Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:19 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - (Они обещали развестись со своими женами, и за свою вину каждый принес барана из своей отары в жертву повинности.)
  • 新标点和合本 - 他们便应许必休他们的妻。他们因有罪,就献群中的一只公绵羊赎罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们承诺要送走他们的妻子。他们因有罪,就献羊群中的一只公绵羊赎罪;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们承诺要送走他们的妻子。他们因有罪,就献羊群中的一只公绵羊赎罪;
  • 当代译本 - 他们起誓答应休掉自己的妻子,并从羊群中献上一只公绵羊为自己赎罪。
  • 圣经新译本 - 他们举手起誓要送走他们的妻子,并献赎罪祭。他们就献上一只公绵羊,作他们的赎罪祭。
  • 中文标准译本 - 他们承诺要送走他们的妻子,并且认罪,为自己的罪献上了一只公绵羊。
  • 现代标点和合本 - 他们便应许必休他们的妻。他们因有罪,就献群中的一只公绵羊赎罪。
  • 和合本(拼音版) - 他们便应许必休他们的妻。他们因有罪,就献群中的一只公绵羊赎罪。
  • New International Version - (They all gave their hands in pledge to put away their wives, and for their guilt they each presented a ram from the flock as a guilt offering.)
  • New International Reader's Version - All of them made a firm promise to send their wives away. Each of these men brought a ram from his flock as a guilt offering.
  • English Standard Version - They pledged themselves to put away their wives, and their guilt offering was a ram of the flock for their guilt.
  • New Living Translation - They vowed to divorce their wives, and they each acknowledged their guilt by offering a ram as a guilt offering.
  • Christian Standard Bible - They pledged to send their wives away, and being guilty, they offered a ram from the flock for their guilt;
  • New American Standard Bible - They pledged to send away their wives, and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
  • New King James Version - And they gave their promise that they would put away their wives; and being guilty, they presented a ram of the flock as their trespass offering.
  • Amplified Bible - They vowed to send away their [pagan] wives, and being guilty, they each offered a ram of the flock for their offense.
  • American Standard Version - And they gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
  • King James Version - And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
  • New English Translation - (They gave their word to send away their wives; their guilt offering was a ram from the flock for their guilt.)
  • World English Bible - They gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
  • 新標點和合本 - 他們便應許必休他們的妻。他們因有罪,就獻羣中的一隻公綿羊贖罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們承諾要送走他們的妻子。他們因有罪,就獻羊羣中的一隻公綿羊贖罪;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們承諾要送走他們的妻子。他們因有罪,就獻羊羣中的一隻公綿羊贖罪;
  • 當代譯本 - 他們起誓答應休掉自己的妻子,並從羊群中獻上一隻公綿羊為自己贖罪。
  • 聖經新譯本 - 他們舉手起誓要送走他們的妻子,並獻贖罪祭。他們就獻上一隻公綿羊,作他們的贖罪祭。
  • 呂振中譯本 - 他們便舉手起誓要將他們的妻子離出去;他們的解罪責祭牲 、是一隻公綿羊 來解除他們的罪責。
  • 中文標準譯本 - 他們承諾要送走他們的妻子,並且認罪,為自己的罪獻上了一隻公綿羊。
  • 現代標點和合本 - 他們便應許必休他們的妻。他們因有罪,就獻群中的一隻公綿羊贖罪。
  • 文理和合譯本 - 皆執手為盟、許出其妻、因負罪戾、乃獻牡綿羊一、以贖其罪、
  • 文理委辦譯本 - 皆執手為盟、許出其妻、既負罪戾、獻牡綿羊為贖罪祭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆執手為盟、言必出其妻、亦因其罪愆獻牡綿羊一、為贖愆祭、
  • Nueva Versión Internacional - los cuales se comprometieron a despedir a sus mujeres extranjeras, y ofrecieron un carnero como ofrenda de expiación por su pecado.
  • 현대인의 성경 - 그들은 자기들의 아내를 쫓아내겠다는 서약을 하고 그들의 죄에 대하여 허물을 씻는 속건제물로 각자 숫양 한 마리씩 드렸다.
  • Восточный перевод - (Они обещали развестись со своими жёнами, и за свою вину каждый принёс барана из своей отары в жертву повинности.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Они обещали развестись со своими жёнами, и за свою вину каждый принёс барана из своей отары в жертву повинности.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Они обещали развестись со своими жёнами, и за свою вину каждый принёс барана из своей отары в жертву повинности.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’engagèrent par une poignée de main à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice pour expier leur faute.
