逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 起来,这是你当办的事,我们必支持你,你当奋勇而行。”
- 新标点和合本 - 你起来,这是你当办的事,我们必帮助你,你当奋勉而行。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 起来,这是你当办的事,我们必支持你,你当奋勇而行。”
- 当代译本 - 起来吧!这事由你处理,我们支持你,放胆去做吧!”
- 圣经新译本 - 你起来!因为这事全在你身上,我们支持你,你当坚强地去作。”
- 中文标准译本 - 起来,这件事要靠你了;我们与你同心,你要坚强行事!”
- 现代标点和合本 - 你起来,这是你当办的事,我们必帮助你,你当奋勉而行。”
- 和合本(拼音版) - 你起来,这是你当办的事,我们必帮助你,你当奋勉而行。”
- New International Version - Rise up; this matter is in your hands. We will support you, so take courage and do it.”
- New International Reader's Version - Get up, Ezra. This matter is in your hands. Do what you need to. We will be behind you all the way. Be brave and do it.”
- English Standard Version - Arise, for it is your task, and we are with you; be strong and do it.”
- New Living Translation - Get up, for it is your duty to tell us how to proceed in setting things straight. We are behind you, so be strong and take action.”
- The Message - “Now get up, Ezra. Take charge—we’re behind you. Don’t back down.”
- Christian Standard Bible - Get up, for this matter is your responsibility, and we support you. Be strong and take action!”
- New American Standard Bible - Arise! For this matter is your responsibility, but we will be with you; be courageous and act.”
- New King James Version - Arise, for this matter is your responsibility. We also are with you. Be of good courage, and do it.”
- Amplified Bible - Stand up, for it is your duty, and we will be with you. Be brave and act.”
- American Standard Version - Arise; for the matter belongeth unto thee, and we are with thee: be of good courage, and do it.
- King James Version - Arise; for this matter belongeth unto thee: we also will be with thee: be of good courage, and do it.
- New English Translation - Get up, for this matter concerns you. We are with you, so be strong and act decisively!”
- World English Bible - Arise; for the matter belongs to you, and we are with you. Be courageous, and do it.”
- 新標點和合本 - 你起來,這是你當辦的事,我們必幫助你,你當奮勉而行。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 起來,這是你當辦的事,我們必支持你,你當奮勇而行。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 起來,這是你當辦的事,我們必支持你,你當奮勇而行。」
- 當代譯本 - 起來吧!這事由你處理,我們支持你,放膽去做吧!」
- 聖經新譯本 - 你起來!因為這事全在你身上,我們支持你,你當堅強地去作。”
- 呂振中譯本 - 你起來;這是你應當行的事;我們擁護着你;你要剛強去作。』
- 中文標準譯本 - 起來,這件事要靠你了;我們與你同心,你要堅強行事!」
- 現代標點和合本 - 你起來,這是你當辦的事,我們必幫助你,你當奮勉而行。」
- 文理和合譯本 - 爾起、此屬爾事、我儕偕爾、強乃志而為之、
- 文理委辦譯本 - 爾當理此事、強厥志、我為扶翼。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 起、爾當理此事、我必助爾、惟奮勉 奮勉或作強心 而行、
- Nueva Versión Internacional - Levántate, pues esta es tu responsabilidad; nosotros te apoyamos. ¡Cobra ánimo y pon manos a la obra!»
- 현대인의 성경 - 자, 일어나십시오. 이것은 당신이 해야 할 일입니다. 우리가 당신을 힘껏 지원할테니 용기를 가지고 이 일을 실행하십시오.”
- Новый Русский Перевод - Поднимись, это дело в твоих руках. Мы поддержим тебя, соберись с духом и действуй.
- Восточный перевод - Поднимись, это дело в твоих руках. Мы поддержим тебя, соберись с духом и действуй.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поднимись, это дело в твоих руках. Мы поддержим тебя, соберись с духом и действуй.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поднимись, это дело в твоих руках. Мы поддержим тебя, соберись с духом и действуй.
