Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:2 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,主永恆主對 以色列 地這麼說:結局哦!結局臨到這地的四境了!
  • 新标点和合本 - “人子啊,主耶和华对以色列地如此说:结局到了,结局到了地的四境!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你,人子啊,主耶和华对以色列地如此说:结局,结局临到了地的四境!
  • 和合本2010(神版-简体) - “你,人子啊,主耶和华对以色列地如此说:结局,结局临到了地的四境!
  • 当代译本 - “人子啊,主耶和华对以色列这样说,‘结局到了,以色列全境的结局到了!
  • 圣经新译本 - “人子啊!主耶和华对以色列地这样说: ‘终局到了!终局临到这地的四境了!
  • 现代标点和合本 - “人子啊,主耶和华对以色列地如此说:结局到了!结局到了地的四境。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,主耶和华对以色列地如此说:结局到了,结局到了地的四境。
  • New International Version - “Son of man, this is what the Sovereign Lord says to the land of Israel: “ ‘The end! The end has come upon the four corners of the land!
  • New International Reader's Version - “Son of man, I am the Lord and King. I say to the land of Israel, ‘The end has come! It has come on the four corners of the land.
  • English Standard Version - “And you, O son of man, thus says the Lord God to the land of Israel: An end! The end has come upon the four corners of the land.
  • New Living Translation - “Son of man, this is what the Sovereign Lord says to Israel: “The end is here! Wherever you look— east, west, north, or south— your land is finished.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, this is what the Lord God says to the land of Israel: An end! The end has come on the four corners of the earth.
  • New American Standard Bible - “And you, son of man, this is what the Lord God says to the land of Israel: ‘An end! The end is coming on the four corners of the land.
  • New King James Version - “And you, son of man, thus says the Lord God to the land of Israel: ‘An end! The end has come upon the four corners of the land.
  • Amplified Bible - “Also, son of man, thus says the Lord God to the land of Israel, ‘An end! The end is coming on the four corners of the land.
  • American Standard Version - And thou, son of man, thus saith the Lord Jehovah unto the land of Israel, An end: the end is come upon the four corners of the land.
  • King James Version - Also, thou son of man, thus saith the Lord God unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land.
  • New English Translation - “You, son of man – this is what the sovereign Lord says to the land of Israel: An end! The end is coming on the four corners of the land!
  • World English Bible - “You, son of man, the Lord Yahweh says to the land of Israel, ‘An end! The end has come on the four corners of the land.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,主耶和華對以色列地如此說:結局到了,結局到了地的四境!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你,人子啊,主耶和華對以色列地如此說:結局,結局臨到了地的四境!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你,人子啊,主耶和華對以色列地如此說:結局,結局臨到了地的四境!
  • 當代譯本 - 「人子啊,主耶和華對以色列這樣說,『結局到了,以色列全境的結局到了!
  • 聖經新譯本 - “人子啊!主耶和華對以色列地這樣說: ‘終局到了!終局臨到這地的四境了!
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,主耶和華對以色列地如此說:結局到了!結局到了地的四境。
  • 文理和合譯本 - 爾人子歟、主耶和華對以色列地云、惟此末期、即斯土四境之末期已屆、
  • 文理委辦譯本 - 人子、我耶和華指以色列地而言、斯土四境、末期已屆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、主天主指 指或作論 以色列 地如是云、末期已至、斯地四境之末期已臨、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, así dice el Señor omnipotente al pueblo de Israel: ¡Te llegó la hora! Ha llegado el fin para todo el país.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 나 주 여호와가 이스 라엘 땅에 대하여 말한다. ‘이제 이 땅 사방에 종말이 오고 말았다!
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, так говорит Владыка Господь земле Израиля: Конец! Конец пришел на четыре края земли.
  • Восточный перевод - – Смертный, так говорит Владыка Вечный земле исраильской: Конец! Конец пришёл на четыре края земли!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, так говорит Владыка Вечный земле исраильской: Конец! Конец пришёл на четыре края земли!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, так говорит Владыка Вечный земле исроильской: Конец! Конец пришёл на четыре края земли!
  • La Bible du Semeur 2015 - O toi, fils d’homme, ╵voici ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel, au pays d’Israël : ╵La fin est arrivée ! Aux quatre extrémités ╵du pays, c’est la fin !