  • Nova Versão Internacional - Eles apertaram as mãos em sinal de garantia de que iam despedir suas mulheres, e cada um apresentou um carneiro do rebanho como oferta por sua culpa.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thề bỏ vợ và dâng chiên đực làm lễ chuộc tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (พวกเขาทั้งหมดยกมือปฏิญาณว่าจะทิ้งภรรยาและมอบแกะผู้จากฝูงคนละตัวเป็นเครื่องบูชาลบความผิด)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ได้​สาบาน​ตน​ว่า​จะ​ส่ง​ภรรยา​ของ​เขา​กลับ​ไป และ​มอบ​ของ​ถวาย​เพื่อ​ไถ่​โทษ​เป็น​แกะ​ตัว​ผู้​ตัว​หนึ่ง​จาก​ฝูง​แพะ​แกะ​สำหรับ​ความ​ผิด​ของ​เขา
交叉引用
  • Левит 6:4 - если он согрешит и этим провинится, то он должен возвратить то, что украл или взял вымогательством, что было доверено ему или то, что пропало, а он нашел,
  • 2 Паралипоменон 30:8 - Не будьте упрямыми, как ваши отцы; покоритесь Господу. Придите в святилище, которое Он освятил навеки. Служите Господу, вашему Богу, чтобы Его пылающий гнев на вас прекратился.
  • Левит 5:15 - – Если человек совершит проступок, согрешив по неведению против какой-либо из Господних святынь, он должен привести к Господу в расплату барана из отары без изъяна, имеющего соответствующую стоимость в серебре, по установленной мере святилища . Это жертва повинности.
  • Левит 5:16 - Он должен возместить за святыню, против которой согрешил, добавить к этому пятую часть ее стоимости и отдать священнику, который совершит для него отпущение бараном жертвы повинности, и он будет прощен.
  • Плач Иеремии 5:6 - Мы протягивали руку к Египту и Ассирии, чтобы насытиться хлебом.
  • Галатам 2:9 - И Иаков, Кифа и Иоанн – те, кого считают столпами церкви, подали мне и Варнаве руку общения в знак того, что они признают данное мне по благодати служение и соглашаются с тем, что нам следует идти к язычникам, а им – к обрезанным.
  • 1 Паралипоменон 29:24 - Все вожди и могучие воины, а также все сыновья царя Давида признали над собой власть царя Соломона.
  • 4 Царств 10:15 - Уйдя оттуда, он встретил Ионадава, сына Рехава , который шел ему навстречу. Ииуй приветствовал его и сказал: – Так же ли твое сердце верно моему, как мое твоему? – Да, – ответил Ионадав. – Если да, то дай мне руку, – сказал Ииуй. Он дал ему руку, и Ииуй помог ему взойти на колесницу.
  • Левит 6:6 - А в расплату он должен привести к священнику жертву повинности Господу: барана из отары, должной стоимости и без изъяна.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - (Они обещали развестись со своими женами, и за свою вину каждый принес барана из своей отары в жертву повинности.)
  • 新标点和合本 - 他们便应许必休他们的妻。他们因有罪,就献群中的一只公绵羊赎罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们承诺要送走他们的妻子。他们因有罪,就献羊群中的一只公绵羊赎罪;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们承诺要送走他们的妻子。他们因有罪,就献羊群中的一只公绵羊赎罪;
  • 当代译本 - 他们起誓答应休掉自己的妻子,并从羊群中献上一只公绵羊为自己赎罪。
  • 圣经新译本 - 他们举手起誓要送走他们的妻子,并献赎罪祭。他们就献上一只公绵羊,作他们的赎罪祭。
  • 中文标准译本 - 他们承诺要送走他们的妻子,并且认罪,为自己的罪献上了一只公绵羊。
  • 现代标点和合本 - 他们便应许必休他们的妻。他们因有罪,就献群中的一只公绵羊赎罪。
  • 和合本(拼音版) - 他们便应许必休他们的妻。他们因有罪,就献群中的一只公绵羊赎罪。
  • New International Version - (They all gave their hands in pledge to put away their wives, and for their guilt they each presented a ram from the flock as a guilt offering.)
  • New International Reader's Version - All of them made a firm promise to send their wives away. Each of these men brought a ram from his flock as a guilt offering.
  • English Standard Version - They pledged themselves to put away their wives, and their guilt offering was a ram of the flock for their guilt.
  • New Living Translation - They vowed to divorce their wives, and they each acknowledged their guilt by offering a ram as a guilt offering.
  • Christian Standard Bible - They pledged to send their wives away, and being guilty, they offered a ram from the flock for their guilt;
  • New American Standard Bible - They pledged to send away their wives, and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
  • New King James Version - And they gave their promise that they would put away their wives; and being guilty, they presented a ram of the flock as their trespass offering.
  • Amplified Bible - They vowed to send away their [pagan] wives, and being guilty, they each offered a ram of the flock for their offense.
  • American Standard Version - And they gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
  • King James Version - And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
  • New English Translation - (They gave their word to send away their wives; their guilt offering was a ram from the flock for their guilt.)