- La Bible du Semeur 2015 - Lève-toi, car c’est à toi de régler cette affaire. Mais nous sommes avec toi. Prends courage et agis !
- リビングバイブル - どうか力を奮い起こし、これからどうすればよいか指示してください。何でも、おっしゃるとおりにいたします。」
- Nova Versão Internacional - Levante-se! Esta questão está em suas mãos, mas nós o apoiaremos. Tenha coragem e mãos à obra!”
- Hoffnung für alle - Und nun steh auf und nimm die Angelegenheit selbst in die Hand. Wir werden dich dabei unterstützen. Sei mutig und entschlossen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin ông đứng lên, can đảm hành động, vì đây là trách nhiệm của ông. Chúng tôi sẽ ủng hộ ông.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลุกขึ้นเถิด เรื่องนี้สุดแท้แต่ท่าน เราจะสนับสนุนท่าน ขอให้กล้าหาญและลงมือทำเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลุกขึ้นเถิด นี่เป็นเรื่องของท่าน และเราก็เห็นด้วยกับท่าน จงเข้มแข็งและลงมือทำ”
交叉引用
- 历代志上 28:21 - 看哪,有祭司和利未人的班次,为要办理 神殿各样的事务,又有擅长做各样事务的人,乐意在各样工作上帮助你,并且领袖和众百姓也都听从你的一切命令。”
- 约书亚记 1:16 - 他们回答约书亚说:“凡你吩咐我们的,我们都必做;凡你差我们去的地方,我们都必去。
- 约书亚记 1:17 - 我们在一切事上怎样听从摩西,也必照样听从你。惟愿耶和华—你的 神与你同在,像与摩西同在一样。
- 约书亚记 1:18 - 无论什么人违背你的命令,不听从你所吩咐他的一切话,就必处死。你只要刚强壮胆!”
- 历代志上 22:16 - 以及无数的金银铜铁。你当起来做工,愿耶和华与你同在。”
- 以斯拉记 7:23 - 凡天上之 神所吩咐的,当为天上之 神的殿切实办理。何必使愤怒临到王和王众子的国呢?
- 以斯拉记 7:24 - 我再吩咐你们:至于任何祭司、利未人、歌唱的、门口的守卫和殿役,以及在 神的这殿事奉的人,不可要求他们进贡,纳粮,缴税。’
- 以斯拉记 7:25 - “你,以斯拉啊,要照着你 神赐你的智慧,指派所有明白你 神律法的人作官长、审判官,治理河西所有的百姓,教导不明白 神律法的人。
- 以斯拉记 7:26 - 凡不遵行你 神律法和王命令的人,当速速定他的罪,或处死,或充军,或抄家,或囚禁。”
- 以斯拉记 7:27 - 以斯拉说:“耶和华—我们列祖的 神是应当称颂的!因他使王起这心愿,使耶路撒冷耶和华的殿得荣耀,
- 以斯拉记 7:28 - 他又在王和谋士,以及王所有大能的军官面前施恩于我。我因耶和华—我 神的手的帮助,得以坚强,从以色列中召集领袖,与我一同上来。”
- 马可福音 13:34 - 这事正如一个人离家远行,授权给仆人们,分派各人的工作,又吩咐看门的警醒。
- 传道书 9:10 - 凡你手所当做的事,要尽力去做;因为在你所必须去的阴间没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。
- 约书亚记 7:10 - 耶和华对约书亚说:“起来!你的脸为何这样俯伏呢?
