Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:10 KJV
逐节对照
  • King James Version - So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, portrayed upon the wall round about.
  • 新标点和合本 - 我进去一看,谁知,在四面墙上画着各样爬物和可憎的走兽,并以色列家一切的偶像。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我进去看。看哪,四面墙上刻着各样爬行的动物、可憎的走兽和以色列家各样的偶像。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我进去看。看哪,四面墙上刻着各样爬行的动物、可憎的走兽和以色列家各样的偶像。
  • 当代译本 - 我进去后,看见四周的墙上画满了各种爬虫、可憎的兽类和以色列人拜的所有偶像。
  • 圣经新译本 - 于是我进去观看,见四围的墙上刻着各种形状的爬行的动物,和可憎恶的走兽,以及以色列家所有的偶像。
  • 现代标点和合本 - 我进去一看,谁知,在四面墙上画着各样爬物和可憎的走兽,并以色列家一切的偶像。
  • 和合本(拼音版) - 我进去一看,谁知,在四面墙上画着各样爬物和可憎的走兽,并以色列家一切的偶像。
  • New International Version - So I went in and looked, and I saw portrayed all over the walls all kinds of crawling things and unclean animals and all the idols of Israel.
  • New International Reader's Version - So I went in and looked. All over the walls were pictures of all kinds of crawling things and “unclean” animals. The Lord hates it when people worship those things. There were also carvings of the gods of the people of Israel.
  • English Standard Version - So I went in and saw. And there, engraved on the wall all around, was every form of creeping things and loathsome beasts, and all the idols of the house of Israel.
  • New Living Translation - So I went in and saw the walls covered with engravings of all kinds of crawling animals and detestable creatures. I also saw the various idols worshiped by the people of Israel.
  • The Message - I entered and looked. I couldn’t believe my eyes: Painted all over the walls were pictures of reptiles and animals and monsters—the whole pantheon of Egyptian gods and goddesses—being worshiped by Israel. In the middle of the room were seventy of the leaders of Israel, with Jaazaniah son of Shaphan standing in the middle. Each held his censer with the incense rising in a fragrant cloud.
  • Christian Standard Bible - I went in and looked, and there engraved all around the wall was every kind of abhorrent thing — crawling creatures and beasts — as well as all the idols of the house of Israel.
  • New American Standard Bible - So I entered and looked, and behold, every form of crawling things and animals and detestable things, with all the idols of the house of Israel, were carved on the wall all around.
  • New King James Version - So I went in and saw, and there—every sort of creeping thing, abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, portrayed all around on the walls.
  • Amplified Bible - So I entered and looked, and saw every kind of creeping things and beasts and loathsome things, and all the idols of the house of Israel, carved all around on the wall.
  • American Standard Version - So I went in and saw; and behold, every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, portrayed upon the wall round about.
  • New English Translation - So I went in and looked. I noticed every figure of creeping thing and beast – detestable images – and every idol of the house of Israel, engraved on the wall all around.
  • World English Bible - So I went in and looked, and saw every form of creeping things, abominable animals, and all the idols of the house of Israel, portrayed around on the wall.
  • 新標點和合本 - 我進去一看,誰知,在四面牆上畫着各樣爬物和可憎的走獸,並以色列家一切的偶像。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我進去看。看哪,四面牆上刻着各樣爬行的動物、可憎的走獸和以色列家各樣的偶像。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我進去看。看哪,四面牆上刻着各樣爬行的動物、可憎的走獸和以色列家各樣的偶像。
  • 當代譯本 - 我進去後,看見四周的牆上畫滿了各種爬蟲、可憎的獸類和以色列人拜的所有偶像。
  • 聖經新譯本 - 於是我進去觀看,見四圍的牆上刻著各種形狀的爬行的動物,和可憎惡的走獸,以及以色列家所有的偶像。
  • 呂振中譯本 - 我進去一看,只見四圍牆上盡畫着各模各樣的爬物、和可憎厭的走獸、跟 以色列 家的各樣偶像。
  • 現代標點和合本 - 我進去一看,誰知,在四面牆上畫著各樣爬物和可憎的走獸,並以色列家一切的偶像。
  • 文理和合譯本 - 我入而觀、見有各類昆蟲、與可惡之獸、及以色列家諸偶像、繪於四壁、
  • 文理委辦譯本 - 予入而觀之、有不潔之獸、昆蟲之狀、及以色列族所拜諸偶像、繪於壁四周、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我入而觀之、見有各類昆蟲與不潔之獸、及 以色列 族所拜諸偶像、繪於四面墻壁、
  • Nueva Versión Internacional - Yo entré y a lo largo del muro vi pinturas de todo tipo: figuras de reptiles y de otros animales repugnantes, y de todos los ídolos de Israel.
