逐节对照
- 文理和合譯本 - 有族長至耶路撒冷耶和華之室、為之樂輸、重建上帝室於其所、
- 新标点和合本 - 有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为 神的殿甘心献上礼物,要重新建造。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有些族长到了耶路撒冷耶和华的殿,为上帝的殿甘心献上礼物,要在原有的根基上重新建造。
- 和合本2010(神版-简体) - 有些族长到了耶路撒冷耶和华的殿,为 神的殿甘心献上礼物,要在原有的根基上重新建造。
- 当代译本 - 有些族长来到耶路撒冷耶和华的殿时,自愿为上帝的殿献上礼物,用来在旧址上重新建殿。
- 圣经新译本 - 当一些族长到达耶路撒冷耶和华殿的原址的时候,就为 神的殿甘心献上礼物,要把殿在原址重建起来。
- 中文标准译本 - 各父系的首领来到耶路撒冷的耶和华居所时,他们中的一些人为神的殿甘愿奉献,为要在原来的根基上重建神的殿。
- 现代标点和合本 - 有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为神的殿甘心献上礼物,要重新建造。
- 和合本(拼音版) - 有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为上帝的殿甘心献上礼物,要重新建造。
- New International Version - When they arrived at the house of the Lord in Jerusalem, some of the heads of the families gave freewill offerings toward the rebuilding of the house of God on its site.
- New International Reader's Version - All the people arrived at the place in Jerusalem where the Lord’s temple would be rebuilt. Then some of the leaders of the families brought offerings they chose to give. They would be used for rebuilding the house of God. It would stand in the same place it had been before.
- English Standard Version - Some of the heads of families, when they came to the house of the Lord that is in Jerusalem, made freewill offerings for the house of God, to erect it on its site.
- New Living Translation - When they arrived at the Temple of the Lord in Jerusalem, some of the family leaders made voluntary offerings toward the rebuilding of God’s Temple on its original site,
- The Message - Some of the heads of families, on arriving at The Temple of God in Jerusalem, made Freewill-Offerings toward the rebuilding of The Temple of God on its site. They gave to the building fund as they were able, about 1,100 pounds of gold, about three tons of silver, and 100 priestly robes.
- Christian Standard Bible - After they arrived at the Lord’s house in Jerusalem, some of the family heads gave freewill offerings for the house of God in order to have it rebuilt on its original site.
- New American Standard Bible - Some of the heads of fathers’ households, when they arrived at the house of the Lord which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to erect it on its site.
- New King James Version - Some of the heads of the fathers’ houses, when they came to the house of the Lord which is in Jerusalem, offered freely for the house of God, to erect it in its place:
- Amplified Bible - Some of the heads of the fathers’ households (extended families), when they arrived at the house of the Lord in Jerusalem, made voluntary contributions for the house of God to rebuild it on its [old] foundation.
- American Standard Version - And some of the heads of fathers’ houses, when they came to the house of Jehovah which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to set it up in its place:
- King James Version - And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the Lord which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place:
- New English Translation - When they came to the Lord’s temple in Jerusalem, some of the family leaders offered voluntary offerings for the temple of God in order to rebuild it on its site.
- World English Bible - Some of the heads of fathers’ households, when they came to Yahweh’s house which is in Jerusalem, offered willingly for God’s house to set it up in its place.
