Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:4 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼我見有 以色列 天主之榮光、與昔在平原、異象中所見者無異、
  • 新标点和合本 - 谁知,在那里有以色列 神的荣耀,形状与我在平原所见的一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,在那里有以色列上帝的荣耀,形状与我在平原所见的一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,在那里有以色列 神的荣耀,形状与我在平原所见的一样。
  • 当代译本 - 我忽然看见那里有以色列上帝的荣耀,跟我在平原所见的一样。
  • 圣经新译本 - 不料,在那里有以色列 神的荣耀,形状与我在平原所见的一样。
  • 现代标点和合本 - 谁知,在那里有以色列神的荣耀,形状与我在平原所见的一样。
  • 和合本(拼音版) - 谁知,在那里有以色列上帝的荣耀,形状与我在平原所见的一样。
  • New International Version - And there before me was the glory of the God of Israel, as in the vision I had seen in the plain.
  • New International Reader's Version - There in front of me was the glory of the God of Israel. It looked just as it did in the vision I had seen on the plain.
  • English Standard Version - And behold, the glory of the God of Israel was there, like the vision that I saw in the valley.
  • New Living Translation - Suddenly, the glory of the God of Israel was there, just as I had seen it before in the valley.
  • Christian Standard Bible - I saw the glory of the God of Israel there, like the vision I had seen in the plain.
  • New American Standard Bible - And behold, the glory of the God of Israel was there, like the appearance which I saw in the plain.
  • New King James Version - And behold, the glory of the God of Israel was there, like the vision that I saw in the plain.
  • Amplified Bible - And behold, the glory and brilliance of the God of Israel [who had loved and chosen them] was there, like the vision which I saw in the plain.
  • American Standard Version - And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the appearance that I saw in the plain.
  • King James Version - And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the vision that I saw in the plain.
  • New English Translation - Then I perceived that the glory of the God of Israel was there, as in the vision I had seen earlier in the valley.
  • World English Bible - Behold, the glory of the God of Israel was there, according to the appearance that I saw in the plain.
  • 新標點和合本 - 誰知,在那裏有以色列神的榮耀,形狀與我在平原所見的一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,在那裏有以色列上帝的榮耀,形狀與我在平原所見的一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,在那裏有以色列 神的榮耀,形狀與我在平原所見的一樣。
  • 當代譯本 - 我忽然看見那裡有以色列上帝的榮耀,跟我在平原所見的一樣。
  • 聖經新譯本 - 不料,在那裡有以色列 神的榮耀,形狀與我在平原所見的一樣。
  • 呂振中譯本 - 我見在那裏有 以色列 之上帝的榮耀,像我在平原所見的異象一樣。
  • 現代標點和合本 - 誰知,在那裡有以色列神的榮耀,形狀與我在平原所見的一樣。
  • 文理和合譯本 - 亦見以色列上帝之榮光、如我在平原所見之狀然、
  • 文理委辦譯本 - 我亦見以色列族上帝之榮光、與在平原異象中所見、無以異也。
  • Nueva Versión Internacional - Allí estaba la gloria del Dios de Israel, como la visión que yo había visto en el campo.
  • 현대인의 성경 - 내가 보니 그발 강가에서 환상을 보던 때처럼 이스라엘의 하나님이 계시는 것을 보여 주는 찬란한 영광의 광채가 거기에도 있었다.
  • Новый Русский Перевод - И вот, там предо мной явилась слава Бога Израиля, как в том видении, которое я видел на равнине.
  • Восточный перевод - И вот там предо мной явилась слава Бога Исраила, как в том видении, которое я видел на равнине.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот там предо мной явилась слава Бога Исраила, как в том видении, которое я видел на равнине.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот там предо мной явилась слава Бога Исроила, как в том видении, которое я видел на равнине.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici que la gloire du Dieu d’Israël m’apparut là, exactement comme je l’avais vue dans la plaine .