  • 현대인의 성경 - 내가 들어가 보았더니 온갖 기어다니는 것들과 부정한 동물들과 이스라엘 백성이 섬기던 우상들이 벽 사방에 잔뜩 그려져 있었고
  • Новый Русский Перевод - Я вошел, посмотрел и увидел нарисованные на стенах кругом изображения всяких ползучих тварей, мерзких животных и всех идолов дома Израиля.
  • Восточный перевод - Я вошёл, посмотрел и увидел нарисованные на стенах кругом изображения всяких ползучих тварей, мерзких животных и всех идолов исраильтян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вошёл, посмотрел и увидел нарисованные на стенах кругом изображения всяких ползучих тварей, мерзких животных и всех идолов исраильтян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вошёл, посмотрел и увидел нарисованные на стенах кругом изображения всяких ползучих тварей, мерзких животных и всех идолов исроильтян.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’entrai et je regardai, et voici que je vis, dessinées sur la paroi tout autour, toutes sortes de représentations de reptiles et de bêtes répugnantes et toutes les idoles de la communauté d’Israël .
  • リビングバイブル - 入ってみて驚きました。あらゆる種類の蛇やとかげ、おぞましい獣の絵が、イスラエルの民が礼拝する各種の偶像とともに壁一面に描かれているのです。
  • Nova Versão Internacional - Eu entrei e olhei. Lá, desenhadas por todas as paredes, vi todo tipo de criaturas rastejantes e animais impuros e todos os ídolos da nação de Israel.
  • Hoffnung für alle - Ich ging durch die Tür und sah: In die Wände ringsum waren Bilder von Tieren eingeritzt, die das Volk Israel als Götter verehrte – Bilder von Kriechtieren und anderem scheußlichen Getier.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi bước vào trong và thấy bức tường đầy những hình các loài rắn và loài thú gớm ghê. Tôi còn thấy tất cả thần tượng dân tộc Ít-ra-ên thờ lạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงเข้าไปดู เห็นบนผนังโดยรอบมีภาพวาดสัตว์เลื้อยคลาน และสัตว์ที่น่ารังเกียจทุกชนิด และรูปเคารพทั้งสิ้นของพงศ์พันธุ์อิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ข้าพเจ้า​จึง​เข้า​ไป​ดู และ​ข้าพเจ้า​เห็น​รูป​ที่​รอบ​กำแพง​เป็น​สัตว์​เลื้อย​คลาน​ทุก​ชนิด​และ​สัตว์​ป่า​ที่​น่า​รังเกียจ และ​รูป​เคารพ​ทั้ง​สิ้น​ของ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล
交叉引用
  • Jeremiah 3:9 - And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks.
  • Isaiah 57:6 - Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?
  • Isaiah 57:7 - Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice.
  • Isaiah 57:8 - Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it.
  • Isaiah 57:9 - And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell.
  • Isaiah 57:10 - Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.
  • Leviticus 11:29 - These also shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind,
  • Leviticus 11:30 - And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole.
  • Leviticus 11:31 - These are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even.
  • Deuteronomy 14:3 - Thou shalt not eat any abominable thing.
  • Leviticus 11:42 - Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.
  • Leviticus 11:43 - Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
  • Leviticus 11:44 - For I am the Lord your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth.
  • Leviticus 11:10 - And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you:
  • Leviticus 11:11 - They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination.
  • Leviticus 11:12 - Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you.
  • Jeremiah 16:18 - And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have defiled my land, they have filled mine inheritance with the carcases of their detestable and abominable things.
  • Deuteronomy 14:7 - Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you.
  • Deuteronomy 14:8 - And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase.
  • Deuteronomy 4:18 - The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth:
  • Jeremiah 2:26 - As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets,
  • Jeremiah 2:27 - Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
  • Romans 1:23 - And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
  • Exodus 20:4 - Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
逐节对照交叉引用
  • King James Version - So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, portrayed upon the wall round about.