- 新標點和合本 - 有些族長到了耶路撒冷耶和華殿的地方,便為神的殿甘心獻上禮物,要重新建造。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些族長到了耶路撒冷耶和華的殿,為上帝的殿甘心獻上禮物,要在原有的根基上重新建造。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有些族長到了耶路撒冷耶和華的殿,為 神的殿甘心獻上禮物,要在原有的根基上重新建造。
- 當代譯本 - 有些族長來到耶路撒冷耶和華的殿時,自願為上帝的殿獻上禮物,用來在舊址上重新建殿。
- 聖經新譯本 - 當一些族長到達耶路撒冷耶和華殿的原址的時候,就為 神的殿甘心獻上禮物,要把殿在原址重建起來。
- 呂振中譯本 - 有些父系的族長到了 耶路撒冷 永恆主之殿 的地址 ,便為上帝之殿自願獻禮物,要把殿在原址上 重 立起來。
- 中文標準譯本 - 各父系的首領來到耶路撒冷的耶和華居所時,他們中的一些人為神的殿甘願奉獻,為要在原來的根基上重建神的殿。
- 現代標點和合本 - 有些族長到了耶路撒冷耶和華殿的地方,便為神的殿甘心獻上禮物,要重新建造。
- 文理委辦譯本 - 族中最著者、至耶路撒冷、樂輸禮物、修葺耶和華上帝之殿、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有數族長、既至 耶路撒冷 主殿之處、為天主殿樂輸貲財、以復建之、
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron al templo del Señor en Jerusalén, algunos jefes de familia dieron donativos para que se reconstruyera el templo de Dios en el mismo sitio.
- 현대인의 성경 - 그들이 예루살렘의 성전에 도착했을 때 일부 집안의 지도자들이 그 곳에 성전을 재건하려고 기쁜 마음으로 예물을 드렸다.
- Новый Русский Перевод - Когда они прибыли к дому Господа, что в Иерусалиме, некоторые из глав семейств стали добровольно жертвовать на дом Божий, чтобы отстроить его на прежнем месте.
- Восточный перевод - Когда они прибыли к дому Вечного, что в Иерусалиме, некоторые из глав семейств стали добровольно жертвовать на дом Всевышнего, чтобы отстроить его на прежнем месте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они прибыли к дому Вечного, что в Иерусалиме, некоторые из глав семейств стали добровольно жертвовать на дом Аллаха, чтобы отстроить его на прежнем месте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они прибыли к дому Вечного, что в Иерусалиме, некоторые из глав семейств стали добровольно жертвовать на дом Всевышнего, чтобы отстроить его на прежнем месте.
- La Bible du Semeur 2015 - Lors de leur arrivée au temple de l’Eternel à Jérusalem, plusieurs chefs de groupes familiaux firent des offrandes volontaires pour la reconstruction du temple de Dieu sur son emplacement.
- リビングバイブル - 指導者たちは神殿再建のため、率先してささげ物をささげました。
- Nova Versão Internacional - Quando chegaram ao templo do Senhor em Jerusalém, alguns dos chefes das famílias deram ofertas voluntárias para a reconstrução do templo de Deus no seu antigo local.
