逐节对照
- Nova Versão Internacional - Então o homem de linho com o estojo de escrevente à cintura voltou trazendo um relatório e disse: “Fiz o que me ordenaste”.
- 新标点和合本 - 那穿细麻衣、腰间带着墨盒子的人将这事回复说:“我已经照你所吩咐的行了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,那身穿细麻衣、腰间系着墨盒的人回覆这事说:“我已经照你所吩咐的做了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,那身穿细麻衣、腰间系着墨盒的人回覆这事说:“我已经照你所吩咐的做了。”
- 当代译本 - 这时,那个身穿细麻衣,腰带墨盒的人回来禀告说:“我已照你的吩咐做了。”
- 圣经新译本 - 那身穿细麻布衣服,腰间带着墨盒子的人回报这事,说:“我已经照着你所吩咐我的行了。”
- 现代标点和合本 - 那穿细麻衣、腰间带着墨盒子的人将这事回复说:“我已经照你所吩咐的行了。”
- 和合本(拼音版) - 那穿细麻衣、腰间带着墨盒子的人将这事回复说:“我已经照你所吩咐的行了。”
- New International Version - Then the man in linen with the writing kit at his side brought back word, saying, “I have done as you commanded.”
- New International Reader's Version - Then the man wearing linen clothes returned. He had the writing kit. He reported, “I’ve done what you commanded.”
- English Standard Version - And behold, the man clothed in linen, with the writing case at his waist, brought back word, saying, “I have done as you commanded me.”
- New Living Translation - Then the man in linen clothing, who carried the writer’s case, reported back and said, “I have done as you commanded.”
- The Message - Just then, the man dressed in linen and carrying the writing case came back and reported, “I’ve done what you told me.”
- Christian Standard Bible - Then the man clothed in linen and carrying writing equipment reported back, “I have done all that you commanded me.”
- New American Standard Bible - Then behold, the man clothed in linen, at whose waist was the scribe’s kit, reported, saying, “I have done just as You have commanded me.”
- New King James Version - Just then, the man clothed with linen, who had the inkhorn at his side, reported back and said, “I have done as You commanded me.”
- Amplified Bible - Then behold, the man clothed in linen, who had the scribe’s writing case at his side, reported, “I have done just as You have commanded me.”
- American Standard Version - And, behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
- King James Version - And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
- New English Translation - Next I noticed the man dressed in linen with the writing kit at his side bringing back word: “I have done just as you commanded me.”
- World English Bible - Behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, “I have done as you have commanded me.”
- 新標點和合本 - 那穿細麻衣、腰間帶着墨盒子的人將這事回覆說:「我已經照你所吩咐的行了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,那身穿細麻衣、腰間繫着墨盒的人回覆這事說:「我已經照你所吩咐的做了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,那身穿細麻衣、腰間繫着墨盒的人回覆這事說:「我已經照你所吩咐的做了。」
- 當代譯本 - 這時,那個身穿細麻衣,腰帶墨盒的人回來稟告說:「我已照你的吩咐做了。」
- 聖經新譯本 - 那身穿細麻布衣服,腰間帶著墨盒子的人回報這事,說:“我已經照著你所吩咐我的行了。”
- 呂振中譯本 - 那身穿細麻服裝、腰間帶着墨盒子的人將這事回覆說:『我已經照你所吩咐我的行了。』
- 現代標點和合本 - 那穿細麻衣、腰間帶著墨盒子的人將這事回覆說:「我已經照你所吩咐的行了。」
- 文理和合譯本 - 衣枲衣、腰墨角者、復命曰、爾所命者、我已行之、
- 文理委辦譯本 - 衣枲懸墨盂者復曰、余已遵命而行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 衣白細麻衣、腰懸文具者覆命曰、主所命我、我已遵行、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el hombre vestido de lino que llevaba en la cintura un estuche de escriba me informó: «Ya hice lo que me mandaste hacer».
- 현대인의 성경 - 그때 가는 모시 옷을 입고 허리에 먹그릇을 찬 사람이 돌아와 “주께서 명령하신 일을 다 수행하였습니다” 하고 보고하였다.
- Новый Русский Перевод - Тут человек, одетый в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности, вернулся и доложил: – Я сделал, как Ты мне повелел.
- Восточный перевод - Тут человек, одетый в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности, вернулся и доложил: – Я сделал, как Ты мне повелел.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тут человек, одетый в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности, вернулся и доложил: – Я сделал, как Ты мне повелел.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тут человек, одетый в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности, вернулся и доложил: – Я сделал, как Ты мне повелел.
- La Bible du Semeur 2015 - A ce moment, l’individu vêtu de lin blanc qui portait une écritoire à la ceinture vint faire son rapport. Il dit : J’ai fait ce que tu m’as commandé.
- リビングバイブル - ちょうどその時、亜麻布の衣を着て、筆入れを持った男が戻って来て、「ご命令のとおりにしました」と報告しました。
- Hoffnung für alle - In diesem Moment kam der Mann mit dem Leinengewand und dem Schreibzeug zurück und berichtete dem Herrn: »Ich habe getan, was du mir befohlen hast!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, người mặc áo vải gai, đeo hộp bút mực về phúc trình: “Tôi đã làm xong mệnh lệnh Ngài truyền.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วชายที่นุ่งห่มผ้าลินินซึ่งมีหีบเครื่องเขียนอยู่ข้างกายนั้นก็กลับมาทูลรายงานว่า “ข้าพระองค์ได้ทำตามพระบัญชาเรียบร้อยแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ชายผู้สวมผ้าป่านและมีเครื่องเขียนคาดเอวกลับมาพร้อมกับพูดว่า “เราได้กระทำตามที่พระองค์บัญชาแล้ว”
交叉引用
- Apocalipse 16:2 - O primeiro anjo foi e derramou a sua taça pela terra, e abriram-se feridas malignas e dolorosas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam a sua imagem.
- Apocalipse 16:17 - O sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e do santuário saiu uma forte voz que vinha do trono, dizendo: “Está feito!”
- Isaías 46:10 - Desde o início faço conhecido o fim, desde tempos remotos, o que ainda virá. Digo: Meu propósito permanecerá em pé, e farei tudo o que me agrada.
- Isaías 46:11 - Do oriente convoco uma ave de rapina; de uma terra bem distante, um homem para cumprir o meu propósito. O que eu disse, isso eu farei acontecer; o que planejei, isso farei.
- Zacarias 1:10 - O homem que estava entre as murtas explicou: “São aqueles que o Senhor enviou por toda a terra”.
- Zacarias 1:11 - E eles relataram ao anjo do Senhor que estava entre as murtas: “Percorremos toda a terra e a encontramos em paz e tranquila”.
- Salmos 103:20 - Bendigam o Senhor, vocês, seus anjos poderosos, que obedecem à sua palavra.
- Zacarias 6:7 - Os vigorosos cavalos avançavam, impacientes por percorrer a terra. E o anjo lhes disse: “Percorram toda a terra!” E eles foram.
- Zacarias 6:8 - Então ele me chamou e disse: “Veja, os que foram para a terra do norte deram repouso ao meu Espírito naquela terra”.