Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:10 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그제서야 그들은 내가 여호와인 것과 내가 이런 재앙을 그들에게 내리겠다고 경고한 말이 헛된 것이 아님을 알게 될 것이다.’ ”
  • 新标点和合本 - 他们必知道我是耶和华;我说要使这灾祸临到他们身上,并非空话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必知道我是耶和华;我说过要使这灾祸临到他们身上,并非空话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必知道我是耶和华;我说过要使这灾祸临到他们身上,并非空话。
  • 当代译本 - 这样,他们就知道我是耶和华,我说要降灾祸给他们并非空话。’”
  • 圣经新译本 - 他们必知道我是耶和华,我说要降这灾祸在他们身上的话并不是空话。’”
  • 现代标点和合本 - 他们必知道我是耶和华,我说要使这灾祸临到他们身上,并非空话。’”
  • 和合本(拼音版) - 他们必知道我是耶和华,我说要使这灾祸临到他们身上,并非空话。”
  • New International Version - And they will know that I am the Lord; I did not threaten in vain to bring this calamity on them.
  • New International Reader's Version - You will know that I am the Lord. I said I would bring trouble on you. And my warning came true.” ’ ”
  • English Standard Version - And they shall know that I am the Lord. I have not said in vain that I would do this evil to them.”
  • New Living Translation - They will know that I alone am the Lord and that I was serious when I said I would bring this calamity on them.
  • Christian Standard Bible - And they will know that I am the Lord; I did not threaten to bring this disaster on them without a reason.
  • New American Standard Bible - Then they will know that I am the Lord; I have not said in vain that I would inflict this disaster on them.” ’
  • New King James Version - And they shall know that I am the Lord; I have not said in vain that I would bring this calamity upon them.”
  • Amplified Bible - Then they will know [without any doubt] that I am the Lord; I have not said in vain that I would bring this disaster [as punishment] on them.” ’
  • American Standard Version - And they shall know that I am Jehovah: I have not said in vain that I would do this evil unto them.
  • King James Version - And they shall know that I am the Lord, and that I have not said in vain that I would do this evil unto them.
  • New English Translation - They will know that I am the Lord; my threats to bring this catastrophe on them were not empty.’
  • World English Bible - They will know that I am Yahweh. I have not said in vain that I would do this evil to them.”’
  • 新標點和合本 - 他們必知道我是耶和華;我說要使這災禍臨到他們身上,並非空話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必知道我是耶和華;我說過要使這災禍臨到他們身上,並非空話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必知道我是耶和華;我說過要使這災禍臨到他們身上,並非空話。
  • 當代譯本 - 這樣,他們就知道我是耶和華,我說要降災禍給他們並非空話。』」
  • 聖經新譯本 - 他們必知道我是耶和華,我說要降這災禍在他們身上的話並不是空話。’”
  • 呂振中譯本 - 他們就知道我乃是永恆主; 我說 要降這災禍到他們身上,我並不空說。』
  • 現代標點和合本 - 他們必知道我是耶和華,我說要使這災禍臨到他們身上,並非空話。』」
  • 文理和合譯本 - 且知我乃耶和華、昔言降災於彼、非虛語也、○
  • 文理委辦譯本 - 使彼知我乃耶和華、昔言降災、要非虛詞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是時彼則知我乃主、我言降此災於其身、所言非虛、○
  • Nueva Versión Internacional - Entonces sabrán que yo, el Señor, no los amenacé en vano con estas calamidades’ ”.
  • Новый Русский Перевод - И они узнают, что Я – Господь; Я не впустую грозил наслать на них эту беду.
  • Восточный перевод - И они узнают, что Я – Вечный; Я не впустую грозил наслать на них эту беду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они узнают, что Я – Вечный; Я не впустую грозил наслать на них эту беду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они узнают, что Я – Вечный; Я не впустую грозил наслать на них эту беду.
  • La Bible du Semeur 2015 - et ils reconnaîtront que je suis l’Eternel : que ce n’est pas en vain que j’ai parlé de leur causer ce malheur.
  • リビングバイブル - 彼らは、わたしだけが神であり、わたしがこれらすべてのことが起こると語ったとき、決して理由もなく言ったのでないと気づくだろう。」
  • Nova Versão Internacional - E saberão que eu sou o Senhor, que não ameacei em vão trazer esta desgraça sobre eles.
  • Hoffnung für alle - Ihr werdet erkennen, dass ich der Herr bin und euch dieses Unheil nicht umsonst angedroht habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ biết chỉ mình Ta là Chúa Hằng Hữu và Ta chẳng nói ngoa về việc giáng tai họa này trên chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ เราไม่ได้ขู่เขาแบบลมๆ แล้งๆ ว่าจะนำภัยพิบัติมายังเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​ไม่​ได้​เพียง​ขู่เข็ญ​ว่า เรา​จะ​นำ​ความ​วิบัติ​เช่น​นี้​มา​ยัง​พวก​เขา”
交叉引用
  • 에스겔 6:7 - 너희 백성들이 곳곳에서 죽음을 당할 것이니 너희가 나를 여호와인 줄 알게 될 것이다.