- Hoffnung für alle - Als sie beim Tempelgelände in Jerusalem ankamen, stifteten einige Sippenoberhäupter freiwillige Gaben, damit das Haus des Herrn wieder an seinem früheren Platz errichtet werden konnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến Đền Thờ Chúa Hằng Hữu tại Giê-ru-sa-lem, các trưởng tộc tùy khả năng cung hiến tài vật để thực hiện công tác tái thiết Đền Thờ Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้าในเยรูซาเล็ม หัวหน้าครอบครัวบางคนได้ถวายเครื่องบูชาตามความสมัครใจเพื่อสร้างพระนิเวศของพระเจ้าขึ้นใหม่ในที่เดิม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาทั้งหลายมาถึงพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้าในเยรูซาเล็ม หัวหน้าครอบครัวบางคนก็มอบของถวายด้วยใจสมัคร เพื่อสร้างพระตำหนักของพระเจ้าขึ้นใหม่ในที่เดิม
交叉引用
- 以斯拉記 3:3 - 因懼鄰國、遂於原處築壇、朝夕獻燔祭、奉於耶和華、
- 歷代志下 3:1 - 所羅門肇建耶和華室、於耶路撒冷 摩利亞山、即耶和華見於其父大衛之所、大衛曾定其地、在耶布斯人阿珥楠禾場、
- 出埃及記 36:3 - 以色列人所攜禮物、為作聖所而獻者、悉由摩西受之、民又每晨奉以樂獻之禮物、
- 歷代志上 29:5 - 以之製造金銀器皿、及工匠一切造作、今日孰樂獻己於耶和華乎、
- 歷代志上 29:6 - 於是諸族長、以色列支派之牧伯、千夫長、百夫長、及為王督工者、皆樂輸焉、
- 歷代志上 29:7 - 為建上帝室之用、共輸金五千他連得、金幣一萬、銀一萬他連得、銅一萬八千他連得、鐵十萬他連得、
- 歷代志上 29:8 - 凡有寶石、則獻入耶和華室之府庫、革順裔耶歇掌之、
- 歷代志上 29:9 - 眾既盡心樂輸於耶和華、民則歡悅、大衛王亦欣喜弗勝、○
- 歷代志上 29:10 - 大衛在會眾前、稱頌耶和華曰、我祖以色列之上帝耶和華歟、爾宜稱頌、永世靡暨、
- 歷代志上 29:11 - 耶和華歟、爾為尊大、具有權能榮耀、勝捷威嚴、凡在天在地者、悉屬乎爾、耶和華歟、國為爾有、爾被高舉、為萬有之首、
- 歷代志上 29:12 - 富貴由爾而來、爾治萬有、能力在於爾手、爾手使人昌大、賜眾以力、
- 歷代志上 29:13 - 我上帝歟、我稱謝爾、頌爾榮名、
- 歷代志上 29:14 - 我何人斯、我民為誰、乃能如此樂輸、蓋萬物由爾而來、我儕以屬爾者獻於爾也、
- 歷代志上 29:15 - 我儕在爾前、為遠人、為羈旅、同於列祖、在世之日如影、無永存之希望、
- 歷代志上 29:16 - 我上帝耶和華歟、我儕為爾聖名建室、所備多材、俱出爾手、皆為爾有、
- 歷代志上 29:17 - 我上帝歟、我知爾鑒察人心、喜悅端正、凡此諸物、我以正心樂輸、我見爾民在此樂輸、亦欣喜焉、
- 哥林多後書 8:3 - 我證其樂助、量力而過之、
- 歷代志上 21:18 - 耶和華之使者命迦得告大衛、宜上為耶和華築壇、在耶布斯人阿珥楠之禾場、
- 尼希米記 7:70 - 有族長為工作而輸、方伯輸庫、金幣一千、盂五十、祭司之衣五百三十、
- 尼希米記 7:71 - 又有族長輸於工作庫、金幣二萬、銀二千二百彌拿、
- 尼希米記 7:72 - 餘民輸金幣二萬、銀二千彌拿、祭司之衣六十七、
- 尼希米記 7:73 - 於是祭司利未人、司閽者、謳歌者、民間庶人、尼提甯人、與以色列眾、各居其邑、
- 出埃及記 35:29 - 以色列之男女、凡出於心所願者、咸樂獻禮物於耶和華、以備耶和華所命摩西諸工之用、○
- 哥林多後書 8:12 - 蓋人而樂為則見納、依所有、非依所無、
- 哥林多後書 9:7 - 宜各隨心志、毋憂毋強、蓋上帝愛夫樂施者也、
- 詩篇 110:3 - 爾行軍時、爾民必衣聖服、樂心自獻、爾之丁壯、光耀如朝露兮、
- 民數記 7:3 - 攜至耶和華前、即蒙幭之車六、牛十有二、每二牧伯獻一車、每一牧伯獻一牛、奉於幕前、
- 民數記 7:4 - 耶和華諭摩西曰、
- 民數記 7:5 - 爾其收之、以供會幕之用、給予利未人、各循其役事、
- 民數記 7:6 - 摩西遂以車與牛、予利未人、
- 民數記 7:7 - 兩車四牛、予革順子孫、循其役事、
- 民數記 7:8 - 四車八牛、予米拉利子孫、循其役事、祭司亞倫子以他瑪統理之、
- 民數記 7:9 - 惟哥轄子孫弗予、因其供聖所之役事、以肩負荷也、
- 民數記 7:10 - 膏壇時、牧伯獻禮物於壇前、以區別之、
- 民數記 7:11 - 耶和華諭摩西曰、牧伯各循其日、獻禮物以區別其壇、○
- 民數記 7:12 - 首日獻禮物者、猶大支派、亞米拿達子拿順、
- 民數記 7:13 - 所獻者、銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麵、為素祭、
- 民數記 7:14 - 金甌一、重十舍客勒、盈以香、