  • リビングバイブル - すると突然、前に谷間で見たのと同じようなイスラエルの神の栄光が現れました。
  • Nova Versão Internacional - E ali, diante de mim, estava a glória do Deus de Israel, como na visão que eu havia tido na planície.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich erblickte ich den Gott Israels in seiner Herrlichkeit, so wie ich ihn schon im Tal am Fluss Kebar gesehen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bỗng, vinh quang Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên xuất hiện, giống như lần trước tôi thấy trong thung lũng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นพระเกียรติสิริของพระเจ้าแห่งอิสราเอลอยู่ตรงหน้าข้าพเจ้าเหมือนในนิมิตซึ่งข้าพเจ้าเห็นในที่ราบนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดู​เถิด พระ​บารมี​ของ​พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​ปรากฏ​อยู่​ที่​นั่น เหมือน​ใน​ภาพ​นิมิต​ที่​ข้าพเจ้า​เคย​เห็น​ที่​หุบ​เขา
交叉引用
  • 以西結書 11:22 - 諸基路伯遂展其翼、輪在其側、 以色列 天主之榮光、覆於其上、
  • 以西結書 11:23 - 主之榮光、自邑中上升、臨於邑東之山而立、
  • 出埃及記 25:22 - 在彼於法匱贖罪蓋上二基路伯間、我臨爾、以所命爾傳於 以色列 人者諭爾、 或作我降臨於法匱贖罪蓋上二基路伯間在彼以我命爾傳於以色列人者諭爾 ○
  • 希伯來書 1:3 - 子乃天主榮所發之光輝、為天主本體之真像、以其大能之命、主持萬物、既舍己以贖 贖原文作淨 我罪、遂在上坐於至大者之右、
  • 哥林多後書 4:4 - 此世之主 此世之主即魔 迷惑此等不信者之心、基督榮耀福音之光不照之、基督乃天主之像、
  • 哥林多後書 4:5 - 我所宣者非己、乃主基督耶穌也、我因耶穌為爾僕、
  • 哥林多後書 4:6 - 昔天主命光由暗而照、今照於我心、以光照人、使其知天主之榮、即在基督面所顯者也、
  • 以西結書 43:2 - 以色列 天主之榮光、自東而至、聲若大水澎湃、地被榮光朗照、
  • 以西結書 43:3 - 其狀如昔所見之異象、即我於異象中至 耶路撒冷 、預言此邑必毀滅之時所見者、亦如我於 迦巴魯 河濱所見之異象、我則面伏於地、
  • 以西結書 43:4 - 主之榮光、由東門入殿、
  • 以西結書 9:3 - 以色列 天主之榮光、自基路伯上而升、至於殿之 門 閾、召衣白細麻衣、腰懸文具者來、
  • 出埃及記 40:34 - 當時有雲覆會幕、主之榮光盈於其中、
  • 出埃及記 40:35 - 因雲覆會幕上、主之榮光充之、故 摩西 不能入會幕、
  • 以西結書 10:1 - 我見諸基路伯首上之穹蒼中、有狀如寶座、其色如藍寶石、
  • 以西結書 10:2 - 主諭衣白細麻衣者曰、爾入基路伯下之輪中、自諸基路伯中、取火炭滿掬、散之邑上、我遂見其往、
  • 以西結書 10:3 - 其人入時、諸基路伯立於殿之右、雲盈內院、
  • 以西結書 10:4 - 主之榮光自基路伯上升、臨於殿之 門 閾、殿盈以雲、主榮光之輝煌盈於院、
  • 哥林多後書 3:18 - 我眾面不蒙帕、如由鏡得觀主榮、亦必化為此像、由榮而愈榮、即由主之神而化也、
  • 以西結書 1:26 - 其首上之穹蒼上、有形若寶座、色若藍寶石、寶座上有形狀似人、
  • 以西結書 1:27 - 我見自腰以上、色若磨光之金、四周狀如火、我見自腰以下、狀亦如火、光耀四周、
  • 以西結書 1:28 - 四周光輝之狀、若降雨時、雲中之虹、此乃主榮光之形狀、我一見之、面伏於地、我聞有言者之聲、
  • 以西結書 3:22 - 我 以西結 在彼復為主之神所感、諭我曰、爾起往平原、我在彼與爾言、
  • 以西結書 3:23 - 我起往平原、見主之榮光立於彼、與昔在 迦巴魯 河濱所見之榮光無異、我面伏於地、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼我見有 以色列 天主之榮光、與昔在平原、異象中所見者無異、
  • 新标点和合本 - 谁知,在那里有以色列 神的荣耀,形状与我在平原所见的一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,在那里有以色列上帝的荣耀,形状与我在平原所见的一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,在那里有以色列 神的荣耀,形状与我在平原所见的一样。
  • 当代译本 - 我忽然看见那里有以色列上帝的荣耀,跟我在平原所见的一样。
  • 圣经新译本 - 不料,在那里有以色列 神的荣耀,形状与我在平原所见的一样。
  • 现代标点和合本 - 谁知,在那里有以色列神的荣耀,形状与我在平原所见的一样。
  • 和合本(拼音版) - 谁知,在那里有以色列上帝的荣耀,形状与我在平原所见的一样。
  • New International Version - And there before me was the glory of the God of Israel, as in the vision I had seen in the plain.
