉盈以和油之細麵、以為素祭、
- 民數記 7:38 - 金碗一、重十舍客勒、盈以香、
- 民數記 7:39 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、以為火焚祭、
- 民數記 7:40 - 牡山羊一、以為贖罪祭、
- 民數記 7:41 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、以為平安祭、此乃 蘇利沙代 子 示路蔑 所獻、○
- 民數記 7:42 - 六日來獻者、乃 迦得 支派之牧伯、 丟珥 子 以利雅薩 、
- 民數記 7:43 - 所獻者、乃銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所之權衡、悉盈以和油之細麵、以為素祭、
- 民數記 7:44 - 金碗一、重十舍客勒、盈以香、
- 民數記 7:45 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、以為火焚祭、
- 民數記 7:46 - 牡山羊一、以為贖罪祭、
- 民數記 7:47 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、以為平安祭、此乃 丟珥 子 以利雅薩 所獻、○
- 民數記 7:48 - 七日來獻者、乃 以法蓮 支派之牧伯、 亞米忽 子 以利沙瑪 、
- 民數記 7:49 - 所獻者、乃銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所之權衡、悉盈以和油之細麵、以為素祭、
- 民數記 7:50 - 金碗一、重十舍客勒、盈以香、
- 民數記 7:51 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、以為火焚祭、
- 民數記 7:52 - 牡山羊一、以為贖罪祭、
- 民數記 7:53 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、以為平安祭、此乃 亞米忽 子 以利沙瑪 所獻、○
- 民數記 7:54 - 八日來獻者、乃 瑪拿西 支派之牧伯、 比大蓿 子 迦瑪列 、
- 民數記 7:55 - 所獻者、乃銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所之權衡、悉盈以和油之細麵、以為素祭、
- 民數記 7:56 - 金碗一、重十舍客勒、盈以香、
- 民數記 7:57 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、以為火焚祭、
- 民數記 7:58 - 牡山羊一、以為贖罪祭、
- 民數記 7:59 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、以為平安祭、此乃 比大蓿 子 迦瑪列 所獻、○
- 民數記 7:60 - 九日來獻者、乃 便雅憫 支派之牧伯、 基多尼 子 亞比但 、
- 民數記 7:61 - 所獻者、乃銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所之權衡、悉盈以和油之細麵、以為素祭、
- 民數記 7:62 - 金碗一、重十舍客勒、盈以香、
- 民數記 7:63 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、以為火焚祭、
- 民數記 7:64 - 牡山羊一、以為贖罪祭、
- 民數記 7:65 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、以為平安祭、此乃 基多尼 子 亞比但 所獻、○
- 民數記 7:66 - 十日來獻者、乃 但 支派之牧伯、 亞米沙代 子 亞希以謝 、
- 民數記 7:67 - 所獻者、乃銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所之權衡、悉盈以和油之細麵、以為素祭、
- 民數記 7:68 - 金碗一、重十舍客勒、盈以香、
- 民數記 7:69 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、以為火焚祭、
- 民數記 7:70 - 牡山羊一、以為贖罪祭、
- 民數記 7:71 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、以為平安祭、此乃 亞米沙代 子 亞希以謝 所獻、○
- 民數記 7:72 - 十一日來獻者、乃 亞設 支派之牧伯、 俄蘭 子 帕結 、
- 民數記 7:73 - 所獻者、乃銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所之權衡、悉盈以和油之細麵、以為素祭、
- 民數記 7:74 - 金碗一、重十舍客勒、盈以香、
- 民數記 7:75 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、以為火焚祭、
- 民數記 7:76 - 牡山羊一、以為贖罪祭、
- 民數記 7:77 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、以為平安祭、此乃 俄蘭 子 帕結 所獻、○
- 民數記 7:78 - 十二日來獻者、乃 拿弗他利 支派之牧伯、 以南 子 亞希拉 、
- 民數記 7:79 - 所獻者、乃銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所之權衡、悉盈以和油之細麵、以為素祭、
- 民數記 7:80 - 金碗一、重十舍客勒、盈以香、
- 民數記 7:81 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、以為火焚祭、
- 民數記 7:82 - 牡山羊一、以為贖罪祭、
- 民數記 7:83 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、以為平安祭、此乃 以南 子 亞希拉 所獻、○
- 民數記 7:84 - 膏祭臺之時、 以色列 諸牧伯所獻之禮物、為祭臺行落成禮、共銀盤十二、銀盂十二、金碗十二、
- 民數記 7:85 - 盤各重一百三十舍客勒、盂各重七十舍客勒、諸器具之銀、共計二千四百舍客勒、循聖所之權衡、
- 民數記 7:86 - 金碗十二、盈以香、碗各重十舍客勒、循所聖之權衡、諸碗之金、共計一百二十舍客勒、
- 民數記 7:87 - 為火焚祭之犧牲、牡犢十有二、牡綿羊十有二、未盈歲之羔十有二、各有配獻之素祭、為贖罪祭之犧牲、牡山羊十有二、
- 民數記 7:88 - 為平安祭之犧牲、牛二十四、牡綿羊六十、牡山羊六十、未盈歲羔六十、是乃膏祭臺後、為祭臺行落成禮所獻之禮物、
- 民數記 7:89 - 摩西 入會幕、欲與主言、遂聞蓋法匱之贖罪蓋上二基路伯間、有聲與之言、即主與之言、
- 出埃及記 35:5 - 當獻禮物於主、凡誠心願獻者、方獻禮物於主、即金銀銅、
- 出埃及記 35:6 - 藍色紫色絳色縷、白細麻、山羊毛、
- 出埃及記 35:7 - 牡羊皮之染紅者、海龍皮、什停木、
- 出埃及記 35:8 - 燃燈之油、製膏製香之香品、
- 出埃及記 35:9 - 紅瑪瑙、及別類寶石、可嵌於以弗得與胸牌上、
- 出埃及記 35:10 - 爾中凡有智慧心者、必至而造凡主所命者、
- 出埃及記 35:11 - 即會幕、外幕、幕蓋、鈎、板、楗、柱座、
- 出埃及記 35:12 - 法匱與其杠、贖罪蓋與掩法匱之幔、
- 出埃及記 35:13 - 案與其杠、與案之一切器具、及陳設之餅、
- 出埃及記 35:14 - 常燃之燈臺、與其器具、其盞與油、
- 出埃及記 35:15 - 焚香臺與其杠、膏油與馨香、會幕之門簾、
- 出埃及記 35:16 - 祭臺與其銅網與杠與一切器具、洗濯之盤與其座、
- 出埃及記 35:17 - 院幃、院柱、院座、並院之門簾、
- 出埃及記 35:18 - 會幕之橛、院之橛與繩索、
- 出埃及記 35:19 - 在聖所奉事時、所用之繡華衣、與祭司 亞倫 之聖衣、並其諸子供祭司職所衣之衣、○
- 路加福音 21:1 - 耶穌舉目、見富人以所輸者投庫、
- 路加福音 21:2 - 又見一貧嫠、輸二利毘頓、 利毘頓猶太小銅錢二利毘頓約一釐
- 路加福音 21:3 - 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸者、較眾尤多、
- 路加福音 21:4 - 蓋眾由其贏餘、取而輸天主、此嫠婦不足、而盡輸所有者、○
- 歷代志上 22:1 - 大衛 曰、此主天主之殿、此 以色列 人獻火焚祭之祭臺、 或作主天主之殿以色列人獻火焚祭之祭臺俱當在此 ○