- 民數記 7:15 - 牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、為燔祭、
- 民數記 7:16 - 牡山羊一、為贖罪祭、
- 民數記 7:17 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、為酬恩祭、皆亞米拿達子拿順所獻、○
- 民數記 7:18 - 二日、以薩迦牧伯、蘇押子拿坦業獻禮物、
- 民數記 7:19 - 銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麵、為素祭、
- 民數記 7:20 - 金甌一、重十舍客勒、盈以香、
- 民數記 7:21 - 牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、為燔祭、
- 民數記 7:22 - 牡山羊一、為贖罪祭、
- 民數記 7:23 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、為酬恩祭、皆蘇押子拿坦業所獻、○
- 民數記 7:24 - 三日、西布倫牧伯、希倫子以利押獻禮物、
- 民數記 7:25 - 銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麵、為素祭、
- 民數記 7:26 - 金甌一、重十舍客勒、盈以香、
- 民數記 7:27 - 牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、為燔祭、
- 民數記 7:28 - 牡山羊一、為贖罪祭、
- 民數記 7:29 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、為酬恩祭、皆希倫子以利押所獻、○
- 民數記 7:30 - 四日、流便牧伯、示丟珥子以利蓿獻禮物、
- 民數記 7:31 - 銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麵、為素祭、
- 民數記 7:32 - 金甌一、重十舍客勒、盈以香、
- 民數記 7:33 - 牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、為燔祭、
- 民數記 7:34 - 牡山羊一、為贖罪祭、
- 民數記 7:35 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、為酬恩祭、皆示丟珥子以利蓿所獻、○
- 民數記 7:36 - 五日、西緬牧伯、蘇利沙代子示路蔑獻禮物、
- 民數記 7:37 - 銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麵、為素祭、
- 民數記 7:38 - 金甌一、重十舍客勒、盈以香、
- 民數記 7:39 - 牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、為燔祭、
- 民數記 7:40 - 牡山羊一、為贖罪祭、
- 民數記 7:41 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、為酬恩祭、皆蘇利沙代子示路蔑所獻、○
- 民數記 7:42 - 六日、迦得牧伯、丟珥子以利雅薩獻禮物、
- 民數記 7:43 - 銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麵、為素祭、
- 民數記 7:44 - 金甌一、重十舍客勒、盈以香、
- 民數記 7:45 - 牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、為燔祭、
- 民數記 7:46 - 牡山羊一、為贖罪祭、
- 民數記 7:47 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、為酬恩祭、皆丟珥子以利雅薩所獻、○
- 民數記 7:48 - 七日、以法蓮牧伯、亞米忽子以利沙瑪獻禮物、
- 民數記 7:49 - 銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麵、為素祭、
- 民數記 7:50 - 金甌一、重十舍客勒、盈以香、
- 民數記 7:51 - 牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、為燔祭、
- 民數記 7:52 - 牡山羊一、為贖罪祭、
- 民數記 7:53 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、為酬恩祭、皆亞米忽子以利沙瑪所獻、○
- 民數記 7:54 - 八日、瑪拿西牧伯、比大蓿子迦瑪列獻禮物、
- 民數記 7:55 - 銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麵、為素祭、
- 民數記 7:56 - 金甌一、重十舍客勒、盈以香、
- 民數記 7:57 - 牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、為燔祭、
- 民數記 7:58 - 牡山羊一、為贖罪祭、
