逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司中,哈巴雅的子孫、哈哥斯的子孫、巴西萊的子孫,巴西萊因為娶了基列人巴西萊的女兒為妻,所以就以此為名。
- 新标点和合本 - 祭司中,哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙;因为他们的先祖娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司中,哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙,巴西莱因为娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以就以此为名。
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司中,哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙,巴西莱因为娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以就以此为名。
- 当代译本 - 祭司中哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙和巴西莱的子孙在族谱中找不到自己的谱系,因此他们算为不洁净,不能做祭司。巴西莱子孙的祖先娶了基列人巴西莱的女儿为妻,因此得了这名字。
- 圣经新译本 - 祭司的子孙中,有哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙和巴西莱的子孙;巴西莱娶了基列人巴西莱的一个女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
- 中文标准译本 - 另外,祭司的子孙中,有哈巴雅的子孙、哈克兹的子孙、巴尔兹莱的子孙——这巴尔兹莱娶了基列人巴尔兹莱的女儿为妻,所以照着岳父家的名字称呼——
- 现代标点和合本 - 祭司中哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙(因为他们的先祖娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以起名叫巴西莱),
- 和合本(拼音版) - 祭司中哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙,因为他们的先祖娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
- New International Version - And from among the priests: The descendants of Hobaiah, Hakkoz and Barzillai (a man who had married a daughter of Barzillai the Gileadite and was called by that name).
- New International Reader's Version - Here is a list of the members of the family lines of the priests. They were Hobaiah, Hakkoz and Barzillai. Barzillai had married a daughter of Barzillai from Gilead. So he was also called Barzillai.
- English Standard Version - Also, of the sons of the priests: the sons of Habaiah, the sons of Hakkoz, and the sons of Barzillai (who had taken a wife from the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called by their name).
- New Living Translation - Three families of priests—Hobaiah, Hakkoz, and Barzillai—also returned. (This Barzillai had married a woman who was a descendant of Barzillai of Gilead, and he had taken her family name.)
- The Message - Delaiah, Tobiah, and Nekoda, 652 in all. Likewise with these priestly families: Hobaiah, Hakkoz, and Barzillai, who had married a daughter of Barzillai the Gileadite and took that name.
- Christian Standard Bible - and from the descendants of the priests: the descendants of Hobaiah, the descendants of Hakkoz, the descendants of Barzillai — who had taken a wife from the daughters of Barzillai the Gileadite and who bore their name.
- New American Standard Bible - Of the sons of the priests: the sons of Hobaiah, the sons of Hakkoz, the sons of Barzillai, who took a wife from the daughters of Barzillai the Gileadite, and he was called by their name.
- New King James Version - and of the sons of the priests: the sons of Habaiah, the sons of Koz, and the sons of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called by their name.
- Amplified Bible - Of the sons of the priests: the sons of Hobaiah, of Hakkoz, and of Barzillai, who took a wife from the daughters of Barzillai the Gileadite, and he was known by their name.
- American Standard Version - And of the children of the priests: the children of Habaiah, the children of Hakkoz, the children of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name.
- King James Version - And of the children of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai; which took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name:
- New English Translation - And from among the priests: the descendants of Hobaiah, the descendants of Hakkoz, and the descendants of Barzillai (who had taken a wife from the daughters of Barzillai the Gileadite and was called by that name).
- World English Bible - Of the children of the priests: the children of Habaiah, the children of Hakkoz, and the children of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name.
- 新標點和合本 - 祭司中,哈巴雅的子孫、哈哥斯的子孫、巴西萊的子孫;因為他們的先祖娶了基列人巴西萊的女兒為妻,所以起名叫巴西萊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司中,哈巴雅的子孫、哈哥斯的子孫、巴西萊的子孫,巴西萊因為娶了基列人巴西萊的女兒為妻,所以就以此為名。
- 當代譯本 - 祭司中哈巴雅的子孫、哈哥斯的子孫和巴西萊的子孫在族譜中找不到自己的譜系,因此他們算為不潔淨,不能做祭司。巴西萊子孫的祖先娶了基列人巴西萊的女兒為妻,因此得了這名字。
- 聖經新譯本 - 祭司的子孫中,有哈巴雅的子孫、哈哥斯的子孫和巴西萊的子孫;巴西萊娶了基列人巴西萊的一個女兒為妻,所以起名叫巴西萊。
- 呂振中譯本 - 祭司子孫中有 哈巴雅 的子孫、 哈哥斯 的子孫、 巴西萊 的子孫( 巴西萊 娶了 基列 人 巴西萊 的一個女兒做妻子,因此他名叫 巴西萊 )。
- 中文標準譯本 - 另外,祭司的子孫中,有哈巴雅的子孫、哈克茲的子孫、巴爾茲萊的子孫——這巴爾茲萊娶了基列人巴爾茲萊的女兒為妻,所以照著岳父家的名字稱呼——
- 現代標點和合本 - 祭司中哈巴雅的子孫、哈哥斯的子孫、巴西萊的子孫(因為他們的先祖娶了基列人巴西萊的女兒為妻,所以起名叫巴西萊),
- 文理和合譯本 - 祭司之後、有哈巴雅、哈哥斯、巴西萊之裔、巴西萊娶基列人巴西萊之女、因以其名名己、
- 文理委辦譯本 - 祭司同宗、有哈巴雅、哥士、巴西來之族。巴西來娶基列人巴西來之女孫、因以巴西來之名名己。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司中有 哈巴雅 裔、 哥斯 裔、 巴西萊 裔、因其先祖娶 基列 人 巴西萊 之女為妻、故其裔以 巴西萊 之名、稱為 巴西萊 裔、
- Nueva Versión Internacional - De entre los sacerdotes, los siguientes tampoco pudieron demostrar su ascendencia israelita: los descendientes de Jabaías, Cos y Barzilay (este último se casó con una de las hijas de un galaadita llamado Barzilay, del cual tomó su nombre).
