Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:15 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這更可憎的事。」
  • 新标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。”
  • 当代译本 - 祂对我说:“人子啊,你看见了吗?你会看到更可憎的事。”
  • 圣经新译本 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这些更可憎的事。”
  • 现代标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。”
  • 和合本(拼音版) - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。”
  • New International Version - He said to me, “Do you see this, son of man? You will see things that are even more detestable than this.”
  • New International Reader's Version - The Lord said to me, “Son of man, do you see what they are doing? You will see things I hate even more.”
  • English Standard Version - Then he said to me, “Have you seen this, O son of man? You will see still greater abominations than these.”
  • New Living Translation - “Have you seen this?” he asked. “But I will show you even more detestable sins than these!”
  • Christian Standard Bible - And he said to me, “Do you see this, son of man? You will see even more detestable acts than these.”
  • New American Standard Bible - And He said to me, “Do you see this, son of man? Yet you will see still greater abominations than these!”
  • New King James Version - Then He said to me, “Have you seen this, O son of man? Turn again, you will see greater abominations than these.”
  • Amplified Bible - He said to me, “Do you see this, son of man? Yet you will see still greater repulsive acts than these [that they are committing].”
  • American Standard Version - Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? thou shalt again see yet greater abominations than these.
  • King James Version - Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these.
  • New English Translation - He said to me, “Do you see this, son of man? You will see even greater abominations than these!”
  • World English Bible - Then he said to me, “Have you seen this, son of man? You will again see yet greater abominations than these.”
  • 新標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這更可憎的事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這更可憎的事。」
  • 當代譯本 - 祂對我說:「人子啊,你看見了嗎?你會看到更可憎的事。」
  • 聖經新譯本 - 他對我說:“人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這些更可憎的事。”
  • 呂振中譯本 - 他對我說:『人子啊,你看見了沒有?你還要看見比這些更可厭惡的事呢。』
  • 現代標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這更可憎的事。」
  • 文理和合譯本 - 彼諭我曰、人子歟、爾見此乎、將見尤為可惡之事、
  • 文理委辦譯本 - 主謂我曰、人子、爾盍觀此、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我曰、人子、爾見此乎、爾必再見較此更可憎之事、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Dios me dijo: «Hijo de hombre, ¿ves esto? Pues aún las verás cometer mayores atrocidades».
  • 현대인의 성경 - 그는 나에게 “사람의 아들아, 네가 이것을 보았느냐? 너는 이보다 더 역겨운 일을 보게 될 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал мне: – Видишь это, сын человеческий? Ты увидишь еще большие мерзости.
  • Восточный перевод - Он сказал мне: – Видишь это, смертный? Ты увидишь ещё большие мерзости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: – Видишь это, смертный? Ты увидишь ещё большие мерзости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: – Видишь это, смертный? Ты увидишь ещё большие мерзости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus graves que celles-ci.
  • リビングバイブル - 「これを見たか。しかし、もっと大きな悪を見せよう。」
  • Nova Versão Internacional - Ele me disse: “Você vê isso, filho do homem? Você verá práticas ainda mais repugnantes do que esta”.
  • Hoffnung für alle - Gott fragte mich: »Hast du das gesehen, Mensch? Aber es kommt noch schlimmer!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con đã thấy chưa?” Ngài hỏi tôi: “Nhưng Ta sẽ cho con thấy tội ác ghê tởm hơn nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าเห็นแล้วใช่ไหม เจ้าจะได้เห็นสิ่งที่น่ารังเกียจยิ่งกว่านี้อีก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้ “เจ้า​เห็น​แล้ว​หรือ​ยัง โอ บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​ยัง​จะ​ได้​เห็น​สิ่ง​ต่างๆ อัน​น่า​รังเกียจ​เสีย​ยิ่ง​กว่า​สิ่ง​เหล่า​นี้”
交叉引用
  • 提摩太後書 3:13 - 只是作惡的和騙人的將變本加厲,迷惑人也被人迷惑。
  • 以西結書 8:9 - 他說:「你進去,看他們在這裏所做可憎的惡事。」
  • 以西結書 8:6 - 他又對我說:「人子啊,你看見以色列家所做的嗎?他們在這裏做了極其可憎的事,使我遠離我的聖所。你還要看見另有極其可憎的事。」
  • 以西結書 8:12 - 他對我說:「人子啊,你看見以色列家的長老,暗中在自己偶像的房間裏所做的嗎?因為他們說:『耶和華看不見我們;耶和華已經離棄這地。』」
  • 以西結書 8:13 - 他又說:「你還要看見他們所做另外極其可憎的事。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這更可憎的事。」
  • 新标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。”
  • 当代译本 - 祂对我说:“人子啊,你看见了吗?你会看到更可憎的事。”
  • 圣经新译本 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这些更可憎的事。”
  • 现代标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。”
  • 和合本(拼音版) - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。”
  • New International Version - He said to me, “Do you see this, son of man? You will see things that are even more detestable than this.”
