Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:4 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - E, destas ainda, pegue algumas e atire-as ao fogo, para que se queimem. Dali um fogo se espalhará por toda a nação de Israel.
  • 新标点和合本 - 再从这几根中取些扔在火中焚烧,从里面必有火出来烧入以色列全家。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 再从其中取一些扔在火里,在火中焚烧;必有火从其中出来烧尽以色列全家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 再从其中取一些扔在火里,在火中焚烧;必有火从其中出来烧尽以色列全家。
  • 当代译本 - 再从中取出几根扔进火里焚烧,必有火从这里燃起,蔓延到整个以色列。”
  • 圣经新译本 - 再从这几根须发中取一部分投在火里焚烧;火必从那里蔓延到以色列全家。”
  • 现代标点和合本 - 再从这几根中取些扔在火中焚烧,从里面必有火出来烧入以色列全家。”
  • 和合本(拼音版) - 再从这几根中取些扔在火中焚烧,从里面必有火出来烧入以色列全家。”
  • New International Version - Again, take a few of these and throw them into the fire and burn them up. A fire will spread from there to all Israel.
  • New International Reader's Version - Next, get a few more hairs. Throw them into the fire. Burn them up. The fire will spread to all the people of Israel.”
  • English Standard Version - And of these again you shall take some and cast them into the midst of the fire and burn them in the fire. From there a fire will come out into all the house of Israel.
  • New Living Translation - Then take some of these hairs out and throw them into the fire, burning them up. A fire will then spread from this remnant and destroy all of Israel.
  • Christian Standard Bible - Take some more of them, throw them into the fire, and burn them in it. A fire will spread from it to the whole house of Israel.
  • New American Standard Bible - Take again some of them and throw them into the fire and burn them in the fire; from it a fire will spread to all the house of Israel.
  • New King James Version - Then take some of them again and throw them into the midst of the fire, and burn them in the fire. From there a fire will go out into all the house of Israel.
  • Amplified Bible - Again take some hair and throw them into the fire and burn them in the fire; from it a fire will spread to all the house of Israel.
  • American Standard Version - And of these again shalt thou take, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; therefrom shall a fire come forth into all the house of Israel.
  • King James Version - Then take of them again, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; for thereof shall a fire come forth into all the house of Israel.
  • New English Translation - Again, take more of them and throw them into the fire, and burn them up. From there a fire will spread to all the house of Israel.
  • World English Bible - Of these again you shall take, and cast them into the middle of the fire, and burn them in the fire. From it a fire will come out into all the house of Israel.
  • 新標點和合本 - 再從這幾根中取些扔在火中焚燒,從裏面必有火出來燒入以色列全家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 再從其中取一些扔在火裏,在火中焚燒;必有火從其中出來燒盡以色列全家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 再從其中取一些扔在火裏,在火中焚燒;必有火從其中出來燒盡以色列全家。
  • 當代譯本 - 再從中取出幾根扔進火裡焚燒,必有火從這裡燃起,蔓延到整個以色列。」
  • 聖經新譯本 - 再從這幾根鬚髮中取一部分投在火裡焚燒;火必從那裡蔓延到以色列全家。”
  • 呂振中譯本 - 再從這些之中取些扔在火中,在火中焚燒;就必有火從那裏面出來 燒 入 以色列 全家。
  • 現代標點和合本 - 再從這幾根中取些扔在火中焚燒,從裡面必有火出來燒入以色列全家。」
  • 文理和合譯本 - 此中復取少許、投於火而焚之、自此必有火出、及於以色列全家、○
  • 文理委辦譯本 - 半投之火、焚之務盡、蓋必有火出、焚以色列全家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復自此中更取少許、投之於火、以火焚燬、蓋自其中必有火出、焚 以色列 全族、
  • Nueva Versión Internacional - Luego toma otros pocos y arrójalos en el fuego para que se quemen. Desde allí se extenderá el fuego sobre todo el pueblo de Israel.
  • 현대인의 성경 - 다시 그 가운데서 얼마를 끄집어내어 그것을 불에 던져 사르라. 거기서 불이 나와 온 이스라엘에 번질 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - А из них возьми еще, брось в огонь и дай сгореть. Огонь полыхнет оттуда на весь дом Израиля.
