Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:25 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 驚恐臨到,他們就求平安,卻得不著。
  • 新标点和合本 - 毁灭临近了;他们要求平安,却无平安可得。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 毁灭来到;他们求平安,却没有平安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 毁灭来到;他们求平安,却没有平安。
  • 当代译本 - 恐怖的日子来临了,他们想寻求平安,却得不到平安。
  • 圣经新译本 - 惊恐临到,他们就求平安,却得不着。
  • 现代标点和合本 - 毁灭临近了,他们要求平安,却无平安可得。
  • 和合本(拼音版) - 毁灭临近了,他们要求平安,却无平安可得。
  • New International Version - When terror comes, they will seek peace in vain.
  • New International Reader's Version - “ ‘When terror comes, they will look for peace. But there will not be any.
  • English Standard Version - When anguish comes, they will seek peace, but there shall be none.
  • New Living Translation - Terror and trembling will overcome my people. They will look for peace but not find it.
  • Christian Standard Bible - Anguish is coming! They will look for peace, but there will be none.
  • New American Standard Bible - When anguish comes, they will seek peace, but there will be none.
  • New King James Version - Destruction comes; They will seek peace, but there shall be none.
  • Amplified Bible - When anguish comes, they [of Judah] shall seek peace, but there will be none.
  • American Standard Version - Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.
  • King James Version - Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.
  • New English Translation - Terror is coming! They will seek peace, but find none.
  • World English Bible - Destruction comes! They will seek peace, and there will be none.
  • 新標點和合本 - 毀滅臨近了;他們要求平安,卻無平安可得。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 毀滅來到;他們求平安,卻沒有平安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 毀滅來到;他們求平安,卻沒有平安。
  • 當代譯本 - 恐怖的日子來臨了,他們想尋求平安,卻得不到平安。
  • 呂振中譯本 - 有可悚懼之事來到,他們必尋求平安,卻得不到 平安 。
  • 現代標點和合本 - 毀滅臨近了,他們要求平安,卻無平安可得。
  • 文理和合譯本 - 艱苦將至、人求平康而不得、
  • 文理委辦譯本 - 殘賊伊邇、人求平康而不得、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 災禍將至、彼求平康而不得、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando la desesperación los atrape, en vano buscarán la paz.
  • 현대인의 성경 - 무서운 일이 밀어닥치면 그들이 평안을 찾아도 얻을 수 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда придет ужас, они станут искать мира, но его не будет.
  • Восточный перевод - Когда придёт ужас, они станут искать мира, но его не будет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда придёт ужас, они станут искать мира, но его не будет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда придёт ужас, они станут искать мира, но его не будет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici : la ruine vient, ils chercheront la paix ╵sans pouvoir la trouver.
  • リビングバイブル - イスラエルを切り捨てる時が、いよいよきた。平和を求めても得られない。
  • Nova Versão Internacional - Quando chegar o pavor, eles buscarão paz, mas não a encontrarão.
  • Hoffnung für alle - Sie werden von Angst gepackt, sie suchen Frieden, aber es wird keinen geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sự kinh hoàng và run sợ sẽ tràn ngập trên dân Ta. Chúng tìm kiếm bình an, nhưng không được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อความหวาดหวั่นพรั่นพรึงมาถึง พวกเขาจะแสวงหาสันติภาพแต่ก็ไร้ประโยชน์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เกิด​ความ​ปวด​ร้าว พวก​เขา​จะ​แสวง​หา​สันติ​สุข แต่​ก็​จะ​ไม่​พบ
交叉引用
  • 以西結書 13:10 - 因為他們迷惑了我的子民,說:‘平安了。’其實沒有平安。有人築起薄牆的時候,他們就用灰泥粉刷那牆。
  • 以西結書 13:16 - 粉刷那牆的人,就是以色列的眾先知;他們指著耶路撒冷說預言,在沒有平安的時候,為這城見平安的異象。這是主耶和華的宣告。
  • 以賽亞書 59:8 - 平安的路,他們不認識, 在他們的行徑中沒有公平; 他們為自己使道路彎曲, 行在其上的,都不認識平安。
  • 以賽亞書 59:9 - 因此,公平遠離我們, 公義趕不上我們, 我們指望亮光,不料,卻是黑暗。 我們指望光明,卻行在幽暗中!