  • リビングバイブル - 「イスラエルに告げよ。あなたの見るところはみな、東も西も、南も北も、もう終わりだ。この国はもう終わりが来た。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, assim diz o Soberano, o Senhor, à nação de Israel: Chegou o fim! O fim chegou aos quatro cantos da terra de Israel.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, höre, was ich, der Herr, zum Land Israel sage: Das Ende kommt, es kommt für das ganze Land!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán về đất Ít-ra-ên: Sự tận cùng đã đến! Bất cứ nơi nào ngươi thấy— đông, tây, bắc, hay nam— đất nước ngươi đã chấm dứt
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสแก่ดินแดนอิสราเอลดังนี้ว่า “ ‘จุดจบ! จุดจบ มาเหนือสี่มุมของแผ่นดินแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “และ​ตัว​เจ้า​เอง บุตร​มนุษย์​เอ๋ย พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​กับ​แผ่นดิน​อิสราเอล​ว่า วัน​สิ้น​สุด​ลง การ​สิ้น​สุด​ได้​มา​ยัง 4 มุม​ของ​แผ่นดิน​โลก​แล้ว
交叉引用
  • 以西結書 40:2 - 在上帝的異象中他把我帶到 以色列 地,將我安置在很高的山上;那上頭有彷彿一座城的建築物在我對面 。
  • 歷代志下 34:7 - 他又拆毁了祭壇,把 亞舍拉 神木和雕像砸碎成灰,將 以色列 遍地所有的香壇都砍下來,然後回 耶路撒冷 去。
  • 馬太福音 24:13 - 惟獨堅忍到末終的,才能得救。
  • 馬太福音 24:14 - 這天 國的福音必須宣傳在普天下,對萬國作見證;然後末終才來到。
  • 創世記 6:13 - 上帝就對 挪亞 說:『凡 有血 肉 的 ,我決定要結束 他們的生命 了,因為 全 地都因了他們而滿有強暴;看吧,我要把他們、連全地、都毁滅 。
  • 申命記 32:20 - 說:「我必掩面不顧他們, 看他們的結局怎樣, 因為他們是反覆乖張的一代, 心裏沒有忠信的兒女。
  • 哀歌 1:9 - 她的污穢就在她的裙子上; 她不想到自己的結局; 故此她令人驚奇地敗落, 沒有人安慰她。 以致她說 : 『永恆主啊,看我的苦難哦! 因為仇敵誇勝了。』
  • 以西結書 12:22 - 『人子啊,關於 以色列 地你們怎麼有這一句俗語說:「日期一延長,一切異象 之傳講 就都滅沒了」呢?
  • 馬太福音 24:6 - 你們將要聽見戰爭和戰爭的風聲;小心吧,別驚慌了;因為這是必須有的;但還不是末終。
  • 以西結書 21:2 - 『人子啊,你要板着臉向 耶路撒冷 ,滴下 話語 攻擊 它的 聖殿和殿院周圍,傳神言攻擊 以色列 地,
  • 耶利米書 51:13 - 居於眾水之邊、多有財寶的啊, 你的結局到了, 你 生命 的織線已被剪斷 。
  • 耶利米書 5:31 - 就是神言人們以虛假傳神言, 祭司們仗着他們的手法來掌權柄; 我的人民竟喜愛這樣; 到了結局、你們要怎樣行呢?
  • 以西結書 7:5 - 『主永恆主這麼說:災禍!獨一的災禍!看吧!就來到了!
  • 以西結書 7:6 - 結局到了!那結局到了!它醒了起 來攻擊你;看吧!就來到了!
  • 以西結書 11:13 - 我正傳神言的時候, 比拿雅 的兒子 毘拉提 死了;於是我臉伏於地,大聲喊叫說:『哀啊,主永恆主啊,你對 以色列 餘剩之民難道就要盡行毁滅麼?』
  • 哀歌 4:18 - 仇敵 像打獵的、追跟我們的腳步, 以致我們不敢在我們的廣場上行走; 我們的結局臨近了;我們的日子滿了; 我們的結局到了。
  • 以西結書 7:3 - 現在結局已經臨到你了!我必發怒攻擊你;按你的行徑判罰你,將你一切可厭惡的事還報與你。
  • 彼得前書 4:7 - 但萬事的結局近了,所以你們要神志清明,要冷靜戒備着,以便禱告。
  • 阿摩司書 8:2 - 永恆主 說:『 阿摩司 啊, 你看見甚麼?』 我說:『一籠夏天果子。』 永恆主就對我說: 『我人民 以色列 的結局 到了; 我必不再把他 們 放過去。』
  • 阿摩司書 8:10 - 我必使你們的節期變為悲哀, 使你們的歌曲都變為哀歌; 使人人的腰都束上麻布, 人人頭上都光禿。 我必使這場哀傷 如喪獨生子的悲哀, 其末了、終如一天苦苦的日子。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,主永恆主對 以色列 地這麼說:結局哦!結局臨到這地的四境了!