  • Восточный перевод - А из них возьми ещё, брось в огонь и дай сгореть. Огонь полыхнёт оттуда на весь народ Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А из них возьми ещё, брось в огонь и дай сгореть. Огонь полыхнёт оттуда на весь народ Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А из них возьми ещё, брось в огонь и дай сгореть. Огонь полыхнёт оттуда на весь народ Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - De ce reste, tu prendras encore une partie que tu jetteras dans le feu pour les brûler. La flamme qui en jaillira s’étendra à toute la communauté d’Israël.
  • リビングバイブル - また、そこから数本の毛を取り出し、火に投げ込みなさい。この残りの毛から出る火が、全イスラエルを焼き滅ぼす。」
  • Hoffnung für alle - Aber auch von ihnen sollst du noch einige herausnehmen: Wirf sie ins Feuer und lass sie verbrennen! Das Feuer wird sich ausbreiten und das ganze Volk Israel verzehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi lấy vài sợi ném vào lửa, đốt cháy chúng. Lửa sẽ lan ra từ những sợi tóc đó và thiêu hủy cả nhà Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเอาสองสามเส้นออกมาโยนลงในไฟและเผาให้หมด ไฟกองหนึ่งจะลามจากที่นั่นมายังพงศ์พันธุ์อิสราเอลทั้งหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จง​หยิบ​ผม​อีก​สอง​สาม​เส้น​เผา​ทิ้ง​ใน​กอง​ไฟ ไฟ​จะ​ลุก​ลาม​และ​แพร่​ไป​ทั่ว​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล”
交叉引用
  • 2 Reis 25:25 - Mas, no sétimo mês, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que tinha sangue real, foi com dez homens e assassinou Gedalias e os judeus e os babilônios que estavam com ele em Mispá.
  • Jeremias 4:4 - Purifiquem-se para o Senhor, sejam fiéis à aliança , homens de Judá e habitantes de Jerusalém! Se não fizerem isso, a minha ira se acenderá e queimará como fogo, por causa do mal que vocês fizeram; queimará e ninguém conseguirá apagá-la.
  • Jeremias 52:30 - em seu vigésimo terceiro ano, 745 judeus levados ao exílio pelo comandante da guarda imperial, Nebuzaradã. Foram ao todo 4.600 judeus.
  • Jeremias 41:1 - No sétimo mês, Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, que era de sangue real e tinha sido um dos oficiais do rei, foi até Gedalias, filho de Aicam, em Mispá, levando consigo dez homens. Enquanto comiam juntos,
  • Jeremias 41:2 - Ismael e os dez homens que estavam com ele se levantaram e feriram à espada Gedalias, filho de Aicam, neto de Safã, matando aquele que o rei da Babilônia tinha nomeado governador de Judá.
  • Jeremias 41:3 - Ismael também matou todos os judeus que estavam com Gedalias em Mispá, bem como os soldados babilônios que ali estavam.
  • Jeremias 41:4 - No dia seguinte ao assassinato de Gedalias, antes que alguém o soubesse,
  • Jeremias 41:5 - oitenta homens que haviam rapado a barba, rasgado suas roupas e feito cortes no corpo, vieram de Siquém, de Siló e de Samaria, trazendo ofertas de cereal e incenso para oferecer no templo do Senhor.
  • Jeremias 41:6 - Ismael, filho de Netanias, saiu de Mispá para encontrá-los, chorando enquanto caminhava. Quando os encontrou, disse: “Venham até onde se encontra Gedalias, filho de Aicam”.
  • Jeremias 41:7 - Quando entraram na cidade, Ismael, filho de Netanias, e os homens que estavam com ele os mataram e os atiraram numa cisterna.
  • Jeremias 41:8 - Mas dez deles disseram a Ismael: “Não nos mate! Temos trigo e cevada, azeite e mel, escondidos num campo”. Então ele os deixou em paz e não os matou com os demais.
  • Jeremias 41:9 - A cisterna na qual ele jogou os corpos dos homens que havia matado, juntamente com o de Gedalias, tinha sido cavada pelo rei Asa para defender-se de Baasa, rei de Israel. Ismael, filho de Netanias, encheu-a com os mortos.