- 民數記 7:59 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、為酬恩祭、皆比大蓿子迦瑪列所獻、○
- 民數記 7:60 - 九日、便雅憫牧伯、基多尼子亞比但獻禮物、
- 民數記 7:61 - 銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麵、為素祭、
- 民數記 7:62 - 金甌一、重十舍客勒、盈以香、
- 民數記 7:63 - 牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、為燔祭、
- 民數記 7:64 - 牡山羊一、為贖罪祭、
- 民數記 7:65 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、為酬恩祭、皆基多尼子亞比但所獻、○
- 民數記 7:66 - 十日、但之牧伯、亞米沙代子亞希以謝獻禮物、
- 民數記 7:67 - 銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麵、為素祭、
- 民數記 7:68 - 金甌一、重十舍客勒、盈以香、
- 民數記 7:69 - 牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、為燔祭、
- 民數記 7:70 - 牡山羊一、為贖罪祭、
- 民數記 7:71 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、為酬恩祭、皆亞米沙代子亞希以謝所獻、○
- 民數記 7:72 - 十一日、亞設牧伯、俄蘭子帕結獻禮物、
- 民數記 7:73 - 銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麵、為素祭、
- 民數記 7:74 - 金甌一、重十舍客勒、盈以香、
- 民數記 7:75 - 牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、為燔祭、
- 民數記 7:76 - 牡山羊一、為贖罪祭、
- 民數記 7:77 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、為酬恩祭、皆俄蘭子帕結所獻、○
- 民數記 7:78 - 十二日、拿弗他利牧伯、以南子亞希拉獻禮物、
- 民數記 7:79 - 銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麵、為素祭、
- 民數記 7:80 - 金甌一、重十舍客勒、盈以香、
- 民數記 7:81 - 牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、為燔祭、
- 民數記 7:82 - 牡山羊一、為贖罪祭、
- 民數記 7:83 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、為酬恩祭、皆以南子亞希拉所獻、○
- 民數記 7:84 - 膏壇時、以色列牧伯所獻、銀盤十二、銀盂十二、金甌十二、
- 民數記 7:85 - 盤各重一百三十舍客勒、盂各重七十舍客勒、諸器皿之銀、共計二千四百舍客勒、循聖所權衡、
- 民數記 7:86 - 金甌十二、盈以香、甌各重十舍客勒、共計一百二十舍客勒、循聖所權衡、
- 民數記 7:87 - 牡犢十有二、牡綿羊十有二、一歲之牡羔十有二、以為燔祭、與其素祭、山羊之羔十有二、為贖罪祭、
- 民數記 7:88 - 牡牛二十四、牡綿羊六十、牡山羊六十、一歲之牡羔六十、為酬恩祭、皆膏壇後所獻、○
- 民數記 7:89 - 摩西入會幕、與耶和華言、則聞二基路伯間、法匱施恩座上、有聲與之言、即耶和華與之言也、
- 出埃及記 35:5 - 宜獻禮物於耶和華、凡心願者可奉之、以為禮物、
- 出埃及記 35:6 - 即金銀銅、藍紫絳三色之縷、與細枲、山羊毛、
- 出埃及記 35:7 - 牡綿羊皮之染紅者、海獺皮、皂莢木、
- 出埃及記 35:8 - 燃燈之油、作膏作香之芳品、
- 出埃及記 35:9 - 紅玉及他寶石、以飾聖衣補服、
- 出埃及記 35:10 - 爾中有慧心者、可來造作、遵耶和華所諭、
- 出埃及記 35:11 - 會幕、外帷與幬、鈎板楗柱座、
- 出埃及記 35:12 - 匱與杠、施恩座、及其前之㡘、
- 出埃及記 35:13 - 幾與杠、及諸器、陳設之餅、
- 出埃及記 35:14 - 燈臺與器、其盞與油、
- 出埃及記 35:15 - 香壇及杠、膏與香、幕門㡘、
- 出埃及記 35:16 - 燔祭壇及銅網、與杠及器、浴盤與座、
- 出埃及記 35:17 - 院帷及柱與座、院門㡘、
- 出埃及記 35:18 - 幕釘、院帷之釘及索、
- 出埃及記 35:19 - 供事聖所精製之衣、祭司亞倫之聖服、及其子之衣、以供祭司職、○
- 路加福音 21:1 - 耶穌舉目、見諸富者以所捐者輸庫、
- 路加福音 21:2 - 又見一貧嫠、輸小錢二、
- 路加福音 21:3 - 則曰、我誠語汝、此貧嫠所輸者較眾尤多也、
- 路加福音 21:4 - 蓋眾由其羨餘、此則由其不足、即其所以養生者、盡輸之也、○
- 歷代志上 22:1 - 大衛曰、此乃耶和華上帝之室、以色列燔祭之壇、○