  • 新标点和合本 - “人子啊,主耶和华对以色列地如此说:结局到了,结局到了地的四境!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你,人子啊,主耶和华对以色列地如此说:结局,结局临到了地的四境!
  • 和合本2010(神版-简体) - “你,人子啊,主耶和华对以色列地如此说:结局,结局临到了地的四境!
  • 当代译本 - “人子啊,主耶和华对以色列这样说,‘结局到了,以色列全境的结局到了!
  • 圣经新译本 - “人子啊!主耶和华对以色列地这样说: ‘终局到了!终局临到这地的四境了!
  • 现代标点和合本 - “人子啊,主耶和华对以色列地如此说:结局到了!结局到了地的四境。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,主耶和华对以色列地如此说:结局到了,结局到了地的四境。
  • New International Version - “Son of man, this is what the Sovereign Lord says to the land of Israel: “ ‘The end! The end has come upon the four corners of the land!
  • New International Reader's Version - “Son of man, I am the Lord and King. I say to the land of Israel, ‘The end has come! It has come on the four corners of the land.
  • English Standard Version - “And you, O son of man, thus says the Lord God to the land of Israel: An end! The end has come upon the four corners of the land.
  • New Living Translation - “Son of man, this is what the Sovereign Lord says to Israel: “The end is here! Wherever you look— east, west, north, or south— your land is finished.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, this is what the Lord God says to the land of Israel: An end! The end has come on the four corners of the earth.
  • New American Standard Bible - “And you, son of man, this is what the Lord God says to the land of Israel: ‘An end! The end is coming on the four corners of the land.
  • New King James Version - “And you, son of man, thus says the Lord God to the land of Israel: ‘An end! The end has come upon the four corners of the land.
  • Amplified Bible - “Also, son of man, thus says the Lord God to the land of Israel, ‘An end! The end is coming on the four corners of the land.
  • American Standard Version - And thou, son of man, thus saith the Lord Jehovah unto the land of Israel, An end: the end is come upon the four corners of the land.
  • King James Version - Also, thou son of man, thus saith the Lord God unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land.
  • New English Translation - “You, son of man – this is what the sovereign Lord says to the land of Israel: An end! The end is coming on the four corners of the land!
  • World English Bible - “You, son of man, the Lord Yahweh says to the land of Israel, ‘An end! The end has come on the four corners of the land.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,主耶和華對以色列地如此說:結局到了,結局到了地的四境!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你,人子啊,主耶和華對以色列地如此說:結局,結局臨到了地的四境!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你,人子啊,主耶和華對以色列地如此說:結局,結局臨到了地的四境!
  • 當代譯本 - 「人子啊,主耶和華對以色列這樣說,『結局到了,以色列全境的結局到了!
  • 聖經新譯本 - “人子啊!主耶和華對以色列地這樣說: ‘終局到了!終局臨到這地的四境了!
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,主耶和華對以色列地如此說:結局到了!結局到了地的四境。
  • 文理和合譯本 - 爾人子歟、主耶和華對以色列地云、惟此末期、即斯土四境之末期已屆、
  • 文理委辦譯本 - 人子、我耶和華指以色列地而言、斯土四境、末期已屆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、主天主指 指或作論 以色列 地如是云、末期已至、斯地四境之末期已臨、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, así dice el Señor omnipotente al pueblo de Israel: ¡Te llegó la hora! Ha llegado el fin para todo el país.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 나 주 여호와가 이스 라엘 땅에 대하여 말한다. ‘이제 이 땅 사방에 종말이 오고 말았다!
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, так говорит Владыка Господь земле Израиля: Конец! Конец пришел на четыре края земли.
  • Восточный перевод - – Смертный, так говорит Владыка Вечный земле исраильской: Конец! Конец пришёл на четыре края земли!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, так говорит Владыка Вечный земле исраильской: Конец! Конец пришёл на четыре края земли!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, так говорит Владыка Вечный земле исроильской: Конец! Конец пришёл на четыре края земли!
  • La Bible du Semeur 2015 - O toi, fils d’homme, ╵voici ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel, au pays d’Israël : ╵La fin est arrivée ! Aux quatre extrémités ╵du pays, c’est la fin !