  • New International Reader's Version - The Lord said to me, “Son of man, do you see what they are doing? You will see things I hate even more.”
  • English Standard Version - Then he said to me, “Have you seen this, O son of man? You will see still greater abominations than these.”
  • New Living Translation - “Have you seen this?” he asked. “But I will show you even more detestable sins than these!”
  • Christian Standard Bible - And he said to me, “Do you see this, son of man? You will see even more detestable acts than these.”
  • New American Standard Bible - And He said to me, “Do you see this, son of man? Yet you will see still greater abominations than these!”
  • New King James Version - Then He said to me, “Have you seen this, O son of man? Turn again, you will see greater abominations than these.”
  • Amplified Bible - He said to me, “Do you see this, son of man? Yet you will see still greater repulsive acts than these [that they are committing].”
  • American Standard Version - Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? thou shalt again see yet greater abominations than these.
  • King James Version - Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these.
  • New English Translation - He said to me, “Do you see this, son of man? You will see even greater abominations than these!”
  • World English Bible - Then he said to me, “Have you seen this, son of man? You will again see yet greater abominations than these.”
  • 新標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這更可憎的事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這更可憎的事。」
  • 當代譯本 - 祂對我說:「人子啊,你看見了嗎?你會看到更可憎的事。」
  • 聖經新譯本 - 他對我說:“人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這些更可憎的事。”
  • 呂振中譯本 - 他對我說:『人子啊,你看見了沒有?你還要看見比這些更可厭惡的事呢。』
  • 現代標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這更可憎的事。」
  • 文理和合譯本 - 彼諭我曰、人子歟、爾見此乎、將見尤為可惡之事、
  • 文理委辦譯本 - 主謂我曰、人子、爾盍觀此、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我曰、人子、爾見此乎、爾必再見較此更可憎之事、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Dios me dijo: «Hijo de hombre, ¿ves esto? Pues aún las verás cometer mayores atrocidades».
  • 현대인의 성경 - 그는 나에게 “사람의 아들아, 네가 이것을 보았느냐? 너는 이보다 더 역겨운 일을 보게 될 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал мне: – Видишь это, сын человеческий? Ты увидишь еще большие мерзости.
  • Восточный перевод - Он сказал мне: – Видишь это, смертный? Ты увидишь ещё большие мерзости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: – Видишь это, смертный? Ты увидишь ещё большие мерзости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: – Видишь это, смертный? Ты увидишь ещё большие мерзости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus graves que celles-ci.
  • リビングバイブル - 「これを見たか。しかし、もっと大きな悪を見せよう。」
  • Nova Versão Internacional - Ele me disse: “Você vê isso, filho do homem? Você verá práticas ainda mais repugnantes do que esta”.
  • Hoffnung für alle - Gott fragte mich: »Hast du das gesehen, Mensch? Aber es kommt noch schlimmer!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con đã thấy chưa?” Ngài hỏi tôi: “Nhưng Ta sẽ cho con thấy tội ác ghê tởm hơn nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าเห็นแล้วใช่ไหม เจ้าจะได้เห็นสิ่งที่น่ารังเกียจยิ่งกว่านี้อีก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้ “เจ้า​เห็น​แล้ว​หรือ​ยัง โอ บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​ยัง​จะ​ได้​เห็น​สิ่ง​ต่างๆ อัน​น่า​รังเกียจ​เสีย​ยิ่ง​กว่า​สิ่ง​เหล่า​นี้”
  • 提摩太後書 3:13 - 只是作惡的和騙人的將變本加厲,迷惑人也被人迷惑。
  • 以西結書 8:9 - 他說:「你進去,看他們在這裏所做可憎的惡事。」
  • 以西結書 8:6 - 他又對我說:「人子啊,你看見以色列家所做的嗎?他們在這裏做了極其可憎的事,使我遠離我的聖所。你還要看見另有極其可憎的事。」
  • 以西結書 8:12 - 他對我說:「人子啊,你看見以色列家的長老,暗中在自己偶像的房間裏所做的嗎?因為他們說:『耶和華看不見我們;耶和華已經離棄這地。』」
  • 以西結書 8:13 - 他又說:「你還要看見他們所做另外極其可憎的事。」
圣经
资源
计划
奉献