逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時將至、日伊邇、購者毋喜、鬻者毋憂、因災 災原文作怒 及其眾、
- 新标点和合本 - 时候到了,日子近了,买主不可欢喜,卖主不可愁烦,因为烈怒已经临到他们众人身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 时候到了,日子近了,买主不可欢喜,卖主也不用愁烦,因为烈怒已经临到他们众人身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 时候到了,日子近了,买主不可欢喜,卖主也不用愁烦,因为烈怒已经临到他们众人身上。
- 当代译本 - 时候到了,日子近了,买主不要欢乐,卖主也不要忧愁,因为烈怒临到了所有的人。
- 圣经新译本 - 时候到了,日子近了, 买的不必欢喜,卖的不用忧愁; 因为烈怒要临到众人身上。
- 现代标点和合本 - 时候到了,日子近了,买主不可欢喜,卖主不可愁烦,因为烈怒已经临到他们众人身上。
- 和合本(拼音版) - 时候到了,日子近了,买主不可欢喜,卖主不可愁烦,因为烈怒已经临到他们众人身上。
- New International Version - The time has come! The day has arrived! Let not the buyer rejoice nor the seller grieve, for my wrath is on the whole crowd.
- New International Reader's Version - “ ‘The time has come! The day has arrived! I will soon pour out my great anger on the whole crowd of you. Do not let the buyer be happy. Do not let the seller be sad.
- English Standard Version - The time has come; the day has arrived. Let not the buyer rejoice, nor the seller mourn, for wrath is upon all their multitude.
- New Living Translation - Yes, the time has come; the day is here! Buyers should not rejoice over bargains, nor sellers grieve over losses, for all of them will fall under my terrible anger.
- Christian Standard Bible - The time has come; the day has arrived. Let the buyer not rejoice and the seller not mourn, for wrath is on her whole crowd.
- New American Standard Bible - The time has come, the day has arrived. Let neither the buyer rejoice nor the seller mourn; for wrath is against all their multitude.
- New King James Version - The time has come, The day draws near. ‘Let not the buyer rejoice, Nor the seller mourn, For wrath is on their whole multitude.
- Amplified Bible - The time has come, the day has arrived. Let not the buyer rejoice nor the seller mourn, for wrath is against all their multitude [of people].
- American Standard Version - The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is upon all the multitude thereof.
- King James Version - The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof.
- New English Translation - The time has come; the day has struck! The customer should not rejoice, nor the seller mourn; for divine wrath comes against their whole crowd.
- World English Bible - The time has come! The day draws near. Don’t let the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is on all its multitude.
- 新標點和合本 - 時候到了,日子近了,買主不可歡喜,賣主不可愁煩,因為烈怒已經臨到他們眾人身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 時候到了,日子近了,買主不可歡喜,賣主也不用愁煩,因為烈怒已經臨到他們眾人身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 時候到了,日子近了,買主不可歡喜,賣主也不用愁煩,因為烈怒已經臨到他們眾人身上。
- 當代譯本 - 時候到了,日子近了,買主不要歡樂,賣主也不要憂愁,因為烈怒臨到了所有的人。
- 聖經新譯本 - 時候到了,日子近了, 買的不必歡喜,賣的不用憂愁; 因為烈怒要臨到眾人身上。
- 呂振中譯本 - 時候到了,日子近了。買的人不必歡喜,賣的人也不必憂愁,因為 永恆主的 烈怒 已臨到所有的蜂擁羣眾。
- 現代標點和合本 - 時候到了,日子近了,買主不可歡喜,賣主不可愁煩,因為烈怒已經臨到他們眾人身上。
- 文理和合譯本 - 期已至、日伊邇、震怒及於斯眾、購者勿喜、售者勿憂、
- 文理委辦譯本 - 日時伊邇、災及斯眾、購者毋庸喜、鬻者毋庸憂、
- Nueva Versión Internacional - Llegó la hora; este es el día. Que no se alegre el que compra ni llore el que vende, porque mi enojo caerá sobre toda la multitud.
- 현대인의 성경 - 운명의 날이 이르고 그 때가 가까웠다. 사는 자도 기뻐하지 말고 파는 자도 슬퍼하지 말아라. 진노의 형벌이 모든 자에게 내릴 것이다.
- Новый Русский Перевод - Время настало, приблизился день. Да не радуется купивший, и продавший да не скорбит, потому что Мой гнев пылает на все их сборище.
- Восточный перевод - Время настало, приблизился день. Да не радуется купивший, и продавший да не скорбит, потому что Мой гнев пылает на всё их множество.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Время настало, приблизился день. Да не радуется купивший, и продавший да не скорбит, потому что Мой гнев пылает на всё их множество.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Время настало, приблизился день. Да не радуется купивший, и продавший да не скорбит, потому что Мой гнев пылает на всё их множество.