- 约书亚记 7:11 - 以色列犯了罪,又违背了我所吩咐他们的约,又取了当灭之物。他们又偷窃,又行诡诈,又把那当灭的物与自己的器皿放在一起。
- 约书亚记 7:12 - 因此,以色列人在仇敌面前站立不住。他们在仇敌面前转身逃跑,因为他们成了当灭的物。你们若不把当灭的物从你们中间除掉,我就不再与你们同在了。
- 约书亚记 7:13 - 你起来,去叫百姓分别为圣,说:‘你们要为了明天使自己分别为圣,因为耶和华—以色列的 神这样说:以色列啊,在你中间有当灭的物;你们若不把你们中间当灭之物除掉,你在仇敌面前必站立不住!’
- 约书亚记 7:14 - 到了早晨,你们要按着支派近前来。耶和华所选的支派,要按着宗族近前来;耶和华所选的宗族,要按着家族近前来;耶和华所选的家族,要按着男丁,一个一个近前来。
- 约书亚记 7:15 - 被选的人有当灭之物在他那里,他和他所有的必被火焚烧,因为他违背了耶和华的约,又因他在以色列中做了愚妄的事。”
- 约书亚记 7:16 - 于是,约书亚清早起来,召以色列按着支派近前来。选出来的是犹大支派。
- 约书亚记 7:17 - 他召犹大的宗族近前来,选出来的是谢拉宗族。他召谢拉宗族,按着男丁 ,一个一个近前来,选出来的是撒底。
- 约书亚记 7:18 - 他召撒底的家族,按着男丁,一个一个近前来,就选出犹大支派,谢拉的曾孙,撒底的孙子,迦米的儿子亚干。
- 约书亚记 7:19 - 约书亚对亚干说:“我儿,我劝你将荣耀归给耶和华—以色列的 神,在他面前认罪,把你所做的事告诉我,不可向我隐瞒。”
- 约书亚记 7:20 - 亚干回答约书亚说:“我实在得罪了耶和华—以色列的 神。这是我所做的:
- 约书亚记 7:21 - 我在所夺取的财物中看见一件美好的示拿外袍,二百舍客勒银子,一条重五十舍客勒的金子。我贪爱这些物件,就拿去了。看哪,这些东西都埋在我帐棚内的地里,银子在外袍底下。”
- 约书亚记 7:22 - 约书亚就派使者跑到亚干的帐棚里。看哪,那件外袍藏在他的帐棚里,银子在外袍底下。
- 约书亚记 7:23 - 他们从帐棚里把这些东西取出来,拿到约书亚和以色列众人 那里,倒在耶和华面前。
- 约书亚记 7:24 - 约书亚和以色列众人把谢拉的曾孙亚干和那银子、那件外袍、那条金子,以及亚干的儿女、牛、驴、羊、帐棚,和他所有的,都带着上到亚割谷 去。
- 约书亚记 7:25 - 约书亚说:“你为什么给我们招惹灾祸呢?今日耶和华必使你遭受灾祸。”于是以色列众人用石头打死他,用火焚烧他们,把石头扔在其上。
- 约书亚记 7:26 - 众人在亚干身上堆了一大堆石头,直存到今日。于是耶和华转意,不发他的烈怒。因此,那地方名叫亚割谷,直到今日。
- 希伯来书 10:24 - 我们要彼此相顾,激发爱心,勉励行善;
- 以赛亚书 35:3 - 你们要使软弱的手强壮, 使无力的膝盖稳固;
- 以赛亚书 35:4 - 对心里焦急的人说: “要刚强,不要惧怕。 看哪,你们的 神要来施报, 要施行极大的报应, 他必来拯救你们。”
- 历代志上 22:19 - 现在你们应当立定心意,寻求耶和华—你们的 神。你们当起来建造耶和华 神的圣所,好将耶和华的约柜和 神神圣的器皿都搬进为耶和华的名建造的殿里。”
- 历代志上 28:10 - 现在你当谨慎,因耶和华拣选你建造殿宇作为圣所。你当刚强去做。”
- 希伯来书 12:12 - 所以,你们要把下垂的手举起来,发酸的腿挺直;
- 希伯来书 12:13 - 要为自己的脚把道路修直了,使瘸了的腿不再脱臼,反而得到痊愈。