  • World English Bible - They gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
  • 新標點和合本 - 他們便應許必休他們的妻。他們因有罪,就獻羣中的一隻公綿羊贖罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們承諾要送走他們的妻子。他們因有罪,就獻羊羣中的一隻公綿羊贖罪;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們承諾要送走他們的妻子。他們因有罪,就獻羊羣中的一隻公綿羊贖罪;
  • 當代譯本 - 他們起誓答應休掉自己的妻子,並從羊群中獻上一隻公綿羊為自己贖罪。
  • 聖經新譯本 - 他們舉手起誓要送走他們的妻子,並獻贖罪祭。他們就獻上一隻公綿羊,作他們的贖罪祭。
  • 呂振中譯本 - 他們便舉手起誓要將他們的妻子離出去;他們的解罪責祭牲 、是一隻公綿羊 來解除他們的罪責。
  • 中文標準譯本 - 他們承諾要送走他們的妻子,並且認罪,為自己的罪獻上了一隻公綿羊。
  • 現代標點和合本 - 他們便應許必休他們的妻。他們因有罪,就獻群中的一隻公綿羊贖罪。
  • 文理和合譯本 - 皆執手為盟、許出其妻、因負罪戾、乃獻牡綿羊一、以贖其罪、
  • 文理委辦譯本 - 皆執手為盟、許出其妻、既負罪戾、獻牡綿羊為贖罪祭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆執手為盟、言必出其妻、亦因其罪愆獻牡綿羊一、為贖愆祭、
  • Nueva Versión Internacional - los cuales se comprometieron a despedir a sus mujeres extranjeras, y ofrecieron un carnero como ofrenda de expiación por su pecado.
  • 현대인의 성경 - 그들은 자기들의 아내를 쫓아내겠다는 서약을 하고 그들의 죄에 대하여 허물을 씻는 속건제물로 각자 숫양 한 마리씩 드렸다.
  • Восточный перевод - (Они обещали развестись со своими жёнами, и за свою вину каждый принёс барана из своей отары в жертву повинности.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Они обещали развестись со своими жёнами, и за свою вину каждый принёс барана из своей отары в жертву повинности.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Они обещали развестись со своими жёнами, и за свою вину каждый принёс барана из своей отары в жертву повинности.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’engagèrent par une poignée de main à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice pour expier leur faute.
  • Nova Versão Internacional - Eles apertaram as mãos em sinal de garantia de que iam despedir suas mulheres, e cada um apresentou um carneiro do rebanho como oferta por sua culpa.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thề bỏ vợ và dâng chiên đực làm lễ chuộc tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (พวกเขาทั้งหมดยกมือปฏิญาณว่าจะทิ้งภรรยาและมอบแกะผู้จากฝูงคนละตัวเป็นเครื่องบูชาลบความผิด)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ได้​สาบาน​ตน​ว่า​จะ​ส่ง​ภรรยา​ของ​เขา​กลับ​ไป และ​มอบ​ของ​ถวาย​เพื่อ​ไถ่​โทษ​เป็น​แกะ​ตัว​ผู้​ตัว​หนึ่ง​จาก​ฝูง​แพะ​แกะ​สำหรับ​ความ​ผิด​ของ​เขา
  • Левит 6:4 - если он согрешит и этим провинится, то он должен возвратить то, что украл или взял вымогательством, что было доверено ему или то, что пропало, а он нашел,
  • 2 Паралипоменон 30:8 - Не будьте упрямыми, как ваши отцы; покоритесь Господу. Придите в святилище, которое Он освятил навеки. Служите Господу, вашему Богу, чтобы Его пылающий гнев на вас прекратился.
  • Левит 5:15 - – Если человек совершит проступок, согрешив по неведению против какой-либо из Господних святынь, он должен привести к Господу в расплату барана из отары без изъяна, имеющего соответствующую стоимость в серебре, по установленной мере святилища . Это жертва повинности.
  • Левит 5:16 - Он должен возместить за святыню, против которой согрешил, добавить к этому пятую часть ее стоимости и отдать священнику, который совершит для него отпущение бараном жертвы повинности, и он будет прощен.
  • Плач Иеремии 5:6 - Мы протягивали руку к Египту и Ассирии, чтобы насытиться хлебом.
  • Галатам 2:9 - И Иаков, Кифа и Иоанн – те, кого считают столпами церкви, подали мне и Варнаве руку общения в знак того, что они признают данное мне по благодати служение и соглашаются с тем, что нам следует идти к язычникам, а им – к обрезанным.
  • 1 Паралипоменон 29:24 - Все вожди и могучие воины, а также все сыновья царя Давида признали над собой власть царя Соломона.
  • 4 Царств 10:15 - Уйдя оттуда, он встретил Ионадава, сына Рехава , который шел ему навстречу. Ииуй приветствовал его и сказал: – Так же ли твое сердце верно моему, как мое твоему? – Да, – ответил Ионадав. – Если да, то дай мне руку, – сказал Ииуй. Он дал ему руку, и Ииуй помог ему взойти на колесницу.
  • Левит 6:6 - А в расплату он должен привести к священнику жертву повинности Господу: барана из отары, должной стоимости и без изъяна.
圣经
资源
计划
奉献