  • 新标点和合本 - 我进去一看,谁知,在四面墙上画着各样爬物和可憎的走兽,并以色列家一切的偶像。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我进去看。看哪,四面墙上刻着各样爬行的动物、可憎的走兽和以色列家各样的偶像。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我进去看。看哪,四面墙上刻着各样爬行的动物、可憎的走兽和以色列家各样的偶像。
  • 当代译本 - 我进去后,看见四周的墙上画满了各种爬虫、可憎的兽类和以色列人拜的所有偶像。
  • 圣经新译本 - 于是我进去观看,见四围的墙上刻着各种形状的爬行的动物,和可憎恶的走兽,以及以色列家所有的偶像。
  • 现代标点和合本 - 我进去一看,谁知,在四面墙上画着各样爬物和可憎的走兽,并以色列家一切的偶像。
  • 和合本(拼音版) - 我进去一看,谁知,在四面墙上画着各样爬物和可憎的走兽,并以色列家一切的偶像。
  • New International Version - So I went in and looked, and I saw portrayed all over the walls all kinds of crawling things and unclean animals and all the idols of Israel.
  • New International Reader's Version - So I went in and looked. All over the walls were pictures of all kinds of crawling things and “unclean” animals. The Lord hates it when people worship those things. There were also carvings of the gods of the people of Israel.
  • English Standard Version - So I went in and saw. And there, engraved on the wall all around, was every form of creeping things and loathsome beasts, and all the idols of the house of Israel.
  • New Living Translation - So I went in and saw the walls covered with engravings of all kinds of crawling animals and detestable creatures. I also saw the various idols worshiped by the people of Israel.
  • The Message - I entered and looked. I couldn’t believe my eyes: Painted all over the walls were pictures of reptiles and animals and monsters—the whole pantheon of Egyptian gods and goddesses—being worshiped by Israel. In the middle of the room were seventy of the leaders of Israel, with Jaazaniah son of Shaphan standing in the middle. Each held his censer with the incense rising in a fragrant cloud.
  • Christian Standard Bible - I went in and looked, and there engraved all around the wall was every kind of abhorrent thing — crawling creatures and beasts — as well as all the idols of the house of Israel.
  • New American Standard Bible - So I entered and looked, and behold, every form of crawling things and animals and detestable things, with all the idols of the house of Israel, were carved on the wall all around.
  • New King James Version - So I went in and saw, and there—every sort of creeping thing, abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, portrayed all around on the walls.
  • Amplified Bible - So I entered and looked, and saw every kind of creeping things and beasts and loathsome things, and all the idols of the house of Israel, carved all around on the wall.
  • American Standard Version - So I went in and saw; and behold, every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, portrayed upon the wall round about.
  • New English Translation - So I went in and looked. I noticed every figure of creeping thing and beast – detestable images – and every idol of the house of Israel, engraved on the wall all around.
  • World English Bible - So I went in and looked, and saw every form of creeping things, abominable animals, and all the idols of the house of Israel, portrayed around on the wall.
  • 新標點和合本 - 我進去一看,誰知,在四面牆上畫着各樣爬物和可憎的走獸,並以色列家一切的偶像。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我進去看。看哪,四面牆上刻着各樣爬行的動物、可憎的走獸和以色列家各樣的偶像。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我進去看。看哪,四面牆上刻着各樣爬行的動物、可憎的走獸和以色列家各樣的偶像。
  • 當代譯本 - 我進去後,看見四周的牆上畫滿了各種爬蟲、可憎的獸類和以色列人拜的所有偶像。
  • 聖經新譯本 - 於是我進去觀看,見四圍的牆上刻著各種形狀的爬行的動物,和可憎惡的走獸,以及以色列家所有的偶像。
  • 呂振中譯本 - 我進去一看,只見四圍牆上盡畫着各模各樣的爬物、和可憎厭的走獸、跟 以色列 家的各樣偶像。
  • 現代標點和合本 - 我進去一看,誰知,在四面牆上畫著各樣爬物和可憎的走獸,並以色列家一切的偶像。
  • 文理和合譯本 - 我入而觀、見有各類昆蟲、與可惡之獸、及以色列家諸偶像、繪於四壁、
  • 文理委辦譯本 - 予入而觀之、有不潔之獸、昆蟲之狀、及以色列族所拜諸偶像、繪於壁四周、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我入而觀之、見有各類昆蟲與不潔之獸、及 以色列 族所拜諸偶像、繪於四面墻壁、
  • Nueva Versión Internacional - Yo entré y a lo largo del muro vi pinturas de todo tipo: figuras de reptiles y de otros animales repugnantes, y de todos los ídolos de Israel.