  • 스가랴 1:6 - 나는 그들에게 내 종 예언자들을 통하여 명령하고 경고하였다. 그러나 그들이 그것을 무시하다가 형벌을 받은 다음에야 뉘우치고, 전능한 나 여호와가 작정한 대로 그들이 당연히 받아야 할 형벌을 내린 것을 인정하였다.’ ”
  • 에스겔 14:22 - 그러나 그 가운데 일부 살아 남은 자들이 거기서 끌려나올 것이다. 그들이 너희에게 오는 것을 보면 내가 예루살렘에 내린 그 모든 재앙에 대하여 너희가 위로를 받을 것이다.
  • 에스겔 14:23 - 너희가 그들의 행동을 보고 위로를 받게 될 것은 내가 이유 없이 이 모든 일을 행하지 않았다는 사실을 너희가 알게 될 것이기 때문이다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.”
  • 다니엘 9:12 - 주께서는 우리에게 무서운 재앙을 내리셔서 우리와 우리 통치자들에게 하신 말씀을 이루셨습니다. 예루살렘이 당한 것과 같은 일은 지금까지 세계의 그 어느 곳에서도 일어난 적이 없습니다.
  • 예레미야 44:28 - 그러나 너희 중에 소수의 사람들은 칼날을 피하여 이집트에서 유다 땅으로 돌아올 것이다. 그때 그 살아 남은 자들은 내 말이 성취되었는지 그들의 말이 성취되었는지 알게 될 것이다.
  • 예레미야 5:12 - 그들은 여호와를 인정하지 않고 이렇게 말하였다. “여호와는 아무것도 아니다. 어떤 불행도 우리에게 닥치지 않을 것이며 우리가 칼이나 기근을 보지 않을 것이다.
  • 예레미야 5:13 - 예언자들도 바람에 불과하다. 그들에게는 여호와의 말씀이 없으므로 그들이 예언한 바로 그 재앙이 그들 자신에게 미칠 것이다.”
  • 예레미야 5:14 - 그래서 전능하신 하나님 여호와께서 말씀하신다. “그들이 이런 말을 하였으므로 내가 네 입에 있는 내 말을 불이 되게 하고 이 백성들은 나무가 되게 할 것이니 그 불이 그들을 태워 버릴 것이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그제서야 그들은 내가 여호와인 것과 내가 이런 재앙을 그들에게 내리겠다고 경고한 말이 헛된 것이 아님을 알게 될 것이다.’ ”
  • 新标点和合本 - 他们必知道我是耶和华;我说要使这灾祸临到他们身上,并非空话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必知道我是耶和华;我说过要使这灾祸临到他们身上,并非空话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必知道我是耶和华;我说过要使这灾祸临到他们身上,并非空话。
  • 当代译本 - 这样,他们就知道我是耶和华,我说要降灾祸给他们并非空话。’”
  • 圣经新译本 - 他们必知道我是耶和华,我说要降这灾祸在他们身上的话并不是空话。’”
  • 现代标点和合本 - 他们必知道我是耶和华,我说要使这灾祸临到他们身上,并非空话。’”
  • 和合本(拼音版) - 他们必知道我是耶和华,我说要使这灾祸临到他们身上,并非空话。”
  • New International Version - And they will know that I am the Lord; I did not threaten in vain to bring this calamity on them.
  • New International Reader's Version - You will know that I am the Lord. I said I would bring trouble on you. And my warning came true.” ’ ”
  • English Standard Version - And they shall know that I am the Lord. I have not said in vain that I would do this evil to them.”
  • New Living Translation - They will know that I alone am the Lord and that I was serious when I said I would bring this calamity on them.
  • Christian Standard Bible - And they will know that I am the Lord; I did not threaten to bring this disaster on them without a reason.
  • New American Standard Bible - Then they will know that I am the Lord; I have not said in vain that I would inflict this disaster on them.” ’
  • New King James Version - And they shall know that I am the Lord; I have not said in vain that I would bring this calamity upon them.”
  • Amplified Bible - Then they will know [without any doubt] that I am the Lord; I have not said in vain that I would bring this disaster [as punishment] on them.” ’
  • American Standard Version - And they shall know that I am Jehovah: I have not said in vain that I would do this evil unto them.
  • King James Version - And they shall know that I am the Lord, and that I have not said in vain that I would do this evil unto them.
  • New English Translation - They will know that I am the Lord; my threats to bring this catastrophe on them were not empty.’
  • World English Bible - They will know that I am Yahweh. I have not said in vain that I would do this evil to them.”’
