逐节对照
- 文理委辦譯本 - 亦使遠方之強暴攘奪之、蔑視之、
- 新标点和合本 - 我必将这殿交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物;他们也必亵渎这殿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必将它交给外邦人为掠物,交给地上的恶人为掳物;他们要亵渎它。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必将它交给外邦人为掠物,交给地上的恶人为掳物;他们要亵渎它。
- 当代译本 - 我必使这一切成为外族人手中的猎物,恶人手中的战利品,被任意糟蹋。
- 圣经新译本 - 我要把它们交在外族人的手里作掠物, 给地上的恶人作战利品,他们必亵渎这些东西。
- 现代标点和合本 - 我必将这殿交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物,他们也必亵渎这殿。
- 和合本(拼音版) - 我必将这殿交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物,他们也必亵渎这殿。
- New International Version - I will give their wealth as plunder to foreigners and as loot to the wicked of the earth, who will defile it.
- New International Reader's Version - “ ‘I will hand over their wealth to outsiders. I will turn it over to sinful people in other countries. They will make it “unclean.”
- English Standard Version - And I will give it into the hands of foreigners for prey, and to the wicked of the earth for spoil, and they shall profane it.
- New Living Translation - I will give it as plunder to foreigners, to the most wicked of nations, and they will defile it.
- Christian Standard Bible - I will hand these things over to foreigners as plunder and to the wicked of the earth as spoil, and they will profane them.
- New American Standard Bible - And I will hand it over to the foreigners as plunder, and to the wicked of the earth as spoils; and they will profane it.
- New King James Version - I will give it as plunder Into the hands of strangers, And to the wicked of the earth as spoil; And they shall defile it.
- Amplified Bible - I will give it into the hands of strangers (Babylonians) as plunder and to the wicked of the earth as spoil, and they shall profane it.
- American Standard Version - And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall profane it.
- King James Version - And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it.
- New English Translation - I will give it to foreigners as loot, to the world’s wicked ones as plunder, and they will desecrate it.
- World English Bible - I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a plunder; and they will profane it.
- 新標點和合本 - 我必將這殿交付外邦人為掠物,交付地上的惡人為擄物;他們也必褻瀆這殿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必將它交給外邦人為掠物,交給地上的惡人為擄物;他們要褻瀆它。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必將它交給外邦人為掠物,交給地上的惡人為擄物;他們要褻瀆它。
- 當代譯本 - 我必使這一切成為外族人手中的獵物,惡人手中的戰利品,被任意糟蹋。
- 聖經新譯本 - 我要把它們交在外族人的手裡作掠物, 給地上的惡人作戰利品,他們必褻瀆這些東西。
- 呂振中譯本 - 我必將它交於外族人的手做掠物, 交 於地上的惡人為擄物;他們必褻瀆 它 。
- 現代標點和合本 - 我必將這殿交付外邦人為掠物,交付地上的惡人為擄物,他們也必褻瀆這殿。
- 文理和合譯本 - 必使外人虜之、世間惡人掠之、而玷污之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必付諸外人手、使被劫掠、使地上 地上或作世間 惡人來攘奪、彼必污之、
- Nueva Versión Internacional - Haré que vengan los extranjeros y se las roben, y que los malvados de la tierra se las lleven y las profanen.
- 현대인의 성경 - 내가 외국인들과 세상의 악인들에게 그것을 약탈해 가게 하고 내 성전을 더럽히게 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их.
- Восточный перевод - Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их.
- La Bible du Semeur 2015 - je le livrerai à des étrangers ╵pour qu’ils le pillent, comme butin ╵aux méchants de la terre qui viendront souiller tout cela.
- リビングバイブル - 戦利品として外国人や悪者どもに与える。彼らはわたしの神殿を汚すだろう。
- Nova Versão Internacional - Entregarei tudo isso como despojo nas mãos de estrangeiros e como saque nas mãos dos ímpios da terra, e eles o contaminarão.
