逐节对照
- 呂振中譯本 - 有可悚懼之事來到,他們必尋求平安,卻得不到 平安 。
- 新标点和合本 - 毁灭临近了;他们要求平安,却无平安可得。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 毁灭来到;他们求平安,却没有平安。
- 和合本2010(神版-简体) - 毁灭来到;他们求平安,却没有平安。
- 当代译本 - 恐怖的日子来临了,他们想寻求平安,却得不到平安。
- 圣经新译本 - 惊恐临到,他们就求平安,却得不着。
- 现代标点和合本 - 毁灭临近了,他们要求平安,却无平安可得。
- 和合本(拼音版) - 毁灭临近了,他们要求平安,却无平安可得。
- New International Version - When terror comes, they will seek peace in vain.
- New International Reader's Version - “ ‘When terror comes, they will look for peace. But there will not be any.
- English Standard Version - When anguish comes, they will seek peace, but there shall be none.
- New Living Translation - Terror and trembling will overcome my people. They will look for peace but not find it.
- Christian Standard Bible - Anguish is coming! They will look for peace, but there will be none.
- New American Standard Bible - When anguish comes, they will seek peace, but there will be none.
- New King James Version - Destruction comes; They will seek peace, but there shall be none.
- Amplified Bible - When anguish comes, they [of Judah] shall seek peace, but there will be none.
- American Standard Version - Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.
- King James Version - Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.
- New English Translation - Terror is coming! They will seek peace, but find none.
- World English Bible - Destruction comes! They will seek peace, and there will be none.
- 新標點和合本 - 毀滅臨近了;他們要求平安,卻無平安可得。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 毀滅來到;他們求平安,卻沒有平安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 毀滅來到;他們求平安,卻沒有平安。
- 當代譯本 - 恐怖的日子來臨了,他們想尋求平安,卻得不到平安。
- 聖經新譯本 - 驚恐臨到,他們就求平安,卻得不著。
- 現代標點和合本 - 毀滅臨近了,他們要求平安,卻無平安可得。
- 文理和合譯本 - 艱苦將至、人求平康而不得、
- 文理委辦譯本 - 殘賊伊邇、人求平康而不得、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 災禍將至、彼求平康而不得、
- Nueva Versión Internacional - Cuando la desesperación los atrape, en vano buscarán la paz.
- 현대인의 성경 - 무서운 일이 밀어닥치면 그들이 평안을 찾아도 얻을 수 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Когда придет ужас, они станут искать мира, но его не будет.
- Восточный перевод - Когда придёт ужас, они станут искать мира, но его не будет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда придёт ужас, они станут искать мира, но его не будет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда придёт ужас, они станут искать мира, но его не будет.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici : la ruine vient, ils chercheront la paix ╵sans pouvoir la trouver.
- リビングバイブル - イスラエルを切り捨てる時が、いよいよきた。平和を求めても得られない。
- Nova Versão Internacional - Quando chegar o pavor, eles buscarão paz, mas não a encontrarão.
- Hoffnung für alle - Sie werden von Angst gepackt, sie suchen Frieden, aber es wird keinen geben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sự kinh hoàng và run sợ sẽ tràn ngập trên dân Ta. Chúng tìm kiếm bình an, nhưng không được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อความหวาดหวั่นพรั่นพรึงมาถึง พวกเขาจะแสวงหาสันติภาพแต่ก็ไร้ประโยชน์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเกิดความปวดร้าว พวกเขาจะแสวงหาสันติสุข แต่ก็จะไม่พบ
交叉引用
- 以西結書 13:10 - 因為他們真地領導我人民走錯了路,說:「平安」,其實沒有平安。 就像 人 、築了薄弱的牆,假神言人 倒用灰水去塗抹。
- 以西結書 13:16 - 這 抹牆的就是 以色列 的神言人,他們指着 耶路撒冷 而傳神言,為了這城見了異象, 說有 平安,其實沒有平安: 這是 主永恆主發神諭說 的 。
- 以賽亞書 59:8 - 平安的路、他們不知道; 在他們的轍跡上都沒有公平; 他們為了自己使路徑邪曲; 凡行於其上的、都不知道平安 是甚麼 。
- 以賽亞書 59:9 - 因此公平離了我們很遠; 義氣正義趕不上我們; 我們指望着光,唉,卻是黑暗! 指望着 光明,卻行於幽暗。
- 以賽亞書 59:10 - 我們摸索着牆壁、好像瞎子一樣; 我們直摸索着、如同沒有眼睛的人; 我們中午絆跌,如在黃昏一樣; 我們在肥壯人中、就像死人一般。
- 以賽亞書 59:11 - 我們都咆哮如 餓 熊, 直沉吟哀鳴像鴿子; 我們指望着公平,公平卻沒有; 指望着 拯援,拯救卻離了我們很遠。
- 以賽亞書 59:12 - 因為我們的過犯 在你面前增多着, 我們的罪作證告了我們; 因為我們的過犯老跟我們在一起; 我們的罪孽我們都知道:
- 以賽亞書 57:21 - 我的上帝說:『惡人並沒有平安福利。』
- 耶利米書 8:15 - 我們指望着平安,好處卻不來; 指望 得醫治時, 唉,反而受了驚嚇!
- 耶利米書 8:16 - 『從 但 那裏聽到 敵人 的馬的噴鼻氣, 他 們 雄壯的馬的嘶鳴聲, 全國盡都震動; 因為他們來吞滅這地、和 境 內所有的, 吞滅 這城和其中的居民。
- 彌迦書 1:12 - 瑪律 苦境的居民 焦急等候着福利, 因為有災禍從永恆主那裏 降到 耶路撒冷 的城門。
- 哀歌 4:17 - 我們的眼還直昏花迷糊, 盼着 幫助我們的,而盼個空; 我們在瞭望台上直瞭望着 不能拯救 我們 、的國。
- 哀歌 4:18 - 仇敵 像打獵的、追跟我們的腳步, 以致我們不敢在我們的廣場上行走; 我們的結局臨近了;我們的日子滿了; 我們的結局到了。