  • 新標點和合本 - 他們必知道我是耶和華;我說要使這災禍臨到他們身上,並非空話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必知道我是耶和華;我說過要使這災禍臨到他們身上,並非空話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必知道我是耶和華;我說過要使這災禍臨到他們身上,並非空話。
  • 當代譯本 - 這樣,他們就知道我是耶和華,我說要降災禍給他們並非空話。』」
  • 聖經新譯本 - 他們必知道我是耶和華,我說要降這災禍在他們身上的話並不是空話。’”
  • 呂振中譯本 - 他們就知道我乃是永恆主; 我說 要降這災禍到他們身上,我並不空說。』
  • 現代標點和合本 - 他們必知道我是耶和華,我說要使這災禍臨到他們身上,並非空話。』」
  • 文理和合譯本 - 且知我乃耶和華、昔言降災於彼、非虛語也、○
  • 文理委辦譯本 - 使彼知我乃耶和華、昔言降災、要非虛詞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是時彼則知我乃主、我言降此災於其身、所言非虛、○
  • Nueva Versión Internacional - Entonces sabrán que yo, el Señor, no los amenacé en vano con estas calamidades’ ”.
  • Новый Русский Перевод - И они узнают, что Я – Господь; Я не впустую грозил наслать на них эту беду.
  • Восточный перевод - И они узнают, что Я – Вечный; Я не впустую грозил наслать на них эту беду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они узнают, что Я – Вечный; Я не впустую грозил наслать на них эту беду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они узнают, что Я – Вечный; Я не впустую грозил наслать на них эту беду.
  • La Bible du Semeur 2015 - et ils reconnaîtront que je suis l’Eternel : que ce n’est pas en vain que j’ai parlé de leur causer ce malheur.
  • リビングバイブル - 彼らは、わたしだけが神であり、わたしがこれらすべてのことが起こると語ったとき、決して理由もなく言ったのでないと気づくだろう。」
  • Nova Versão Internacional - E saberão que eu sou o Senhor, que não ameacei em vão trazer esta desgraça sobre eles.
  • Hoffnung für alle - Ihr werdet erkennen, dass ich der Herr bin und euch dieses Unheil nicht umsonst angedroht habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ biết chỉ mình Ta là Chúa Hằng Hữu và Ta chẳng nói ngoa về việc giáng tai họa này trên chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ เราไม่ได้ขู่เขาแบบลมๆ แล้งๆ ว่าจะนำภัยพิบัติมายังเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​ไม่​ได้​เพียง​ขู่เข็ญ​ว่า เรา​จะ​นำ​ความ​วิบัติ​เช่น​นี้​มา​ยัง​พวก​เขา”
  • 에스겔 6:7 - 너희 백성들이 곳곳에서 죽음을 당할 것이니 너희가 나를 여호와인 줄 알게 될 것이다.
  • 스가랴 1:6 - 나는 그들에게 내 종 예언자들을 통하여 명령하고 경고하였다. 그러나 그들이 그것을 무시하다가 형벌을 받은 다음에야 뉘우치고, 전능한 나 여호와가 작정한 대로 그들이 당연히 받아야 할 형벌을 내린 것을 인정하였다.’ ”
  • 에스겔 14:22 - 그러나 그 가운데 일부 살아 남은 자들이 거기서 끌려나올 것이다. 그들이 너희에게 오는 것을 보면 내가 예루살렘에 내린 그 모든 재앙에 대하여 너희가 위로를 받을 것이다.
  • 에스겔 14:23 - 너희가 그들의 행동을 보고 위로를 받게 될 것은 내가 이유 없이 이 모든 일을 행하지 않았다는 사실을 너희가 알게 될 것이기 때문이다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.”
  • 다니엘 9:12 - 주께서는 우리에게 무서운 재앙을 내리셔서 우리와 우리 통치자들에게 하신 말씀을 이루셨습니다. 예루살렘이 당한 것과 같은 일은 지금까지 세계의 그 어느 곳에서도 일어난 적이 없습니다.
  • 예레미야 44:28 - 그러나 너희 중에 소수의 사람들은 칼날을 피하여 이집트에서 유다 땅으로 돌아올 것이다. 그때 그 살아 남은 자들은 내 말이 성취되었는지 그들의 말이 성취되었는지 알게 될 것이다.
  • 예레미야 5:12 - 그들은 여호와를 인정하지 않고 이렇게 말하였다. “여호와는 아무것도 아니다. 어떤 불행도 우리에게 닥치지 않을 것이며 우리가 칼이나 기근을 보지 않을 것이다.
  • 예레미야 5:13 - 예언자들도 바람에 불과하다. 그들에게는 여호와의 말씀이 없으므로 그들이 예언한 바로 그 재앙이 그들 자신에게 미칠 것이다.”
  • 예레미야 5:14 - 그래서 전능하신 하나님 여호와께서 말씀하신다. “그들이 이런 말을 하였으므로 내가 네 입에 있는 내 말을 불이 되게 하고 이 백성들은 나무가 되게 할 것이니 그 불이 그들을 태워 버릴 것이다.
圣经
资源
计划
奉献