  • Jeremias 41:10 - Ismael tomou como prisioneiros todo o restante do povo que estava em Mispá, inclusive as filhas do rei, sobre os quais Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, havia nomeado Gedalias, filho de Aicam, governador. Ismael, filho de Netanias, levou-os como prisioneiros e partiu para o território de Amom.
  • Jeremias 41:11 - Quando Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes do exército que com ele estavam souberam do crime que Ismael, filho de Netanias, tinha cometido,
  • Jeremias 41:12 - convocaram todos os seus soldados para lutar contra ele. Eles o alcançaram perto do grande açude de Gibeom.
  • Jeremias 41:13 - Quando todo o povo, que Ismael tinha levado como prisioneiro, viu Joanã, filho de Careá, e os comandantes do exército que estavam com ele, alegrou-se.
  • Jeremias 41:14 - Todo o povo que Ismael tinha levado como prisioneiro de Mispá se voltou e passou para o lado de Joanã, filho de Careá.
  • Jeremias 41:15 - Mas Ismael, filho de Netanias, e oito de seus homens escaparam de Joanã e fugiram para o território de Amom.
  • Jeremias 41:16 - Então, Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes do exército que com ele estavam levaram todos os que tinham restado em Mispá, os quais ele tinha resgatado de Ismael, filho de Netanias, depois que este havia assassinado Gedalias, filho de Aicam: os soldados, as mulheres, as crianças e os oficiais do palácio real, que ele tinha trazido de Gibeom.
  • Jeremias 41:17 - E eles prosseguiram, parando em Gerute-Quimã, perto de Belém, a caminho do Egito.
  • Jeremias 41:18 - Queriam escapar dos babilônios. Estavam com medo porque Ismael, filho de Netanias, tinha matado Gedalias, filho de Aicam, a quem o rei da Babilônia nomeara governador de Judá.
  • Jeremias 48:45 - “Na sombra de Hesbom os fugitivos se encontram desamparados, pois um fogo saiu de Hesbom, uma labareda, do meio de Seom; e queima as testas dos homens de Moabe e os crânios dos homens turbulentos.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - E, destas ainda, pegue algumas e atire-as ao fogo, para que se queimem. Dali um fogo se espalhará por toda a nação de Israel.
  • 新标点和合本 - 再从这几根中取些扔在火中焚烧,从里面必有火出来烧入以色列全家。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 再从其中取一些扔在火里,在火中焚烧;必有火从其中出来烧尽以色列全家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 再从其中取一些扔在火里,在火中焚烧;必有火从其中出来烧尽以色列全家。
  • 当代译本 - 再从中取出几根扔进火里焚烧,必有火从这里燃起,蔓延到整个以色列。”
  • 圣经新译本 - 再从这几根须发中取一部分投在火里焚烧;火必从那里蔓延到以色列全家。”
  • 现代标点和合本 - 再从这几根中取些扔在火中焚烧,从里面必有火出来烧入以色列全家。”
  • 和合本(拼音版) - 再从这几根中取些扔在火中焚烧,从里面必有火出来烧入以色列全家。”
  • New International Version - Again, take a few of these and throw them into the fire and burn them up. A fire will spread from there to all Israel.
  • New International Reader's Version - Next, get a few more hairs. Throw them into the fire. Burn them up. The fire will spread to all the people of Israel.”
  • English Standard Version - And of these again you shall take some and cast them into the midst of the fire and burn them in the fire. From there a fire will come out into all the house of Israel.
  • New Living Translation - Then take some of these hairs out and throw them into the fire, burning them up. A fire will then spread from this remnant and destroy all of Israel.
  • Christian Standard Bible - Take some more of them, throw them into the fire, and burn them in it. A fire will spread from it to the whole house of Israel.
  • New American Standard Bible - Take again some of them and throw them into the fire and burn them in the fire; from it a fire will spread to all the house of Israel.
  • New King James Version - Then take some of them again and throw them into the midst of the fire, and burn them in the fire. From there a fire will go out into all the house of Israel.
  • Amplified Bible - Again take some hair and throw them into the fire and burn them in the fire; from it a fire will spread to all the house of Israel.
  • American Standard Version - And of these again shalt thou take, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; therefrom shall a fire come forth into all the house of Israel.