- Hoffnung für alle - Fremde Völker lasse ich über ihre Schätze herfallen, Gottlose werden sie plündern und die Götzenstatuen entweihen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ ban cho người nước ngoài và kẻ gian ác lấy những thứ đó làm chiến lợi phẩm và làm chúng nhơ bẩn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะยกความมั่งคั่งของพวกเขาให้เป็นของปล้นแก่คนต่างชาติ ให้เป็นของเชลยแก่คนชั่วร้ายบนโลก ผู้ที่จะทำให้มันเป็นมลทิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะให้เป็นเหยื่อในมือของบรรดาชาวต่างชาติ และเป็นสิ่งที่ริบมาให้แก่คนชั่วร้ายของแผ่นดินโลก และพวกเขาจะดูหมิ่นสิ่งเหล่านั้น
交叉引用
- 詩篇 79:1 - 上帝兮、異邦人侵爾畿輔、辱爾聖殿、毀耶路撒冷兮、
- 列王紀下 25:13 - 耶和華殿中之銅柱、盆座、巨盤、俱為迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、
- 列王紀下 25:14 - 其釜、鍫、剪、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、
- 列王紀下 25:15 - 其盤、其盂、及金銀諸器、俱為侍衛長所取。
- 列王紀下 25:16 - 昔所羅門為耶和華殿造諸銅器、不能權其輕重、即巨盤、盆座、二柱、
- 歷代志下 36:18 - 上帝殿中、大小器皿、以及寶物、王與諸伯珍貴之器、悉徙至巴比倫、
- 歷代志下 36:19 - 燬上帝殿、墮耶路撒冷城焚宮室、壞珍器。
- 耶利米書 52:13 - 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、
- 耶利米書 52:14 - 侍衛長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、
- 耶利米書 52:15 - 侍衛長尼布撒喇擔虜邑中所遺之貧民、及降巴比倫者、
- 耶利米書 52:16 - 惟遺貧民、使修理葡萄園、耕植其田。
- 耶利米書 52:17 - 耶和華殿中銅柱盆座、巨盤、俱為迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、
- 耶利米書 52:18 - 其釜、鍫、剪、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、
- 耶利米書 52:19 - 其杯棬、其盤、其盂、其鼎、其燈臺、其剪、其壺、及金銀諸器、俱為侍衛長所取。
- 耶利米書 52:20 - 昔所羅門、為耶和華殿、造諸銅器、不能權其輕重、即二柱、一巨盤、盆座下銅牛十二、
- 耶利米書 52:21 - 每柱高丈有八尺、四周丈有二尺、其柱維空、厚約四指、
- 耶利米書 52:22 - 每柱有銅頂、高五尺、欄杆石榴圍其四周、悉以銅鑄、
- 耶利米書 52:23 - 櫺上雕石榴之形、各方九十六、與角共計之、數約一百。
- 列王紀下 25:9 - 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、
- 詩篇 74:2 - 稽古在昔、爾拯斯族、為爾選民、爰建郇邑、以為駐蹕之所、請爾追憶弗忘兮。
- 詩篇 74:3 - 今在聖所、敵加毀損、閱時已久、請爾垂顧兮、
- 詩篇 74:4 - 爾之寇讎、在於聖會、呼號靡已、爰立旌旗、以為記誌兮、
- 詩篇 74:5 - 彼舉斧斤、遍伐林木、以此自誇兮、
- 詩篇 74:6 - 更以刀鋸盡毀雕琢之器兮、
- 詩篇 74:7 - 火焚聖所、加以污衊、俾成邱墟兮。
- 詩篇 74:8 - 自謂毀之務盡、凡在斯邦、有上帝之室、必爇之兮、
- 列王紀下 24:13 - 盡得耶和華殿、及王宮府庫之寶、剝耶和華殿間、以色列王所羅門所飾之金、應耶和華言、