逐节对照
- 聖經新譯本 - 強暴興起,成了懲罰邪惡的杖, 他們無一存留,他們的群眾都不在了。 他們的財富沒有了,他們中間也沒有尊榮。
- 新标点和合本 - 强暴兴起,成了罚恶的杖。以色列人,或是他们的群众,或是他们的财宝,无一存留;他们中间也没有得尊荣的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 残暴兴起,成了罚恶的杖。他们将一无所有,他们的富足 、他们的财宝 都不复存在;他们中间也不再有尊荣。
- 和合本2010(神版-简体) - 残暴兴起,成了罚恶的杖。他们将一无所有,他们的富足 、他们的财宝 都不复存在;他们中间也不再有尊荣。
- 当代译本 - 暴行成了惩罚邪恶的杖,以色列人必没有一个能够存留,他们的财富和尊荣必不复存在。
- 圣经新译本 - 强暴兴起,成了惩罚邪恶的杖, 他们无一存留,他们的群众都不在了。 他们的财富没有了,他们中间也没有尊荣。
- 现代标点和合本 - 强暴兴起,成了罚恶的杖。以色列人,或是他们的群众,或是他们的财宝,无一存留,他们中间也没有得尊荣的。
- 和合本(拼音版) - 强暴兴起,成了罚恶的杖。以色列人,或是他们的群众,或是他们的财宝,无一存留,他们中间也没有得尊荣的。
- New International Version - Violence has arisen, a rod to punish the wicked. None of the people will be left, none of that crowd— none of their wealth, nothing of value.
- New International Reader's Version - Your mean and harmful acts have become like a rod. I will use it to punish those who do evil. None of them will be left. None of their wealth or anything of value will remain.
- English Standard Version - Violence has grown up into a rod of wickedness. None of them shall remain, nor their abundance, nor their wealth; neither shall there be preeminence among them.
- New Living Translation - Their violence has grown into a rod that will beat them for their wickedness. None of these proud and wicked people will survive. All their wealth and prestige will be swept away.
- Christian Standard Bible - Violence has grown into a rod of wickedness. None of them will remain: none of that crowd, none of their wealth, and none of the eminent among them.
- New American Standard Bible - Violence has grown into a rod of wickedness. None of them shall remain, none of their people, none of their wealth, nor anything eminent among them.
- New King James Version - Violence has risen up into a rod of wickedness; None of them shall remain, None of their multitude, None of them; Nor shall there be wailing for them.
- Amplified Bible - Violence has grown into a rod of wickedness; none of them (Israel) will remain, none of their people, none of their wealth, nor anything eminent among them.
- American Standard Version - Violence is risen up into a rod of wickedness; none of them shall remain, nor of their multitude, nor of their wealth: neither shall there be eminency among them.
- King James Version - Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of theirs: neither shall there be wailing for them.
- New English Translation - Violence has grown into a staff that supports wickedness. Not one of them will be left – not from their crowd, not from their wealth, not from their prominence.
- World English Bible - Violence has risen up into a rod of wickedness. None of them will remain, nor of their multitude, nor of their wealth. There will be nothing of value among them.
- 新標點和合本 - 強暴興起,成了罰惡的杖。以色列人,或是他們的羣眾,或是他們的財寶,無一存留;他們中間也沒有得尊榮的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 殘暴興起,成了罰惡的杖。他們將一無所有,他們的富足 、他們的財寶 都不復存在;他們中間也不再有尊榮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 殘暴興起,成了罰惡的杖。他們將一無所有,他們的富足 、他們的財寶 都不復存在;他們中間也不再有尊榮。
- 當代譯本 - 暴行成了懲罰邪惡的杖,以色列人必沒有一個能夠存留,他們的財富和尊榮必不復存在。
- 呂振中譯本 - 強暴興起,成了邪惡之杖;他們之中沒有一樣 存着 ;他們的羣眾沒有了,他們的財寶沒有了;他們中間也沒有出類拔萃 之可言了 。
- 現代標點和合本 - 強暴興起,成了罰惡的杖。以色列人,或是他們的群眾,或是他們的財寶,無一存留,他們中間也沒有得尊榮的。
- 文理和合譯本 - 殘暴興起、成為罰惡之杖、彼之羣眾貨財、蕩然無存、無人為之哀哭、
- 文理委辦譯本 - 彼居心殘暴、勃然以興、責彼惡徒、所有群眾、靡有孑遺、哭之者迄無一人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其強暴者勃然以興、為杖以責惡人、 為杖以責惡人或作必來責惡人如杖 彼眾、彼之大眾、彼之群眾、無一得免、 彼眾彼之大眾彼之群眾無一得免或作彼眾彼之大眾彼之貨財靡有孑遺 亦無一人為之哀哭、
- Nueva Versión Internacional - y la violencia produce frutos de maldad. Nada quedará de ustedes ni de su multitud; nada de su riqueza ni de su opulencia.