  • 以賽亞書 59:10 - 我們摸索牆壁,好像瞎子一樣; 我們摸索,如同沒有眼睛的人一般; 我們在中午跌倒,有如在黃昏跌倒一樣; 我們在肥壯的人中,好像死人一般。
  • 以賽亞書 59:11 - 我們都咆哮如熊, 悲鳴像鴿子; 我們等候公平,卻沒有公平; 指望拯救,拯救卻離我們很遠。
  • 以賽亞書 59:12 - 因為我們的過犯在你面前增多, 我們的罪作證控告我們, 我們的過犯與我們在一起; 我們知道我們的罪孽,
  • 以賽亞書 57:21 - 我的 神說:“惡人必沒有平安。”
  • 耶利米書 8:15 - 我們期待平安,卻得不到好處; 期待得醫治的時候,不料,只有驚慌。
  • 耶利米書 8:16 - 從但那裡聽見敵人戰馬的噴氣聲, 全地因聽見壯馬的嘶鳴聲震動。 他們來是要吞滅土地和地上所有的, 要吞滅城和城中的居民。
  • 彌迦書 1:12 - 瑪律的居民, 急待得著幸福, 因有災禍從耶和華那裡降下, 臨到耶路撒冷的城門。
  • 耶利米哀歌 4:17 - 我們徒然等待幫助,等到雙目失去視力; 我們在瞭望臺上期望一個不能拯救我們的國家來臨。
  • 耶利米哀歌 4:18 - 敵人追蹤我們,使我們不敢在自己的街道上行走。 我們的結局近了,我們的日子滿了; 我們的結局已經到了。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 驚恐臨到,他們就求平安,卻得不著。
  • 新标点和合本 - 毁灭临近了;他们要求平安,却无平安可得。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 毁灭来到;他们求平安,却没有平安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 毁灭来到;他们求平安,却没有平安。
  • 当代译本 - 恐怖的日子来临了,他们想寻求平安,却得不到平安。
  • 圣经新译本 - 惊恐临到,他们就求平安,却得不着。
  • 现代标点和合本 - 毁灭临近了,他们要求平安,却无平安可得。
  • 和合本(拼音版) - 毁灭临近了,他们要求平安,却无平安可得。
  • New International Version - When terror comes, they will seek peace in vain.
  • New International Reader's Version - “ ‘When terror comes, they will look for peace. But there will not be any.
  • English Standard Version - When anguish comes, they will seek peace, but there shall be none.
  • New Living Translation - Terror and trembling will overcome my people. They will look for peace but not find it.
  • Christian Standard Bible - Anguish is coming! They will look for peace, but there will be none.
  • New American Standard Bible - When anguish comes, they will seek peace, but there will be none.
  • New King James Version - Destruction comes; They will seek peace, but there shall be none.
  • Amplified Bible - When anguish comes, they [of Judah] shall seek peace, but there will be none.
  • American Standard Version - Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.
  • King James Version - Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.
  • New English Translation - Terror is coming! They will seek peace, but find none.
  • World English Bible - Destruction comes! They will seek peace, and there will be none.
  • 新標點和合本 - 毀滅臨近了;他們要求平安,卻無平安可得。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 毀滅來到;他們求平安,卻沒有平安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 毀滅來到;他們求平安,卻沒有平安。
  • 當代譯本 - 恐怖的日子來臨了,他們想尋求平安,卻得不到平安。
  • 呂振中譯本 - 有可悚懼之事來到,他們必尋求平安,卻得不到 平安 。
  • 現代標點和合本 - 毀滅臨近了,他們要求平安,卻無平安可得。
  • 文理和合譯本 - 艱苦將至、人求平康而不得、
  • 文理委辦譯本 - 殘賊伊邇、人求平康而不得、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 災禍將至、彼求平康而不得、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando la desesperación los atrape, en vano buscarán la paz.
