逐节对照
  • 环球圣经译本 - 外有刀剑,内有瘟疫和饥荒; 在田野的人要死在刀下, 在城里的人要被饥荒和瘟疫吞灭。
  • 新标点和合本 - 在外有刀剑;在内有瘟疫、饥荒。在田野的,必遭刀剑而死;在城中的,必有饥荒、瘟疫吞灭他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 外有刀剑,内有瘟疫、饥荒。在田野的,必因刀剑而死;在城中的,必遭饥荒、瘟疫吞灭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 外有刀剑,内有瘟疫、饥荒。在田野的,必因刀剑而死;在城中的,必遭饥荒、瘟疫吞灭。
  • 当代译本 - 城外有刀剑,城内有饥荒瘟疫;城外的必丧身刀下,城内的必死于饥荒瘟疫。
  • 圣经新译本 - 城外有刀剑,城内有瘟疫和饥荒; 在田野的必死在刀下,在城里的必被饥荒和瘟疫吞灭。
  • 中文标准译本 - 外有刀剑, 内有瘟疫和饥荒。 在田野的,将死于刀剑; 在城中的,将被饥荒和瘟疫吞灭。
  • 现代标点和合本 - 在外有刀剑,在内有瘟疫、饥荒,在田野的必遭刀剑而死,在城中的必有饥荒、瘟疫吞灭他。
  • 和合本(拼音版) - 在外有刀剑,在内有瘟疫、饥荒;在田野的必遭刀剑而死,在城中的必有饥荒、瘟疫吞灭他。
  • New International Version - Outside is the sword; inside are plague and famine. Those in the country will die by the sword; those in the city will be devoured by famine and plague.
  • New International Reader's Version - “ ‘There is trouble everywhere. War is outside the city. Plague and hunger are inside it. Those out in the country will die in battle. Those in the city will be destroyed by hunger and plague.
  • English Standard Version - The sword is without; pestilence and famine are within. He who is in the field dies by the sword, and him who is in the city famine and pestilence devour.
  • New Living Translation - There is war outside the city and disease and famine within. Those outside the city walls will be killed by enemy swords. Those inside the city will die of famine and disease.
  • Christian Standard Bible - The sword is on the outside; plague and famine are on the inside. Whoever is in the field will die by the sword, and famine and plague will devour whoever is in the city.
  • New American Standard Bible - The sword is outside the city and the plague and the famine are within. Anyone who is in the field will die by the sword, while famine and the plague will consume those in the city.
  • New King James Version - The sword is outside, And the pestilence and famine within. Whoever is in the field Will die by the sword; And whoever is in the city, Famine and pestilence will devour him.
  • Amplified Bible - The sword is outside and virulent disease and famine are within. He who is in the field will die by the sword, and famine and disease will devour those in the city.
  • American Standard Version - The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die with the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him.
  • King James Version - The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die with the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him.
  • New English Translation - The sword is outside; pestilence and famine are inside the house. Whoever is in the open field will die by the sword, and famine and pestilence will consume everyone in the city.
  • World English Bible - “‘The sword is outside, and the pestilence and the famine within. He who is in the field will die by the sword. He who is in the city will be devoured by famine and pestilence.
  • 新標點和合本 - 在外有刀劍;在內有瘟疫、饑荒。在田野的,必遭刀劍而死;在城中的,必有饑荒、瘟疫吞滅他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 外有刀劍,內有瘟疫、饑荒。在田野的,必因刀劍而死;在城中的,必遭饑荒、瘟疫吞滅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 外有刀劍,內有瘟疫、饑荒。在田野的,必因刀劍而死;在城中的,必遭饑荒、瘟疫吞滅。
  • 當代譯本 - 城外有刀劍,城內有饑荒瘟疫;城外的必喪身刀下,城內的必死於饑荒瘟疫。
  • 環球聖經譯本 - 外有刀劍,內有瘟疫和饑荒; 在田野的人要死在刀下, 在城裡的人要被饑荒和瘟疫吞滅。
  • 聖經新譯本 - 城外有刀劍,城內有瘟疫和饑荒; 在田野的必死在刀下,在城裡的必被饑荒和瘟疫吞滅。
  • 呂振中譯本 - 外面有刀劍,裏面有瘟疫有饑荒;在田野的必死於刀劍;在城中的必有饑荒瘟疫吞滅他。
  • 中文標準譯本 - 外有刀劍, 內有瘟疫和饑荒。 在田野的,將死於刀劍; 在城中的,將被饑荒和瘟疫吞滅。
  • 現代標點和合本 - 在外有刀劍,在內有瘟疫、饑荒,在田野的必遭刀劍而死,在城中的必有饑荒、瘟疫吞滅他。
  • 文理和合譯本 - 外有鋒刃、內有疫癘饑饉、在田者必亡於鋒刃、在邑者必歿於饑饉疫癘、
  • 文理委辦譯本 - 外有鋒刃、內有瘟疫饑饉、在田者亡於鋒刃、在邑者亡於饑饉瘟疫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 外有鋒刃、內有疫癘饑饉、在田者死於鋒刃、在邑者亡於饑饉疫癘、
  • Nueva Versión Internacional - »Allá afuera hay guerra; y aquí adentro, peste y hambre. El que esté en el campo morirá a filo de espada, y el que esté en la ciudad se morirá de hambre y de peste.
  • 현대인의 성경 - “밖에는 칼이 있고 안에는 질병과 굶주림이 있으니 성 밖에 있는 자는 칼날에 죽고 성 안에 있는 자는 굶주림과 질병으로 죽을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Снаружи – меч, внутри – мор и голод; те, кто в поле, погибнут от меча, а тех, кто в городе, истребят голод и мор.