- 현대인의 성경 - 폭력이 죄악을 벌하는 몽둥이가 되었으니 백성과 재물과 그들의 소중한 것이 하나도 남지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Насилие выросло в жезл, чтобы сокрушить беззаконие; никого из них не останется; не останется ни довольства их, ни богатства, ни преимущества .
- Восточный перевод - Насилие выросло в жезл, чтобы сокрушить беззаконие; никого из них не останется; не останется ни довольства их, ни богатства, ни преимущества.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Насилие выросло в жезл, чтобы сокрушить беззаконие; никого из них не останется; не останется ни довольства их, ни богатства, ни преимущества.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Насилие выросло в жезл, чтобы сокрушить беззаконие; никого из них не останется; не останется ни довольства их, ни богатства, ни преимущества.
- La Bible du Semeur 2015 - la violence se dresse pour servir de bâton ╵à la méchanceté. Il ne restera rien ╵ni de ce peuple, de ces multitudes bruyantes, ni de tout son tumulte , ni de sa gloire.
- Nova Versão Internacional - A violência tomou a forma de uma vara para castigar a maldade; ninguém do povo será deixado, ninguém daquela multidão, como também nenhuma riqueza, nada que tenha algum valor.
- Hoffnung für alle - die Menschen stützen sich auf ihre Verbrechen und entfernen sich immer weiter von mir. Doch von ihnen wird nichts übrig bleiben – nichts von ihrem Reichtum, nichts von ihrer Pracht und von ihrem Ruhm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sự cường bạo dâng cao thành cây gậy để trừng phạt kẻ ác. Không một người gian ác và kiêu căng nào còn tồn tại. Tất cả của cải và sự giàu sang đều sẽ bị quét sạch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความทารุณก็เติบโต เป็น ไม้เรียวเพื่อลงโทษความชั่วร้าย ไม่มีใครในชนชาตินั้น ไม่มีสักคนในฝูงชนนั้น ไม่มีทรัพย์สมบัติ หรือสิ่งมีค่าเหลืออยู่เลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การกระทำอันรุนแรงได้เติบโตขึ้นเป็นการลงโทษความชั่วร้าย ไม่มีผู้ใดในพวกเขาจะมีชีวิตเหลืออยู่ ไม่มีสักคนในหมู่ชน ไม่มีความมั่งมี จะไม่มีสิ่งมีค่าใดๆ
交叉引用
- 以西結書 24:16 - “人子啊!我要打擊你,把你眼中所喜愛的奪去,你卻不可悲哀,不可哭泣,也不可流淚。
- 以西結書 24:17 - 只可靜默地歎息,不可為死人哀悼;你的頭上仍要纏著頭巾,腳上仍要穿著鞋子;你不可蒙著臉,也不可吃為喪家預備的食物。”
- 以西結書 24:18 - 於是我在早上對眾人說了這事,晚上我的妻子就死了;次日早晨我就照著所吩咐我的行了。
- 以西結書 24:19 - 眾人問我:“你不告訴我們你這樣行與我們有甚麼關係嗎?”
