逐节对照
- 和合本(拼音版) - 他对他们说:“要污秽这殿,使院中充满被杀的人。你们出去吧!”他们就出去,在城中击杀。
- 新标点和合本 - 他对他们说:“要污秽这殿,使院中充满被杀的人。你们出去吧!”他们就出去,在城中击杀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对他们说:“要使这殿污秽,使院中遍满被杀的人。你们出去吧!”他们就出去,在城中击杀。
- 和合本2010(神版-简体) - 他对他们说:“要使这殿污秽,使院中遍满被杀的人。你们出去吧!”他们就出去,在城中击杀。
- 当代译本 - 祂又对他们说:“要玷污这殿,把你们所杀的堆满整个院子。去吧!”他们便出去,在城中杀戮。
- 圣经新译本 - 他又对他们说:“你们要玷污这殿,使这些院子充满被杀的人;你们出去吧!”于是他们出去,在城中进行杀戮。
- 现代标点和合本 - 他对他们说:“要污秽这殿,使院中充满被杀的人。你们出去吧!”他们就出去,在城中击杀。
- New International Version - Then he said to them, “Defile the temple and fill the courts with the slain. Go!” So they went out and began killing throughout the city.
- New International Reader's Version - Then he said to the men, “Make the temple ‘unclean.’ Fill the courtyards with dead bodies. Go!” So they went out and started killing people all through the city.
- English Standard Version - Then he said to them, “Defile the house, and fill the courts with the slain. Go out.” So they went out and struck in the city.
- New Living Translation - “Defile the Temple!” the Lord commanded. “Fill its courtyards with corpses. Go!” So they went and began killing throughout the city.
- The Message - He told the executioners, “Desecrate the Temple. Fill it with corpses. Then go out and continue the killing.” So they went out and struck the city. While the massacre went forward, I was left alone. I fell on my face in prayer: “Oh, oh, God, my Master! Are you going to kill everyone left in Israel in this pouring out of your anger on Jerusalem?”
- Christian Standard Bible - Then he said to them, “Defile the temple and fill the courts with the slain. Go!” So they went out killing people in the city.
- New American Standard Bible - He also said to them, “Defile the temple and fill the courtyards with the dead. Go out!” So they went out and struck and killed the people in the city.
- New King James Version - Then He said to them, “Defile the temple, and fill the courts with the slain. Go out!” And they went out and killed in the city.
- Amplified Bible - And He said to the executioners, “Defile the temple and fill its courtyards with the dead. Go out!” So they went out and struck down the people in the city.
- American Standard Version - And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and smote in the city.
- King James Version - And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and slew in the city.
- New English Translation - He said to them, “Defile the temple and fill the courtyards with corpses. Go!” So they went out and struck people down throughout the city.
- World English Bible - He said to them, “Defile the house, and fill the courts with the slain. Go out!” They went out, and struck in the city.
- 新標點和合本 - 他對他們說:「要污穢這殿,使院中充滿被殺的人。你們出去吧!」他們就出去,在城中擊殺。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對他們說:「要使這殿污穢,使院中遍滿被殺的人。你們出去吧!」他們就出去,在城中擊殺。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對他們說:「要使這殿污穢,使院中遍滿被殺的人。你們出去吧!」他們就出去,在城中擊殺。
- 當代譯本 - 祂又對他們說:「要玷污這殿,把你們所殺的堆滿整個院子。去吧!」他們便出去,在城中殺戮。
- 聖經新譯本 - 他又對他們說:“你們要玷污這殿,使這些院子充滿被殺的人;你們出去吧!”於是他們出去,在城中進行殺戮。
- 呂振中譯本 - 他對他們說:『要使這殿沾上污穢,使院中充滿了被刺死的人;你們只管出去!在城中進行擊殺 。』
- 現代標點和合本 - 他對他們說:「要汙穢這殿,使院中充滿被殺的人。你們出去吧!」他們就出去,在城中擊殺。
- 文理和合譯本 - 彼曰、污衊此室、使被殺者充乎其院、爾其出哉、乃出而擊邑眾、
- 文理委辦譯本 - 主曰、殿中院內、誅戮人民、勿懼其玷、然後出殿、以殲邑眾。五人聽命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又諭之曰、爾當污殿、使諸院盈以被殺者、爾曹出哉、遂出而殺戮於邑中、
- Nueva Versión Internacional - Después les dijo: «Salgan y profanen el templo; llenen de cadáveres los atrios». Ellos salieron y comenzaron a matar gente en toda la ciudad.