  • Восточный перевод - Снаружи – меч, внутри – мор и голод; те, кто в поле, погибнут от меча, а те, кто в городе, умрут от голода и мора.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Снаружи – меч, внутри – мор и голод; те, кто в поле, погибнут от меча, а те, кто в городе, умрут от голода и мора.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Снаружи – меч, внутри – мор и голод; те, кто в поле, погибнут от меча, а те, кто в городе, умрут от голода и мора.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au dehors de la ville, ╵c’est l’épée qui sévit, au dedans, c’est la peste ╵et la famine. Celui qui est aux champs périra par l’épée, et celui qui est dans la ville, la peste et la famine ╵le feront succomber.
  • リビングバイブル - 城壁の外に出れば、敵が彼らを殺そうと待ちかまえている。城壁の内側にとどまれば、ききんと疫病で滅ぼし尽くされる。
  • Nova Versão Internacional - “Fora está a espada, dentro estão a peste e a fome; quem estiver no campo morrerá pela espada, e quem estiver na cidade será devorado pela fome e pela peste.
  • Hoffnung für alle - In den Straßen wird das Schwert unter ihnen wüten, und in den Häusern werden sie durch Hunger und Seuchen umkommen. Wer auf dem Feld ist, wird von den Feinden niedergestochen, und wer sich in der Stadt aufhält, den raffen Hunger und Seuchen hinweg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chiến tranh bên ngoài thành, dịch bệnh và đói kém bên trong. Những ai ở ngoài thành sẽ bị gươm kẻ thù giết. Những ai ở trong thành sẽ bị nạn đói và bệnh dịch hủy diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นอกกรุงคือสงคราม ในกรุงคือโรคระบาดและการกันดารอาหาร ผู้ที่อยู่ในท้องทุ่ง ก็ตายเพราะสงคราม ส่วนผู้ที่อยู่ในกรุง ก็ถูกกลืนกินเพราะการกันดารอาหารและโรคระบาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภาย​นอก​มี​การ​สู้​รบ โรค​ระบาด และ​การ​อด​อยาก​เกิด​ขึ้น​ภาย​ใน บรรดา​ผู้​ที่​อยู่​ใน​ไร่​นา​จะ​ตาย​ด้วย​คม​ดาบ และ​บรรดา​ผู้​ที่​อยู่​ใน​เมือง​จะ​ถูก​การ​อด​อยาก​และ​โรค​ระบาด​กำจัด​เสีย​สิ้น
  • Thai KJV - ดาบก็อยู่ข้างนอก โรคระบาดและการกันดารอาหารก็อยู่ข้างใน ผู้ที่อยู่ในทุ่งนาจะตายเสียด้วยดาบ และผู้ที่อยู่ในเมืองการกันดารอาหารและโรคระบาดจะกินเสีย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ข้างนอก​เมือง​มี​ดาบ ข้างใน​เมือง​มี​โรคระบาด​และ​ความอดอยาก พวก​ที่​อยู่​ใน​ชนบท​จะ​ตาย​เพราะ​ดาบ พวก​ที่​อยู่​ใน​เมือง​จะ​ถูก​กลืนกิน​ด้วย​ความอดอยาก​และ​โรคระบาด
  • onav - السَّيْفُ مُسَلَّطٌ مِنْ خَارِجٍ، وَالْوَبَاءُ وَالْجُوعُ مِنْ دَاخِلٍ. وَالَّذِي فِي الصَّحْرَاءِ يَقْضِي عَلَيْهِ السَّيْفُ، وَمَنْ فِي الْمَدِينَةِ يَفْتَرِسُهُ الْجُوعُ وَالْوَبَاءُ.
交叉引用
  • 以西结书 6:12 - 在远处的将因瘟疫而死,在近处的要倒在刀剑下,那余剩的也将死于饥荒。这样,我就在他们身上发尽我的怒火。
  • 耶利米书 15:2 - 他们若问你说:‘我们要到哪里去呢?’你就对他们说:耶和华这样说: ‘命定要遭瘟疫的,就必遭瘟疫; 命定要遭刀剑的,就必遭刀剑; 命定要遭饥荒的,就必遭饥荒; 命定要遭掳掠的,就必遭掳掠。
  • 耶利米书 15:3 - ‘我要差派四类毁灭者去惩罚他们:刀剑去杀戮、野狗去拖曳、天空的飞鸟和地上的野兽去吞吃和毁灭。’ 耶和华这样宣告:
  • 申命记 32:23 - 我要把灾祸堆在他们身上, 向他们射尽我的箭。
  • 申命记 32:24 - 他们将因饥荒而瘦弱,被灾病和毒症消灭; 我要派野兽用牙齿, 派泥土上爬行的蛇用毒液攻击他们。
  • 申命记 32:25 - 户外有刀剑杀掉他们的儿女, 户内有惊恐— 少男少女、乳儿白叟, 无一幸免。
  • 耶利米哀歌 1:20 - 耶和华啊,请看我多么困苦! 我的心肠搅动, 我的心在里面翻腾, 因为我曾大逆不道。 在外,刀剑使人丧子; 在家,犹如死亡临到!
  • 以西结书 5:12 - 你当中三分之一的人将死于瘟疫,或在饥荒中灭亡;另三分之一将在你的周边丧身刀下;最后另三分之一,我要撒在各个方向,还要拔刀追赶他们。
  • 耶利米书 14:18 - 如果我走到野外, 就看见刀剑的杀戮! 如果我进到城里, 就看见饥荒的折磨! 然而先知和祭司虽然在这地往返, 却不知道是怎么回事。”
逐节对照交叉引用