- 현대인의 성경 - 그리고 제사장들 중에서 하바야 자손과 학고스 자손, 그리고 길르앗 사람 바르실래의 딸과 결혼하여 처갓집 이름을 딴 바르실래의 자손들도 예루살렘으로 돌아왔는데
- Новый Русский Перевод - А из священников: потомки Хаваии, Гаккоца и Верзеллия (человека, который женился на дочери галаадитянина Верзеллия и стал называться этим именем).
- Восточный перевод - А из священнослужителей: потомки Хобаи, Аккоца и Барзиллая (человека, который женился на дочери галаадитянина Барзиллая и стал называться этим именем).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А из священнослужителей: потомки Хобаи, Аккоца и Барзиллая (человека, который женился на дочери галаадитянина Барзиллая и стал называться этим именем).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А из священнослужителей: потомки Хобаи, Аккоца и Барзиллая (человека, который женился на дочери галаадитянина Барзиллая и стал называться этим именем).
- La Bible du Semeur 2015 - Et parmi les prêtres : les descendants de Hobaya, d’Haqqots et de Barzillaï. Ce dernier tenait son nom de Barzillaï, le Galaadite, dont il avait épousé une fille.
- リビングバイブル - 祭司の氏族のうち、ホバヤ氏族、コツ氏族、バルジライ氏族〔ギルアデ人バルジライの娘を妻に迎えたことから、この名で呼ばれた〕も帰還しましたが、
- Nova Versão Internacional - E entre os sacerdotes: os descendentes de Habaías, Hacoz e Barzilai, homem que se casou com uma filha de Barzilai, de Gileade, e que era chamado pelo nome do sogro.
- Hoffnung für alle - Einige der Priester durften keinen Tempeldienst ausüben, denn ihre Abstammungsregister waren nicht aufzufinden. Sie kamen aus den Sippen von Habaja, Hakkoz und Barsillai. Der Stammvater der Sippe Barsillai hatte eine Tochter des Gileaditers Barsillai geheiratet und den Namen seines Schwiegervaters angenommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng có con cháu của các thầy tế lễ trong ba họ Ha-ba-gia, Ha-cốt, và Bát-xi-lai. (Ông này cưới con gái của Bát-xi-lai, người Ga-la-át, và người ta gọi ông theo tên cha vợ.)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจากพวกปุโรหิตได้แก่ วงศ์วานของ โฮบายาห์ ฮักโขส และบารซิลลัย (ซึ่งแต่งงานกับบุตรสาวคนหนึ่งของบารซิลลัยชาวกิเลอาด และได้ชื่อตามนั้น)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากพงศ์พันธุ์ของบรรดาปุโรหิตด้วยคือ พงศ์พันธุ์โฮบายาห์ พงศ์พันธุ์ฮักโขส และพงศ์พันธุ์บาร์ซิลลัย (ผู้ได้แต่งงานกับบุตรหญิงของบาร์ซิลลัยชาวกิเลอาด จึงได้ชื่อตามนั้น)
交叉引用
- 尼希米記 7:63 - 祭司中,哈巴雅的子孫、哈哥斯的子孫、巴西萊的子孫,巴西萊因為娶了基列人巴西萊的女兒為妻,所以就以此為名。
- 尼希米記 7:64 - 這些人在族譜之中尋查自己的譜系,卻尋不着,因此算為不潔,不得作祭司。
- 撒母耳記下 19:31 - 基列人巴西萊從羅基琳下來,要護送王過約旦河,就跟王一同過約旦河。
- 撒母耳記下 19:32 - 巴西萊年紀老邁,已經八十歲了。王住在瑪哈念的時候,他拿食物來供給王,因他是個大富翁。
- 撒母耳記下 19:33 - 王對巴西萊說:「你與我一同渡過去,我要在耶路撒冷我的身邊奉養你。」
- 撒母耳記下 19:34 - 巴西萊對王說:「我還能活多少年日,可以與王一同上耶路撒冷呢?
- 撒母耳記下 19:35 - 今日我已八十歲了,還能辨別美醜嗎?僕人還能嘗出飲食的滋味嗎?還能聽男女歌唱的聲音嗎?僕人何必拖累我主我王呢?
- 撒母耳記下 19:36 - 僕人護送王過約旦河只是一件小事,王何必用這樣的賞賜來報答我呢?
- 撒母耳記下 19:37 - 請讓我回去,死在我本城,葬在我父母的墓旁。看哪,這裏有金罕作王的僕人,讓他同我主我王過去,你看怎樣好,就怎樣對待他吧。」
- 撒母耳記下 19:38 - 王說:「金罕可以與我一同過去,我必照你看為好的待他。你要我做的,我都會為你做。」
- 撒母耳記下 19:39 - 於是眾百姓過了約旦河,王也過去了。王親吻巴西萊,為他祝福,巴西萊就回自己的地方去了。
- 列王紀上 2:7 - 你當恩待基列人巴西萊的眾兒子,請他們常與你同席吃飯,因為我躲避你哥哥押沙龍的時候,他們親近我。
- 撒母耳記下 17:27 - 大衛到了瑪哈念,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅‧底巴人亞米利的兒子瑪吉,來自羅基琳的基列人巴西萊,