- 以西結書 24:20 - 我回答他們:“耶和華的話臨到我說:
- 以西結書 24:21 - ‘你要告訴以色列家,主耶和華這樣說:看哪!我必使我的聖所被褻瀆,這聖所就是你們所誇耀的勢力,眼所喜愛的,心中所愛惜的。你們遺下的兒女,都必倒在刀下。
- 以西結書 24:22 - 那時你們要照著我所行的去行;你們不可蒙著臉,也不可吃為喪家預備的食物。
- 以西結書 24:23 - 你們的頭上仍要纏著頭巾,腳上仍要穿著鞋子;你們不可悲哀,不可哭泣;但你們必因自己的罪孽相對歎息,衰弱而死。
- 以西結書 24:24 - 以西結必成為你們的一個兆頭;凡他所行的,將來你們也要照樣行。這事來到,你們就知道我是主耶和華。’
- 以西結書 5:4 - 再從這幾根鬚髮中取一部分投在火裡焚燒;火必從那裡蔓延到以色列全家。”
- 彌迦書 6:12 - 城裡的財主充滿了強暴, 其中的居民也說假話; 他們口中的舌頭是詭詐的。
- 阿摩司書 6:3 - 你們認為災禍的日子離開很遠, 你們的行為卻招致殘暴的審判。
- 彌迦書 3:3 - 你們吃我民的肉, 剝他們的皮, 打斷他們的骨頭, 切成像鍋裡的塊, 像釜中的肉塊。
- 以賽亞書 5:7 - 因為萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家, 他喜悅的樹就是猶大人; 他期望的是公平,但看到的只是流血的事; 他期望的是公義,聽到的只是哀叫聲。
- 以西結書 6:11 - 主耶和華這樣說:“你要拍手頓足,說:‘哀哉!因以色列家一切可憎的惡事,他們必倒在刀劍、饑荒、瘟疫之下。’
- 以西結書 7:16 - 他們中間逃脫的,必因自己的罪孽在山上發出哀聲, 像谷中的鴿子哀鳴一樣。
- 彌迦書 2:2 - 他們要田地,就去搶奪; 想要房屋,就去強取。 他們欺壓人和他的家眷, 取人和人的產業。
- 以賽亞書 9:4 - 因為他們所負的軛和肩頭上的杖,以及欺壓他們的人的棍,你都折斷了,像在米甸的日子一樣。
- 以西結書 7:2 - “人子啊!主耶和華對以色列地這樣說: ‘終局到了!終局臨到這地的四境了!
- 阿摩司書 3:10 - “這些人不知道怎樣行正直的事,只管在他們的堡壘中積聚暴行和欺壓。”這是耶和華的宣告。
- 以賽亞書 14:29 - 非利士全地啊! 不要因為那擊打你們的杖折斷了就歡喜, 因為從蛇的根必生出毒蛇來, 牠所生的,是會飛的蛇。
- 耶利米書 22:18 - 因此,論到猶大王約西亞的兒子約雅敬,耶和華這樣說: “人必不為他哀傷,說: ‘哀哉,我哥哥!’‘哀哉,我姊姊!’ 人必不為他哀傷,說: ‘哀哉,主上!’‘哀哉,尊榮的王!’
- 耶利米書 25:33 - 到那日,從地的這邊到地的那邊,都必有被耶和華刺死的人;必沒有人為他們悲哀,沒有人收殮他們、埋葬他們;他們都必在地面上成為糞肥。
- 詩篇 78:64 - 他們的祭司倒在刀下, 他們的寡婦卻不能哀哭。
- 耶利米書 6:7 - 井怎樣湧出水來, 這城也怎樣湧出惡來; 城中常常聽到強暴和毀滅的事, 在我面前不斷有病患與創傷。
- 以西結書 5:11 - “我指著我的永生起誓(這是主耶和華的宣告),你既然用你一切可憎的偶像和一切可厭的事來玷污我的聖所,我必收回對你的恩寵,我的眼必不顧惜你,我也不憐恤你。
- 雅各書 2:13 - 因為對不行憐憫的人,審判他們的時候就沒有憐憫;憐憫勝過審判。
- 以賽亞書 59:6 - 他們的網,不能作衣服, 他們所作的,也不能遮蓋自己; 他們所作的是罪孽的作為, 他們的手裡滿是強暴的行為。
- 以賽亞書 59:7 - 他們的腳奔跑行惡, 他們急於流無辜人的血; 他們的思想都是邪惡的思想, 他們的行徑全是破壞和毀滅。
- 以賽亞書 59:8 - 平安的路,他們不認識, 在他們的行徑中沒有公平; 他們為自己使道路彎曲, 行在其上的,都不認識平安。
- 以西結書 7:23 - 你要製造鎖鍊, 因為這地滿了血腥(“血腥”或譯:“流血的審判”),這城滿了強暴。
- 耶利米書 16:5 - 耶和華這樣說:“你不可進入喪家,也不可去為他們哀哭悲傷;因為我已經從這人民身上收回我的平安、慈愛和憐憫。”這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 16:6 - “尊大的和卑微的都必死在這地;沒有人埋葬他們,沒有人為他們哀哭,也沒有人為他們割傷自己,剃光頭髮。
- 西番雅書 1:18 - 在耶和華發怒的日子, 他們的金銀也不能救他們, 全地都要被他的妒火吞滅; 因為他要徹底毀滅地上所有的居民, 真是可怕的毀滅。