  • New International Reader's Version - There in front of me was the glory of the God of Israel. It looked just as it did in the vision I had seen on the plain.
  • English Standard Version - And behold, the glory of the God of Israel was there, like the vision that I saw in the valley.
  • New Living Translation - Suddenly, the glory of the God of Israel was there, just as I had seen it before in the valley.
  • Christian Standard Bible - I saw the glory of the God of Israel there, like the vision I had seen in the plain.
  • New American Standard Bible - And behold, the glory of the God of Israel was there, like the appearance which I saw in the plain.
  • New King James Version - And behold, the glory of the God of Israel was there, like the vision that I saw in the plain.
  • Amplified Bible - And behold, the glory and brilliance of the God of Israel [who had loved and chosen them] was there, like the vision which I saw in the plain.
  • American Standard Version - And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the appearance that I saw in the plain.
  • King James Version - And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the vision that I saw in the plain.
  • New English Translation - Then I perceived that the glory of the God of Israel was there, as in the vision I had seen earlier in the valley.
  • World English Bible - Behold, the glory of the God of Israel was there, according to the appearance that I saw in the plain.
  • 新標點和合本 - 誰知,在那裏有以色列神的榮耀,形狀與我在平原所見的一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,在那裏有以色列上帝的榮耀,形狀與我在平原所見的一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,在那裏有以色列 神的榮耀,形狀與我在平原所見的一樣。
  • 當代譯本 - 我忽然看見那裡有以色列上帝的榮耀,跟我在平原所見的一樣。
  • 聖經新譯本 - 不料,在那裡有以色列 神的榮耀,形狀與我在平原所見的一樣。
  • 呂振中譯本 - 我見在那裏有 以色列 之上帝的榮耀,像我在平原所見的異象一樣。
  • 現代標點和合本 - 誰知,在那裡有以色列神的榮耀,形狀與我在平原所見的一樣。
  • 文理和合譯本 - 亦見以色列上帝之榮光、如我在平原所見之狀然、
  • 文理委辦譯本 - 我亦見以色列族上帝之榮光、與在平原異象中所見、無以異也。
  • Nueva Versión Internacional - Allí estaba la gloria del Dios de Israel, como la visión que yo había visto en el campo.
  • 현대인의 성경 - 내가 보니 그발 강가에서 환상을 보던 때처럼 이스라엘의 하나님이 계시는 것을 보여 주는 찬란한 영광의 광채가 거기에도 있었다.
  • Новый Русский Перевод - И вот, там предо мной явилась слава Бога Израиля, как в том видении, которое я видел на равнине.
  • Восточный перевод - И вот там предо мной явилась слава Бога Исраила, как в том видении, которое я видел на равнине.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот там предо мной явилась слава Бога Исраила, как в том видении, которое я видел на равнине.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот там предо мной явилась слава Бога Исроила, как в том видении, которое я видел на равнине.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici que la gloire du Dieu d’Israël m’apparut là, exactement comme je l’avais vue dans la plaine .