  • リビングバイブル - 「イスラエルに告げよ。あなたの見るところはみな、東も西も、南も北も、もう終わりだ。この国はもう終わりが来た。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, assim diz o Soberano, o Senhor, à nação de Israel: Chegou o fim! O fim chegou aos quatro cantos da terra de Israel.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, höre, was ich, der Herr, zum Land Israel sage: Das Ende kommt, es kommt für das ganze Land!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán về đất Ít-ra-ên: Sự tận cùng đã đến! Bất cứ nơi nào ngươi thấy— đông, tây, bắc, hay nam— đất nước ngươi đã chấm dứt
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสแก่ดินแดนอิสราเอลดังนี้ว่า “ ‘จุดจบ! จุดจบ มาเหนือสี่มุมของแผ่นดินแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “และ​ตัว​เจ้า​เอง บุตร​มนุษย์​เอ๋ย พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​กับ​แผ่นดิน​อิสราเอล​ว่า วัน​สิ้น​สุด​ลง การ​สิ้น​สุด​ได้​มา​ยัง 4 มุม​ของ​แผ่นดิน​โลก​แล้ว
  • 以西結書 40:2 - 在上帝的異象中他把我帶到 以色列 地,將我安置在很高的山上;那上頭有彷彿一座城的建築物在我對面 。
  • 歷代志下 34:7 - 他又拆毁了祭壇,把 亞舍拉 神木和雕像砸碎成灰,將 以色列 遍地所有的香壇都砍下來,然後回 耶路撒冷 去。
  • 馬太福音 24:13 - 惟獨堅忍到末終的,才能得救。
  • 馬太福音 24:14 - 這天 國的福音必須宣傳在普天下,對萬國作見證;然後末終才來到。
  • 創世記 6:13 - 上帝就對 挪亞 說:『凡 有血 肉 的 ,我決定要結束 他們的生命 了,因為 全 地都因了他們而滿有強暴;看吧,我要把他們、連全地、都毁滅 。
  • 申命記 32:20 - 說:「我必掩面不顧他們, 看他們的結局怎樣, 因為他們是反覆乖張的一代, 心裏沒有忠信的兒女。
  • 哀歌 1:9 - 她的污穢就在她的裙子上; 她不想到自己的結局; 故此她令人驚奇地敗落, 沒有人安慰她。 以致她說 : 『永恆主啊,看我的苦難哦! 因為仇敵誇勝了。』
  • 以西結書 12:22 - 『人子啊,關於 以色列 地你們怎麼有這一句俗語說:「日期一延長,一切異象 之傳講 就都滅沒了」呢?
  • 馬太福音 24:6 - 你們將要聽見戰爭和戰爭的風聲;小心吧,別驚慌了;因為這是必須有的;但還不是末終。
  • 以西結書 21:2 - 『人子啊,你要板着臉向 耶路撒冷 ,滴下 話語 攻擊 它的 聖殿和殿院周圍,傳神言攻擊 以色列 地,
  • 耶利米書 51:13 - 居於眾水之邊、多有財寶的啊, 你的結局到了, 你 生命 的織線已被剪斷 。
  • 耶利米書 5:31 - 就是神言人們以虛假傳神言, 祭司們仗着他們的手法來掌權柄; 我的人民竟喜愛這樣; 到了結局、你們要怎樣行呢?
  • 以西結書 7:5 - 『主永恆主這麼說:災禍!獨一的災禍!看吧!就來到了!
  • 以西結書 7:6 - 結局到了!那結局到了!它醒了起 來攻擊你;看吧!就來到了!
  • 以西結書 11:13 - 我正傳神言的時候, 比拿雅 的兒子 毘拉提 死了;於是我臉伏於地,大聲喊叫說:『哀啊,主永恆主啊,你對 以色列 餘剩之民難道就要盡行毁滅麼?』
  • 哀歌 4:18 - 仇敵 像打獵的、追跟我們的腳步, 以致我們不敢在我們的廣場上行走; 我們的結局臨近了;我們的日子滿了; 我們的結局到了。
  • 以西結書 7:3 - 現在結局已經臨到你了!我必發怒攻擊你;按你的行徑判罰你,將你一切可厭惡的事還報與你。
  • 彼得前書 4:7 - 但萬事的結局近了,所以你們要神志清明,要冷靜戒備着,以便禱告。
  • 阿摩司書 8:2 - 永恆主 說:『 阿摩司 啊, 你看見甚麼?』 我說:『一籠夏天果子。』 永恆主就對我說: 『我人民 以色列 的結局 到了; 我必不再把他 們 放過去。』
  • 阿摩司書 8:10 - 我必使你們的節期變為悲哀, 使你們的歌曲都變為哀歌; 使人人的腰都束上麻布, 人人頭上都光禿。 我必使這場哀傷 如喪獨生子的悲哀, 其末了、終如一天苦苦的日子。』
圣经
资源
计划
奉献