  • King James Version - Then take of them again, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; for thereof shall a fire come forth into all the house of Israel.
  • New English Translation - Again, take more of them and throw them into the fire, and burn them up. From there a fire will spread to all the house of Israel.
  • World English Bible - Of these again you shall take, and cast them into the middle of the fire, and burn them in the fire. From it a fire will come out into all the house of Israel.
  • 新標點和合本 - 再從這幾根中取些扔在火中焚燒,從裏面必有火出來燒入以色列全家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 再從其中取一些扔在火裏,在火中焚燒;必有火從其中出來燒盡以色列全家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 再從其中取一些扔在火裏,在火中焚燒;必有火從其中出來燒盡以色列全家。
  • 當代譯本 - 再從中取出幾根扔進火裡焚燒,必有火從這裡燃起,蔓延到整個以色列。」
  • 聖經新譯本 - 再從這幾根鬚髮中取一部分投在火裡焚燒;火必從那裡蔓延到以色列全家。”
  • 呂振中譯本 - 再從這些之中取些扔在火中,在火中焚燒;就必有火從那裏面出來 燒 入 以色列 全家。
  • 現代標點和合本 - 再從這幾根中取些扔在火中焚燒,從裡面必有火出來燒入以色列全家。」
  • 文理和合譯本 - 此中復取少許、投於火而焚之、自此必有火出、及於以色列全家、○
  • 文理委辦譯本 - 半投之火、焚之務盡、蓋必有火出、焚以色列全家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復自此中更取少許、投之於火、以火焚燬、蓋自其中必有火出、焚 以色列 全族、
  • Nueva Versión Internacional - Luego toma otros pocos y arrójalos en el fuego para que se quemen. Desde allí se extenderá el fuego sobre todo el pueblo de Israel.
  • 현대인의 성경 - 다시 그 가운데서 얼마를 끄집어내어 그것을 불에 던져 사르라. 거기서 불이 나와 온 이스라엘에 번질 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - А из них возьми еще, брось в огонь и дай сгореть. Огонь полыхнет оттуда на весь дом Израиля.
  • Восточный перевод - А из них возьми ещё, брось в огонь и дай сгореть. Огонь полыхнёт оттуда на весь народ Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А из них возьми ещё, брось в огонь и дай сгореть. Огонь полыхнёт оттуда на весь народ Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А из них возьми ещё, брось в огонь и дай сгореть. Огонь полыхнёт оттуда на весь народ Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - De ce reste, tu prendras encore une partie que tu jetteras dans le feu pour les brûler. La flamme qui en jaillira s’étendra à toute la communauté d’Israël.
  • リビングバイブル - また、そこから数本の毛を取り出し、火に投げ込みなさい。この残りの毛から出る火が、全イスラエルを焼き滅ぼす。」
  • Hoffnung für alle - Aber auch von ihnen sollst du noch einige herausnehmen: Wirf sie ins Feuer und lass sie verbrennen! Das Feuer wird sich ausbreiten und das ganze Volk Israel verzehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi lấy vài sợi ném vào lửa, đốt cháy chúng. Lửa sẽ lan ra từ những sợi tóc đó và thiêu hủy cả nhà Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเอาสองสามเส้นออกมาโยนลงในไฟและเผาให้หมด ไฟกองหนึ่งจะลามจากที่นั่นมายังพงศ์พันธุ์อิสราเอลทั้งหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จง​หยิบ​ผม​อีก​สอง​สาม​เส้น​เผา​ทิ้ง​ใน​กอง​ไฟ ไฟ​จะ​ลุก​ลาม​และ​แพร่​ไป​ทั่ว​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล”
  • 2 Reis 25:25 - Mas, no sétimo mês, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que tinha sangue real, foi com dez homens e assassinou Gedalias e os judeus e os babilônios que estavam com ele em Mispá.
  • Jeremias 4:4 - Purifiquem-se para o Senhor, sejam fiéis à aliança , homens de Judá e habitantes de Jerusalém! Se não fizerem isso, a minha ira se acenderá e queimará como fogo, por causa do mal que vocês fizeram; queimará e ninguém conseguirá apagá-la.
