逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要面向以色列的众山说预言。
- 新标点和合本 - “人子啊,你要面向以色列的众山说预言,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要面向以色列的众山说预言。
- 当代译本 - “人子啊,你要面向以色列的山岭说预言,斥责它们,
- 圣经新译本 - “人子啊!你要面向以色列的群山说预言,
- 现代标点和合本 - “人子啊,你要面向以色列的众山说预言,
- 和合本(拼音版) - “人子啊,你要面向以色列的众山说预言。
- New International Version - “Son of man, set your face against the mountains of Israel; prophesy against them
- New International Reader's Version - “Son of man, turn your attention to the mountains of Israel. Prophesy against them.
- English Standard Version - “Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
- New Living Translation - “Son of man, turn and face the mountains of Israel and prophesy against them.
- Christian Standard Bible - “Son of man, face the mountains of Israel and prophesy against them.
- New American Standard Bible - “Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy against them
- New King James Version - “Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
- Amplified Bible - “Son of man, set your face against the mountains of Israel and prophesy against them,
- American Standard Version - Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy unto them,
- King James Version - Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
- New English Translation - “Son of man, turn toward the mountains of Israel and prophesy against them:
- World English Bible - “Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy to them,
- 新標點和合本 - 「人子啊,你要面向以色列的眾山說預言,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要面向以色列的眾山說預言。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要面向以色列的眾山說預言。
- 當代譯本 - 「人子啊,你要面向以色列的山嶺說預言,斥責它們,
- 聖經新譯本 - “人子啊!你要面向以色列的群山說預言,
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你要將臉向着 以色列 眾山,傳神言攻擊它們
- 現代標點和合本 - 「人子啊,你要面向以色列的眾山說預言,
- 文理和合譯本 - 人子歟、面以色列山岡而預言、
- 文理委辦譯本 - 人子、當指以色列山、而言未來事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、當面向 以色列 諸山述預言、 述預言或作言未來事下同
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, alza tu mirada hacia los cerros de Israel, y profetiza contra ellos.
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, обрати лицо к горам Израиля; пророчествуй против них
- Восточный перевод - – Смертный, обрати лицо к горам Исраила; пророчествуй против них
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, обрати лицо к горам Исраила; пророчествуй против них
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, обрати лицо к горам Исроила; пророчествуй против них
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, tourne-toi en direction des montagnes d’Israël, et prophétise contre elles
- リビングバイブル - 「人の子よ、イスラエルの山々に預言せよ。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, vire o rosto contra os montes de Israel; profetize contra eles
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, blick in die Richtung, wo die Berge Israels liegen, und kündige ihnen mein Strafgericht an!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy hướng mặt về các ngọn núi Ít-ra-ên và nói tiên tri chống lại nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงหันหน้าของเจ้าไปยังภูเขาทั้งหลายของอิสราเอลและเผยพระวจนะกล่าวโทษภูเขาเหล่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงหันหน้าไปทางภูเขาของอิสราเอล และเผยความกล่าวโทษพวกเขา
交叉引用
- 以西结书 38:2 - “人子啊,你要面向玛各地的歌革,就是米设和土巴的大王,向他说预言。
- 以西结书 38:3 - 你要说,主耶和华如此说:米设和土巴的大王歌革,看哪,我与你为敌。
- 弥迦书 6:1 - 当听耶和华说的话: 起来,向山岭争辩, 使冈陵听见你的声音。
- 弥迦书 6:2 - 山岭啊,要听耶和华的指控! 大地永久的根基啊,要听! 因耶和华控告他的百姓, 与以色列争辩。
- 以西结书 4:7 - 你要把你的脸对着被困的耶路撒冷,露出膀臂,说预言攻击这城。
- 约书亚记 11:21 - 那时约书亚来到,剪除了住山区、希伯仑、底璧、亚拿伯、整个犹大山区和以色列山区的亚衲族人。约书亚把他们和他们的城镇尽都毁灭。
- 以西结书 35:12 - 你必知道我—耶和华已听见你一切凌辱的话,是针对以色列群山说的:‘这些山荒凉了,它们是给我们作食物的。’
- 以西结书 34:14 - 我要在肥美的草场牧养它们。它们的圈必在以色列高处的山上,它们必躺卧在佳美的圈内,在以色列山肥美的草场上吃草。
- 以西结书 36:1 - “人子啊,你要对以色列群山说预言:以色列群山哪,要听耶和华的话。
- 以西结书 20:46 - “人子啊,你要面向南方,向南方传讲 ,向尼革夫 田野的树林说预言。
- 以西结书 19:9 - 他们又用钩子钩住它,把它放入笼中, 带到巴比伦王那里, 把它押进城堡, 以色列山上就不再听见它的声音。
- 以西结书 21:2 - “人子啊,把你的脸正对着耶路撒冷,对着圣所 传讲,向以色列地说预言。
- 以西结书 13:17 - “你,人子啊,要面向你百姓中随心说预言的妇女们,说预言攻击她们,
- 以西结书 25:2 - “人子啊,你要面向亚扪人说预言,攻击他们。
- 以西结书 37:22 - 我要使他们在这地,在以色列群山上成为一国,必有一王作他们全体的王。他们不再成为二国,绝不再分为二国。
- 以西结书 33:28 - 我必使这地荒废荒凉,它骄傲的权势也必止息;以色列的山都必荒废,无人经过。