- 현대인의 성경 - 그는 또 그들에게 “너희는 성전을 더럽히고 성전 뜰을 시체로 채워라. 자, 나가서 착수하라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그들은 밖으로 나가서 성 안에 있는 사람들을 치기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - И Он сказал им: – Оскверните дом и наполните дворы убитыми. Идите! Они вышли и начали убивать людей по всему городу.
- Восточный перевод - И Он сказал им: – Оскверните храм и наполните дворы убитыми. Идите! Они вышли и начали убивать людей по всему городу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он сказал им: – Оскверните храм и наполните дворы убитыми. Идите! Они вышли и начали убивать людей по всему городу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он сказал им: – Оскверните храм и наполните дворы убитыми. Идите! Они вышли и начали убивать людей по всему городу.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il leur ordonna : Rendez le Temple impur et remplissez ses parvis de morts ! Allez ! Et ils partirent et frappèrent dans la ville.
- リビングバイブル - ついで主は命じました。「神殿を汚し、打ち殺す者たちの死体で庭を満たすのだ。さあ、行け。」彼らは出て行って、命令どおりにしました。
- Nova Versão Internacional - E ele lhes disse: “Contaminem o templo e encham de mortos os pátios. Podem ir!” Eles saíram e começaram a matança na cidade toda.
- Hoffnung für alle - Dann sagte Gott zu den sechs Männern: »Bringt die Leichen in die Vorhöfe des Tempels – ja, entweiht ihn damit! Dann geht in die Stadt!« Sie gingen hinaus,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ra lệnh: “Hãy làm nhơ bẩn Đền Thờ! Hãy vứt xác chết đầy sân. Đi đi!” Vậy, chúng đi và bắt đầu hủy diệt khắp thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสว่า “จงทำให้พระวิหารเป็นมลทิน และทิ้งร่างผู้ที่ถูกประหารไว้ให้เกลื่อนลาน จงไปเถิด!” พวกเขาจึงออกไปและตั้งต้นฆ่าคนทั่วกรุง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์กล่าวกับพวกท่านดังนี้ว่า “จงทำตำหนักให้เป็นมลทิน และวางศพที่ลานตำหนักให้เต็ม ออกไปได้แล้ว” ดังนั้น พวกท่านจึงออกไปและเริ่มสังหารคนทั่วทั้งเมือง
交叉引用
- 路加福音 13:1 - 正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事告诉耶稣。
- 诗篇 79:1 - 上帝啊,外邦人进入你的产业, 污秽你的圣殿,使耶路撒冷变成荒堆,
- 诗篇 79:2 - 把你仆人的尸首,交与天空的飞鸟为食; 把你圣民的肉,交与地上的野兽。
- 诗篇 79:3 - 在耶路撒冷周围流他们的血如水, 无人葬埋。
- 耶利米哀歌 2:4 - 他张弓,好像仇敌。 他站着举起右手, 如同敌人,将悦人眼目的,尽行杀戮。 在锡安百姓的帐棚上, 倒出他的忿怒像火一样。
- 耶利米哀歌 2:5 - 主如仇敌吞灭以色列和锡安的一切宫殿, 拆毁百姓的保障, 在犹大民中,加增悲伤哭号。
- 耶利米哀歌 2:6 - 他强取自己的帐幕,好像是园中的窝棚, 毁坏他的聚会之处。 耶和华使圣节和安息日在锡安都被忘记, 又在怒气的愤恨中藐视君王和祭司。
- 耶利米哀歌 2:7 - 耶和华丢弃自己的祭坛, 憎恶自己的圣所, 将宫殿的墙垣交付仇敌。 他们在耶和华的殿中喧嚷, 像在圣会之日一样。
- 历代志下 36:17 - 所以,耶和华使迦勒底人的王来攻击他们,在他们圣殿里用刀杀了他们的壮丁,不怜恤他们的少男处女、老人白叟。耶和华将他们都交在迦勒底王手里。
- 以西结书 7:20 - 论到耶和华妆饰华美的殿,他建立得威严,他们却在其中制造可憎可厌的偶像,所以这殿我使他们看如污秽之物。
- 以西结书 7:21 - 我必将这殿交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物,他们也必亵渎这殿。
- 以西结书 7:22 - 我必转脸不顾以色列人,他们亵渎我隐密之所,强盗也必进去亵渎。