  • Jeremias 52:30 - em seu vigésimo terceiro ano, 745 judeus levados ao exílio pelo comandante da guarda imperial, Nebuzaradã. Foram ao todo 4.600 judeus.
  • Jeremias 41:1 - No sétimo mês, Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, que era de sangue real e tinha sido um dos oficiais do rei, foi até Gedalias, filho de Aicam, em Mispá, levando consigo dez homens. Enquanto comiam juntos,
  • Jeremias 41:2 - Ismael e os dez homens que estavam com ele se levantaram e feriram à espada Gedalias, filho de Aicam, neto de Safã, matando aquele que o rei da Babilônia tinha nomeado governador de Judá.
  • Jeremias 41:3 - Ismael também matou todos os judeus que estavam com Gedalias em Mispá, bem como os soldados babilônios que ali estavam.
  • Jeremias 41:4 - No dia seguinte ao assassinato de Gedalias, antes que alguém o soubesse,
  • Jeremias 41:5 - oitenta homens que haviam rapado a barba, rasgado suas roupas e feito cortes no corpo, vieram de Siquém, de Siló e de Samaria, trazendo ofertas de cereal e incenso para oferecer no templo do Senhor.
  • Jeremias 41:6 - Ismael, filho de Netanias, saiu de Mispá para encontrá-los, chorando enquanto caminhava. Quando os encontrou, disse: “Venham até onde se encontra Gedalias, filho de Aicam”.
  • Jeremias 41:7 - Quando entraram na cidade, Ismael, filho de Netanias, e os homens que estavam com ele os mataram e os atiraram numa cisterna.
  • Jeremias 41:8 - Mas dez deles disseram a Ismael: “Não nos mate! Temos trigo e cevada, azeite e mel, escondidos num campo”. Então ele os deixou em paz e não os matou com os demais.
  • Jeremias 41:9 - A cisterna na qual ele jogou os corpos dos homens que havia matado, juntamente com o de Gedalias, tinha sido cavada pelo rei Asa para defender-se de Baasa, rei de Israel. Ismael, filho de Netanias, encheu-a com os mortos.
  • Jeremias 41:10 - Ismael tomou como prisioneiros todo o restante do povo que estava em Mispá, inclusive as filhas do rei, sobre os quais Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, havia nomeado Gedalias, filho de Aicam, governador. Ismael, filho de Netanias, levou-os como prisioneiros e partiu para o território de Amom.
  • Jeremias 41:11 - Quando Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes do exército que com ele estavam souberam do crime que Ismael, filho de Netanias, tinha cometido,
  • Jeremias 41:12 - convocaram todos os seus soldados para lutar contra ele. Eles o alcançaram perto do grande açude de Gibeom.
  • Jeremias 41:13 - Quando todo o povo, que Ismael tinha levado como prisioneiro, viu Joanã, filho de Careá, e os comandantes do exército que estavam com ele, alegrou-se.
  • Jeremias 41:14 - Todo o povo que Ismael tinha levado como prisioneiro de Mispá se voltou e passou para o lado de Joanã, filho de Careá.
  • Jeremias 41:15 - Mas Ismael, filho de Netanias, e oito de seus homens escaparam de Joanã e fugiram para o território de Amom.
  • Jeremias 41:16 - Então, Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes do exército que com ele estavam levaram todos os que tinham restado em Mispá, os quais ele tinha resgatado de Ismael, filho de Netanias, depois que este havia assassinado Gedalias, filho de Aicam: os soldados, as mulheres, as crianças e os oficiais do palácio real, que ele tinha trazido de Gibeom.
  • Jeremias 41:17 - E eles prosseguiram, parando em Gerute-Quimã, perto de Belém, a caminho do Egito.
  • Jeremias 41:18 - Queriam escapar dos babilônios. Estavam com medo porque Ismael, filho de Netanias, tinha matado Gedalias, filho de Aicam, a quem o rei da Babilônia nomeara governador de Judá.
  • Jeremias 48:45 - “Na sombra de Hesbom os fugitivos se encontram desamparados, pois um fogo saiu de Hesbom, uma labareda, do meio de Seom; e queima as testas dos homens de Moabe e os crânios dos homens turbulentos.
圣经
资源
计划
奉献