- La Bible du Semeur 2015 - Le temps arrive, le jour approche : que celui qui achète ╵ne se réjouisse pas, et que celui qui vend ╵ne se désole pas, car la colère plane sur toute cette multitude,
- リビングバイブル - さあ、その時がきた。その日が近づいた。神の怒りがその地に臨むので、買う物もなく、売る物もなくなる。
- Nova Versão Internacional - Chegou a hora, o dia chegou. Que o comprador não se regozije nem o vendedor se entristeça, pois a ira está sobre toda a multidão.
- Hoffnung für alle - Die Zeit ist gekommen, der Tag des Gerichts ist da! Wer jetzt noch etwas kauft, soll sich gar nicht erst darüber freuen! Wer etwas verkaufen muss, braucht nicht traurig zu sein. Er wird sein Hab und Gut sowieso nicht wiederbekommen, selbst wenn er am Leben bleibt. Denn mein glühender Zorn trifft das ganze Volk, keiner kann meine Strafe aufhalten. Weil alle schuldig sind, wird niemand sein Leben retten können.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, giờ đã tới; ngày đã gần! Người mua chớ vui, người bán chớ buồn, vì tất cả các ngươi sẽ ngã gục dưới cơn giận khủng khiếp của Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลานั้นมาถึงแล้ว! วันนั้นมาถึงแล้ว! อย่าให้ผู้ซื้อลิงโลด อย่าให้ผู้ขายเศร้าโศก เพราะพระพิโรธอยู่เหนือกลุ่มชนทั้งหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงเวลาแล้ว วันนั้นมาถึงแล้ว อย่าให้ผู้ซื้อยินดี หรือผู้ขายเศร้าใจ เพราะการลงโทษตกอยู่กับฝูงชนทั้งปวง
交叉引用
- 耶利米書 32:24 - 今土壘已近於城以破之、城因鋒刃、饑饉、疫癘、將付於攻之之 迦勒底 人手、主言有應、為主所見、
- 耶利米書 32:25 - 主耶和華歟、是邑既將付於 迦勒底 人手、乃命我曰、當以銀購田、使人為證何耶、
- 以賽亞書 24:1 - 主使斯地空虛、使之荒蕪、傾而覆之、 傾而覆之原文作傾覆其面 使其居民離散、
- 以賽亞書 24:2 - 其時庶民如何、祭司亦然、僕人如何、主人亦然、婢女如何、主母亦然、鬻物者如何、購物者亦然、貸人者如何、貸於人者亦然、負債者如何、索債者亦然、
- 以西結書 7:13 - 鬻者雖尚生、必不復得所鬻、蓋所傳之默示、指其眾而言、必非空虛、凡獲罪度日者、必不得強、
- 以西結書 7:14 - 彼雖吹角、預備已全、 已全或作以戰 而無人出戰、因我怒及其眾、
- 雅各書 5:8 - 爾亦當恆忍、堅固爾心、蓋主之降臨伊邇、
- 雅各書 5:9 - 兄弟乎、勿相怨、恐被定罪、審判者已立於門前、
- 哥林多前書 7:29 - 兄弟乎、所餘之時無幾、故有妻者當如無妻、
- 哥林多前書 7:30 - 哭者當如不哭、喜者當如不喜、購者當如未得、
- 哥林多前書 7:31 - 享此世者當如不享、蓋此世之形狀將逝矣、
- 以西結書 7:5 - 主天主如是云、有災禍、即一 大 災禍至矣、
- 以西結書 7:6 - 末期將至、末時將臨、 災禍 伏而伺爾、必迅速以至、
- 以西結書 7:7 - 居斯地之民歟、所命之災已及爾、其時已屆、荒亂 荒亂或作驚惶 之日伊邇、山上無復歡呼、
- 耶利米書 32:7 - 爾叔 沙龍 子 哈拿篾 將詣爾所、告爾曰、我有田在 亞拿突 、請爾購之、爾乃我族人、購之相宜、
- 耶利米書 32:8 - 厥後我叔之子 哈拿篾 至獄院、見我果如主所言、彼謂我曰、 便雅憫 地、 亞拿突 邑、我有一田、請爾購之、爾乃我族人、爾得斯田為業宜也、爾購之哉、我 耶利米 乃知此即主所言、
- 以西結書 7:10 - 其日將至、視哉已屆、災禍已命、 責爾之 杖已長、 罰爾之 驕傲者已興、 責爾之杖已長罰爾之驕傲者已興原文作其杖已茁驕傲已萌
- 以西結書 6:11 - 主天主如是云、爾 以西結 當鼓掌蹈足曰、禍哉、 以色列 族行諸可憎之事、必亡於饑饉、鋒刃、疫癘、
- 以西結書 6:12 - 遠者必死於疫癘、近者必殞於鋒刃、其餘被困者、必死於饑饉、如是、我盡發我怒、加於其身、
- 以賽亞書 5:13 - 故我民因無知、遂被遷移外邦、其尊者饑而死、民眾渴而憊、
- 以賽亞書 5:14 - 故示阿勒 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 開展其喉、大張無量之口、其榮、其眾、 其眾或作其富 其繁華、並其宴樂者、俱陷於其中、