  • 현대인의 성경 - 무서운 일이 밀어닥치면 그들이 평안을 찾아도 얻을 수 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда придет ужас, они станут искать мира, но его не будет.
  • Восточный перевод - Когда придёт ужас, они станут искать мира, но его не будет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда придёт ужас, они станут искать мира, но его не будет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда придёт ужас, они станут искать мира, но его не будет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici : la ruine vient, ils chercheront la paix ╵sans pouvoir la trouver.
  • リビングバイブル - イスラエルを切り捨てる時が、いよいよきた。平和を求めても得られない。
  • Nova Versão Internacional - Quando chegar o pavor, eles buscarão paz, mas não a encontrarão.
  • Hoffnung für alle - Sie werden von Angst gepackt, sie suchen Frieden, aber es wird keinen geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sự kinh hoàng và run sợ sẽ tràn ngập trên dân Ta. Chúng tìm kiếm bình an, nhưng không được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อความหวาดหวั่นพรั่นพรึงมาถึง พวกเขาจะแสวงหาสันติภาพแต่ก็ไร้ประโยชน์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เกิด​ความ​ปวด​ร้าว พวก​เขา​จะ​แสวง​หา​สันติ​สุข แต่​ก็​จะ​ไม่​พบ
  • 以西結書 13:10 - 因為他們迷惑了我的子民,說:‘平安了。’其實沒有平安。有人築起薄牆的時候,他們就用灰泥粉刷那牆。
  • 以西結書 13:16 - 粉刷那牆的人,就是以色列的眾先知;他們指著耶路撒冷說預言,在沒有平安的時候,為這城見平安的異象。這是主耶和華的宣告。
  • 以賽亞書 59:8 - 平安的路,他們不認識, 在他們的行徑中沒有公平; 他們為自己使道路彎曲, 行在其上的,都不認識平安。
  • 以賽亞書 59:9 - 因此,公平遠離我們, 公義趕不上我們, 我們指望亮光,不料,卻是黑暗。 我們指望光明,卻行在幽暗中!
  • 以賽亞書 59:10 - 我們摸索牆壁,好像瞎子一樣; 我們摸索,如同沒有眼睛的人一般; 我們在中午跌倒,有如在黃昏跌倒一樣; 我們在肥壯的人中,好像死人一般。
  • 以賽亞書 59:11 - 我們都咆哮如熊, 悲鳴像鴿子; 我們等候公平,卻沒有公平; 指望拯救,拯救卻離我們很遠。
  • 以賽亞書 59:12 - 因為我們的過犯在你面前增多, 我們的罪作證控告我們, 我們的過犯與我們在一起; 我們知道我們的罪孽,
  • 以賽亞書 57:21 - 我的 神說:“惡人必沒有平安。”
  • 耶利米書 8:15 - 我們期待平安,卻得不到好處; 期待得醫治的時候,不料,只有驚慌。
  • 耶利米書 8:16 - 從但那裡聽見敵人戰馬的噴氣聲, 全地因聽見壯馬的嘶鳴聲震動。 他們來是要吞滅土地和地上所有的, 要吞滅城和城中的居民。
  • 彌迦書 1:12 - 瑪律的居民, 急待得著幸福, 因有災禍從耶和華那裡降下, 臨到耶路撒冷的城門。
  • 耶利米哀歌 4:17 - 我們徒然等待幫助,等到雙目失去視力; 我們在瞭望臺上期望一個不能拯救我們的國家來臨。
  • 耶利米哀歌 4:18 - 敵人追蹤我們,使我們不敢在自己的街道上行走。 我們的結局近了,我們的日子滿了; 我們的結局已經到了。
圣经
资源
计划
奉献