  • リビングバイブル - すると突然、前に谷間で見たのと同じようなイスラエルの神の栄光が現れました。
  • Nova Versão Internacional - E ali, diante de mim, estava a glória do Deus de Israel, como na visão que eu havia tido na planície.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich erblickte ich den Gott Israels in seiner Herrlichkeit, so wie ich ihn schon im Tal am Fluss Kebar gesehen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bỗng, vinh quang Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên xuất hiện, giống như lần trước tôi thấy trong thung lũng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นพระเกียรติสิริของพระเจ้าแห่งอิสราเอลอยู่ตรงหน้าข้าพเจ้าเหมือนในนิมิตซึ่งข้าพเจ้าเห็นในที่ราบนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดู​เถิด พระ​บารมี​ของ​พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​ปรากฏ​อยู่​ที่​นั่น เหมือน​ใน​ภาพ​นิมิต​ที่​ข้าพเจ้า​เคย​เห็น​ที่​หุบ​เขา
  • 以西結書 11:22 - 諸基路伯遂展其翼、輪在其側、 以色列 天主之榮光、覆於其上、
  • 以西結書 11:23 - 主之榮光、自邑中上升、臨於邑東之山而立、
  • 出埃及記 25:22 - 在彼於法匱贖罪蓋上二基路伯間、我臨爾、以所命爾傳於 以色列 人者諭爾、 或作我降臨於法匱贖罪蓋上二基路伯間在彼以我命爾傳於以色列人者諭爾 ○
  • 希伯來書 1:3 - 子乃天主榮所發之光輝、為天主本體之真像、以其大能之命、主持萬物、既舍己以贖 贖原文作淨 我罪、遂在上坐於至大者之右、
  • 哥林多後書 4:4 - 此世之主 此世之主即魔 迷惑此等不信者之心、基督榮耀福音之光不照之、基督乃天主之像、
  • 哥林多後書 4:5 - 我所宣者非己、乃主基督耶穌也、我因耶穌為爾僕、
  • 哥林多後書 4:6 - 昔天主命光由暗而照、今照於我心、以光照人、使其知天主之榮、即在基督面所顯者也、
  • 以西結書 43:2 - 以色列 天主之榮光、自東而至、聲若大水澎湃、地被榮光朗照、
  • 以西結書 43:3 - 其狀如昔所見之異象、即我於異象中至 耶路撒冷 、預言此邑必毀滅之時所見者、亦如我於 迦巴魯 河濱所見之異象、我則面伏於地、
  • 以西結書 43:4 - 主之榮光、由東門入殿、
  • 以西結書 9:3 - 以色列 天主之榮光、自基路伯上而升、至於殿之 門 閾、召衣白細麻衣、腰懸文具者來、
  • 出埃及記 40:34 - 當時有雲覆會幕、主之榮光盈於其中、
  • 出埃及記 40:35 - 因雲覆會幕上、主之榮光充之、故 摩西 不能入會幕、
  • 以西結書 10:1 - 我見諸基路伯首上之穹蒼中、有狀如寶座、其色如藍寶石、
  • 以西結書 10:2 - 主諭衣白細麻衣者曰、爾入基路伯下之輪中、自諸基路伯中、取火炭滿掬、散之邑上、我遂見其往、
  • 以西結書 10:3 - 其人入時、諸基路伯立於殿之右、雲盈內院、
  • 以西結書 10:4 - 主之榮光自基路伯上升、臨於殿之 門 閾、殿盈以雲、主榮光之輝煌盈於院、
  • 哥林多後書 3:18 - 我眾面不蒙帕、如由鏡得觀主榮、亦必化為此像、由榮而愈榮、即由主之神而化也、
  • 以西結書 1:26 - 其首上之穹蒼上、有形若寶座、色若藍寶石、寶座上有形狀似人、
  • 以西結書 1:27 - 我見自腰以上、色若磨光之金、四周狀如火、我見自腰以下、狀亦如火、光耀四周、
  • 以西結書 1:28 - 四周光輝之狀、若降雨時、雲中之虹、此乃主榮光之形狀、我一見之、面伏於地、我聞有言者之聲、
  • 以西結書 3:22 - 我 以西結 在彼復為主之神所感、諭我曰、爾起往平原、我在彼與爾言、
  • 以西結書 3:23 - 我起往平原、見主之榮光立於彼、與昔在 迦巴魯 河濱所見之榮光無異、我面伏於地、
圣经
资源
计划
奉献