  • 현대인의 성경 - 내가 들어가 보았더니 온갖 기어다니는 것들과 부정한 동물들과 이스라엘 백성이 섬기던 우상들이 벽 사방에 잔뜩 그려져 있었고
  • Новый Русский Перевод - Я вошел, посмотрел и увидел нарисованные на стенах кругом изображения всяких ползучих тварей, мерзких животных и всех идолов дома Израиля.
  • Восточный перевод - Я вошёл, посмотрел и увидел нарисованные на стенах кругом изображения всяких ползучих тварей, мерзких животных и всех идолов исраильтян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вошёл, посмотрел и увидел нарисованные на стенах кругом изображения всяких ползучих тварей, мерзких животных и всех идолов исраильтян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вошёл, посмотрел и увидел нарисованные на стенах кругом изображения всяких ползучих тварей, мерзких животных и всех идолов исроильтян.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’entrai et je regardai, et voici que je vis, dessinées sur la paroi tout autour, toutes sortes de représentations de reptiles et de bêtes répugnantes et toutes les idoles de la communauté d’Israël .
  • リビングバイブル - 入ってみて驚きました。あらゆる種類の蛇やとかげ、おぞましい獣の絵が、イスラエルの民が礼拝する各種の偶像とともに壁一面に描かれているのです。
  • Nova Versão Internacional - Eu entrei e olhei. Lá, desenhadas por todas as paredes, vi todo tipo de criaturas rastejantes e animais impuros e todos os ídolos da nação de Israel.
  • Hoffnung für alle - Ich ging durch die Tür und sah: In die Wände ringsum waren Bilder von Tieren eingeritzt, die das Volk Israel als Götter verehrte – Bilder von Kriechtieren und anderem scheußlichen Getier.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi bước vào trong và thấy bức tường đầy những hình các loài rắn và loài thú gớm ghê. Tôi còn thấy tất cả thần tượng dân tộc Ít-ra-ên thờ lạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงเข้าไปดู เห็นบนผนังโดยรอบมีภาพวาดสัตว์เลื้อยคลาน และสัตว์ที่น่ารังเกียจทุกชนิด และรูปเคารพทั้งสิ้นของพงศ์พันธุ์อิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ข้าพเจ้า​จึง​เข้า​ไป​ดู และ​ข้าพเจ้า​เห็น​รูป​ที่​รอบ​กำแพง​เป็น​สัตว์​เลื้อย​คลาน​ทุก​ชนิด​และ​สัตว์​ป่า​ที่​น่า​รังเกียจ และ​รูป​เคารพ​ทั้ง​สิ้น​ของ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล
  • Jeremiah 3:9 - And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks.
  • Isaiah 57:6 - Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?
  • Isaiah 57:7 - Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice.
  • Isaiah 57:8 - Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it.
  • Isaiah 57:9 - And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell.
  • Isaiah 57:10 - Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.
  • Leviticus 11:29 - These also shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind,
  • Leviticus 11:30 - And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole.
  • Leviticus 11:31 - These are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even.
  • Deuteronomy 14:3 - Thou shalt not eat any abominable thing.
  • Leviticus 11:42 - Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.
  • Leviticus 11:43 - Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
  • Leviticus 11:44 - For I am the Lord your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth.
  • Leviticus 11:10 - And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you:
  • Leviticus 11:11 - They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination.
  • Leviticus 11:12 - Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you.
  • Jeremiah 16:18 - And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have defiled my land, they have filled mine inheritance with the carcases of their detestable and abominable things.
  • Deuteronomy 14:7 - Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you.
  • Deuteronomy 14:8 - And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase.
  • Deuteronomy 4:18 - The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth:
  • Jeremiah 2:26 - As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets,
  • Jeremiah 2:27 - Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
  • Romans 1:23 - And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
  • Exodus 20:4 - Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
圣经
资源
计划
奉献